よく出てくる謎の英単語「バウチャー」これに相当する日本語訳が無い件 [606374159]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
バウチャーは交換できるものが固定してるものってイメージ
〇〇商品引換券じゃねーかな >>1
voucher
アクセント・音節vouch・er
名詞可算名詞
1保証人,証明者.
2《主に英国で用いられる》
a(旅行業者・企業体などが旅行者・従業員などに渡す)クーポン券.
travel vouchers 旅行用クーポン券.
b商品引換券; 商品割引券.
a gift voucher ギフト券.
3【法律, 法学】 証拠書類[物件], 証書,(特に金銭の)領収証,受取. 海外行ってると大体「特典」のニュアンスで使ってるな ジェットスターだけで使える金みたいなやつのことだよ 昔いた会社で昼食バウチャーが支給されていたけど
社内では「食券」って呼んでたな
中国語だと
現金卷,代金券,票券 日本語訳不可能リスト
トークン
ボランティア
ノード
オブジェクト 証憑という単語があるよ。 voucher のイメージとかなり一致している。
なんとなく最初に voucher があって、それに対応する言葉を唯一使っていた
会計業界の単語があり、それに英語の意味合いを証憑側に足し合わせてきた
雰囲気もあるけれど。 飛行機遅れた時にもらうイメージがあって
日本だと「お食事券」と書いてあるからクーポンの友達なんだろうなと >>51
フルーツ食べてもフルーティーとはならんやろ タダ飯券のバークレーバウチャーも名前普及せずに
チケットレストランとか分かりやすくダサい名前に変えて社名も変更してたな >>71
昔いた会社でもそれ採用していた
今はエデンレッドとかいうらしいな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています