【速報】DeepLとかいう翻訳サイト、マジで凄すぎるwww [637618824]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
しいたけ
@yuroyoro
DeepL、本当に「理解」ってるわ
https://pbs.t;wimg.com/media/FTGpgbwVEAInN9h.jpg:orig
https://www.deepl.com/ja/translator 無料版は入力した文章が向こうのサーバーに保存される
有料版はされない google翻訳はなんか劣化したんやで
これもそのうち劣化するんじゃないかと心配 これのおかげで外人とのコミュニケーション楽になったわ
韓国語はパパゴ使ってる fuck訳すのすげーな
fuck offとか書いたら出ていけってやくすのかな? この単語はこういう意味じゃないなっていうのを修正するとそれに合わせて全体で意味が通るようになるように治せる
論文とはしらんが映画レビューとかそんなのはもう普通に読めるようになってありがたい これでコマンドーやフルメタルジャケットの翻訳したらどうなるのっと deeplってうまく翻訳できない文章をなかったことにするんじゃなかったっけ もう英語は特別学ぶ必要ないな。
中国語やタイ語の方が学ぶ価値あるわ SafariとかChromeに標準搭載すればいいのになんでやらないの?
MSこれ搭載すればワンチャンあるぞ 難民ウクライナの人ともこういう翻訳機能でコミュニケーションしてるとかやってたな >>24
小説読んでて意味わからんところ翻訳すると省略されて出てくることが多いね 最近元の文に追加して余計な翻訳文入れてくるような気がする みんなDeepLなんて買ってるんかリッチやな
俺は無料のグーグルかエキサイトでええわ でおコピペできないタイプだとこれじゃあ対応できないよね
ゲームのUIとか 「すごい、意訳できてる」って言うけどお前ら正解わかってないだろ
わかってるなら翻訳サイトなんか覗く必要ないしな でもですます調とだである調の使い分けがいい加減だし
時々センテンスまるごと訳し忘れとかするし割とポンコツだぞ
そりゃGoogle翻訳とかいうゴミよりはずっといいけどさ 都合よく文章改変するせいで必要なワード消えてトラブル出しまくり 英語→日本語は割とうまくいってると思うけど逆は難しいみたい
長文だったりすると意味がわからないらしい トータルではダントツだけど
ざっくり文が消えたり意訳しすぎたりして「俺が訳した!」ってドヤるには怖い DeepLは凄いけど
英語分かってないと
翻訳おかしい事に気づかないからな
めちゃくちゃな翻訳もあるって事 そもそも英語のニュアンスを日本語にするのは不可能なんだから適当でいいんだよ
頭悪いやつだけ意訳ガーとか言ってる >>46
日本語として違和感のない文章が出てくるって時点ですごい 原文と見比べれば省略されてることはわかるし、グーグル翻訳も同時に使えばバランスがとれる >>34
じゃあ人間様であるあなたはどう自然に訳すの? >>55
逆にdeepLに文法上のミスを気付かされるクソ雑魚でごめんね(^q^) >>62
chrome extensionもあるけど
いまいち挙動が安定しない 英語しかできない奴より自動翻訳と全世界対応してるグーグル使うよね アイム・ソーリー・ヒゲソーリーまだ直ってないやん
いつになったら直るんだよ グーグル翻訳もAIだから学習するけど韓国語翻訳の精度は半年前くらいからゴミに変わった 相手の評価は良いぞ
城ゲーやってたときに伝わらない事があるのはGoogle翻訳
日本語翻訳して理解出来ないのもGoogle翻訳
DeepLは意思疎通にもってこいだ DeepLはファイル翻訳が糞なんだよな
専門用語とかに弱すぎる >>54
lkhとかその典型だったな
バカが使うにはまだまだ未熟なツールだよな、一部の教養ある人間だけが少し時短出来るだけという アプリ使ってるけど翻訳元の音声読み上げ削除された糞
勝手にアップデートするからいちいちバージョン戻さないといけないし A : これはペンですか?
B : いいえ、これはリンゴです。
A : あ!すみません。りんご...りんごです。
B : そうです、りんごです。
A : ところで、これはペンですか?
B : いいえ!りんごです。りんごです!
A : あ!すみません。りんごですよー。
B:うん,よかった。君は賢いね。よかった,よかった。
A : よし、りんごだ...でも、これはペンかな?
B : おい,お前! りんごだよ! りんごだよ!?
A : はい、はい...ところで、これはペンですか?
B : ヌー!!!?リンゴだよ! リンゴです! りんごだ!!!
A : OK! ペンです!!! ペン! ペン!!!
B : いやーーーーっ!!! NO!!!! くそー!!! アップル! アップル! リンゴだ!!! リンゴだ!!!!
A : な、なんだ! ケツ舐めろ! クソペンだ! ペンだ! クソペンだ!くそったれ!
B : いやだーーーー! ファックユー! それは''りんご''です!!! くそったれ!!!!!!!
a : ふぁっふぁっふぁっふぁっふぁっ!!! ファックユー!!! クソッタレ!!!! これはペンです。
B : ぬおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおお ファックユー! ファックユー!!!ファックユー!!! アップル! アップル!!!アップル!!! アップル!アップル!アップル!アップル!アップル!アップル!アップル!アップル!アップル!アップル 正確な文法で英文書かなきゃいけないときは割と使えない
自分の日本語を正しく入力しないと違うニュアンスに変換されるし、逆翻訳で確認してもそれっぽく返ってくるから無意味 Microsoftの日本語文字起こしとDeepLが組み合わさったら同時翻訳機としては最強だよな お前らソースネクストのポケトークって使ったことある?
あれの翻訳精度もかなりのもんなんだけど、多分端末自体は音声を認識してネットワークに送信してるだけじゃん?
外部の翻訳サービスと連携してると思うんだけどdeeplなのかな?とにかくすげぇわあれ >>21
これ
こいつが経済活動を活発化させまくってる google翻訳とかは書いた英文の添削に使ってたけど
Deeplは割とめちゃくちゃな英文でも意味の通る和文出してきてしまうからあまり使えないわ WEBページ全体をワンクリックで翻訳出来る様になったら神だな 論文英語で読むのめんどくてたまに使うけど普通の文なのに何故かうまく訳されんことが多々ある 翻訳の仕事してるけど、DeepLが吐き出した翻訳結果で
そのまま商品としてクライアントに提出できそうなのは1割くらいかな
まだあれやこれやと手直しが必要だわ 長文でちょっとわからない箇所あると一文丸々飛ばすからなこいつ
全然信用できんわ >>66
おいおいこのままだとアマゾンにたどり着くぞ 英語→日本語はこれだけ精度上がったのに
日本語→英語の精度酷いままなのどうにかして >>113
日本語自体が人によって文法や言葉がめちゃくちゃだからしょうがない
どうにかしたほうがいいのは日本人が使う日本語のほうだ
全員が国語通りの日本語使ってたら翻訳も正確なるだろうよ こうやって誤った英語を覚えていくやつが出てくるんだろうな 機械翻訳はスラングに弱いと言われるが、適応力も早いよなDeepL GrammarlyでDeepLの英文を直すと不自然な表現はほぼ無くなるぞ TOEIC950点相当なんやろ
ここで偉そうにしてるやつでTOEIC950以上おるんか? TOEIC950レベルとかもう翻訳家いらねーじゃんな
これもそのうちGoogleが買収すんのかな 凄い
5chもこの機能組み入れれば外人ケンモメンと仲良く殺伐とした会話できるのに >>125
昔日韓だけだけど自動翻訳掲示板あったよな食い物の話でひたすら盛り上がった思い出がある >>121
俺も日本語で文章書いてDeepLに流してGrammarlyの課金アカウントに添削させて英文作ってるわ
メールも論文もそれで乗り切ってるから英会話がダメダメだけど こなれた訳っぽく見えるだけでよく見るとめちゃくちゃだったりするから怖いわ deeplで英文プレゼン作ってきて自分でも何書いてあるかわからなくなるヤツの魅力 >>6
敵国への犯行予告とか宣戦布告的なのを詳細に書いたら保存してくれるってことか
わざと保存させて利用できないかな… Twitterのgoogle翻訳ひどい
韓国語全然だめ DeepL→Grammarlyで校正した後にGoogleで同じ表現を
コーパスの代わりに検索するとまあ間違いはまず無いな
(Google検索で * を使うとその部分は任意で検索できる) たまに全く訳されてないセンテンスあるから信用できなくなった 技術系のテキストもいい感じに翻訳してくれるのが良いのよ
あと英語のままにして欲しい用語は英語のままにしてくれるし >>99
これ実際にニュースになってた
今はもう直ってるみたいだけど 日本語→英語→中国語→ロシア語→日本語に翻訳した問題文でクイズ
https://youtu.be/nHz4gPRYGn0 あと数年以内にdeepL搭載のデバイスができて、簡単な会話くらいならできるようになるでしょ
三角関数じゃないけど、英語を小中高とやる意味は問われてくると思う 昔は自動翻訳が使い物になるのは当分先みたいに言われてたのになあ
5年くらいで精度上がりまくってんな Bingの検索に載らないページをマイクロソフトに問い合わせた時に使った
普通に英語でやり取りできて賢くなった気分になれた😊 機械学習された慣用句とその訳のセットを
猿のように喜ぶ低知能者スレ >>147
ウェブ上のは20年近く使ってるぞ
テクニカルマニュアルの翻訳では30年前から実用されているけど、当時は難のある訳がそのまま出版されて地獄絵図だった >>138
そんな方法があったのか
賢儲民の知恵に感謝 >>145
やっぱり三角関数の積分式を読めずに1年間暴れて
東北地方零細県の職場に明和通報された統失婆スレか chromeの拡張機能のこれ
いつになったら対応してくれるんだ
>無料版でも近日中にページ全体を翻訳できるようになる予定です。 もう当然平行翻訳しながら海外サイトなりコミュニティ閲覧できるプラグインなりアプリなり出てるんだよね??? 複数の翻訳サービスでリバース翻訳して、語法として安定した表現を見つけるテクニックなんて誰でもすぐ思い付く話だから20年以上前からやってるわ もう2年前から凄いって言われてるだろ
願わくば対応言語にタイ語を入れて欲しい 20年前をまるでこの前のように話すジジイ多すぎw
氷河期ってやつか すげぇ使えるんだけど、時々意訳が凄い変なことがあるから、
結局まだ出てきた英文を人の目で確認するという作業はやらんといかん 凄い凄いと言われながら
なかなか標準搭載されないのは謎 >>15
これコラじゃないの?
もしコラならお前それ犯罪になるぞ
業務妨害って理解できてる?
コラだったら通報してとくわ >>1
このスレを立てて騒いでる統失婆が
最近海外ウィキペディアで規則違反の複数匿名アカを使って
匿名掲示板そっくりの粘着ストーキングをしてるけど
日本語の時と全く同じで頭がバカで理解できない話をスキップして、理解できた部分だけ受け身で煽ろうとするから
話が全く通じない統合失調患者特有の受け答えになって
正体バレてるぞ
頭がバカで統失だと自動翻訳を使っても
片言英語のバカの統失にしかなれない喜劇 >>163
機械学習だから、定型文の文体の癖をそのまま反映してるだけだろ
論点が低脳 自分の書いた日本語をdeeplで英語に翻訳して、今度はそれを日本語に翻訳すると自分で書いた日本語より自然な日本語が出てくる
母語ですらdeeplに負けた おかげでてきとーな英訳付けるのめっちゃ楽になったわ
昔は色んなサイトで訳して戻してこんなもんかなと仕上げてた たまに文章ごと吹っ飛ばすんだが
機械翻訳丸出しだけどGoogleのがいいときもある 仕事でインドネシア人とテキストチャットするときに使うけど違和感はないらしい 最近意訳過ぎてゴミ化してきた
もしかしてディープラーニングって使い物にならないのでは? 文の途中で改行するとおかしなことになるの直してくれないかな
pdfコピペ翻訳ができなくて面倒 discoで普通にやり取りできるようになったのほんとありがたい >>113
あなたが文章を入力する時あなたが主語を書くとだいぶマシな精度になると私は思います ソシャゲで竜兵死んでショックだって言ったらドラゴン兵士で伝わった >>169
これ
ニュースとかの長文訳すとどっかしら飛ばすわ 数式のある論文を翻訳すると
数式が壊れたりと
上手く変換されなくて困ってるんだが、どうすればいい? >>120
心の殻が破られる的な?打ち解けるとかかな Deeplは「いい感じに翻訳すること」を第一にしてるから、翻訳しづらいセンテンスを丸ごと無視するのがやばい
ネットサーフィンに使うぶんにはいいけど仕事には使えない これは韓国語の翻訳得意?
韓国のゲームやってるんだが韓国のサイト行っても何がなにやら
Google翻訳も韓国語は弱いからイマイチ伝わって来ないし
韓国語に強い翻訳サイトは無いのか >>27
中国人とかタイ人と会話するのにも英語必要だぞ? >>183
出来ないなら出来ないって言えばいいのにな いいねえ。今からこれでアクエリのセラーに文句つけてくる。 >>76
簡単な奴はいけるけどredditとかはほぼ無理 多少飛ばされるコトはあってもg翻訳みたいにメタクソな日本語出されるより全然意味がわかるからいい 俺これ使って西側の報道をロシア国民とロシア政府幹部に報告してる
数百人くらい国外脱出成功したみたいだ >>160
これ人工知能のどの分野にもついて回る問題だよね
もし完全な精度を求めるなら結局人間のチェックが必要で
チェックできるためには本業とほぼ同じだけの知識や理解が必要になる
(この場合だと日英・英日の翻訳がまともかどうかの判断)
そうでないなら機械を全面的に信じてたまに致命的な誤りがあるのはしょうがないと許容するしかない ロシア政府幹部はぼこぼこに返信してくるけどプーチン打倒に動いてくれるきっかけになってくれるらいいと思って続けてる
スパシーヴァ Google翻訳とDeepl の最大の違いは
翻訳AIエンジンがDeepl の方は
最新のトランスフォーマー理論で構築されてる部分なんだよ
そんで今AI論文はこのtransformer絡みが
7割超えてると言われる程流行ってて
ずっとAI分野で最先端トップを走ってたGoogleが
ここに来てとうとう他社に遅れをとる事態に陥ってる Googleは言語数が多いだけで昔からあんまり性能良くなかった
2000年代はエキサイト翻訳とかの方が遙かに良かったし
2015年頃にディープラーニングだかで急に良くなったけどすぐDeepLに抜かれた >>200
DeepLが飛ばしたところは、元の原文のうちその飛ばされた部分以外は
全て消すか、改行してその部分だけ独立した段落にすると訳してくれる DeepLは読みやすくて自然な感じなのが凄いわ
Google翻訳はもう読む気失せる 英標の文章ぶち込んでもきちんと翻訳できるんだろうか 意訳ばっかになって肝心のビジネスや仕事ではまったく使えん感じになっているよな >>162
お前それ脅迫罪って理解してるか?
通報しとくわ 英語の書籍を翻訳するのが趣味のカーチャンには教えられない >>217
知的な母親だなあ
でも他の人も言ってるように
deeplから出てきためちゃくちゃ自然な和訳があったとして
めちゃくちゃ自然だが間違った訳なのか
めちゃくちゃ自然な正しい訳なのかは
結局読み手が判断するしかなく結局英語力は必要とされる >>193
普通の翻訳とかに使ってると
この文章あなたなら何と訳しますか?
みたいなのを聞かれることがある
その時変な翻訳入れると記憶される >>192
昔は英語論文は一々日本で翻訳業者に出した翻訳を更にアメリカの専門翻訳に出してたりしてたけど大分楽になったもんだな。 ここ意訳してるよね?
いいの?
正しい英語じゃないよ? おかしい英語入れてもちゃんとした日本語に訳してくれるので
チェックできない ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています