【速報】DeepLとかいう翻訳サイト、マジで凄すぎるwww [637618824]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
しいたけ
@yuroyoro
DeepL、本当に「理解」ってるわ
https://pbs.t;wimg.com/media/FTGpgbwVEAInN9h.jpg:orig
https://www.deepl.com/ja/translator 無料版は入力した文章が向こうのサーバーに保存される
有料版はされない google翻訳はなんか劣化したんやで
これもそのうち劣化するんじゃないかと心配 これのおかげで外人とのコミュニケーション楽になったわ
韓国語はパパゴ使ってる fuck訳すのすげーな
fuck offとか書いたら出ていけってやくすのかな? この単語はこういう意味じゃないなっていうのを修正するとそれに合わせて全体で意味が通るようになるように治せる
論文とはしらんが映画レビューとかそんなのはもう普通に読めるようになってありがたい これでコマンドーやフルメタルジャケットの翻訳したらどうなるのっと deeplってうまく翻訳できない文章をなかったことにするんじゃなかったっけ もう英語は特別学ぶ必要ないな。
中国語やタイ語の方が学ぶ価値あるわ SafariとかChromeに標準搭載すればいいのになんでやらないの?
MSこれ搭載すればワンチャンあるぞ 難民ウクライナの人ともこういう翻訳機能でコミュニケーションしてるとかやってたな >>24
小説読んでて意味わからんところ翻訳すると省略されて出てくることが多いね 最近元の文に追加して余計な翻訳文入れてくるような気がする みんなDeepLなんて買ってるんかリッチやな
俺は無料のグーグルかエキサイトでええわ でおコピペできないタイプだとこれじゃあ対応できないよね
ゲームのUIとか 「すごい、意訳できてる」って言うけどお前ら正解わかってないだろ
わかってるなら翻訳サイトなんか覗く必要ないしな でもですます調とだである調の使い分けがいい加減だし
時々センテンスまるごと訳し忘れとかするし割とポンコツだぞ
そりゃGoogle翻訳とかいうゴミよりはずっといいけどさ 都合よく文章改変するせいで必要なワード消えてトラブル出しまくり 英語→日本語は割とうまくいってると思うけど逆は難しいみたい
長文だったりすると意味がわからないらしい トータルではダントツだけど
ざっくり文が消えたり意訳しすぎたりして「俺が訳した!」ってドヤるには怖い DeepLは凄いけど
英語分かってないと
翻訳おかしい事に気づかないからな
めちゃくちゃな翻訳もあるって事 そもそも英語のニュアンスを日本語にするのは不可能なんだから適当でいいんだよ
頭悪いやつだけ意訳ガーとか言ってる >>46
日本語として違和感のない文章が出てくるって時点ですごい 原文と見比べれば省略されてることはわかるし、グーグル翻訳も同時に使えばバランスがとれる >>34
じゃあ人間様であるあなたはどう自然に訳すの? >>55
逆にdeepLに文法上のミスを気付かされるクソ雑魚でごめんね(^q^) >>62
chrome extensionもあるけど
いまいち挙動が安定しない 英語しかできない奴より自動翻訳と全世界対応してるグーグル使うよね アイム・ソーリー・ヒゲソーリーまだ直ってないやん
いつになったら直るんだよ グーグル翻訳もAIだから学習するけど韓国語翻訳の精度は半年前くらいからゴミに変わった 相手の評価は良いぞ
城ゲーやってたときに伝わらない事があるのはGoogle翻訳
日本語翻訳して理解出来ないのもGoogle翻訳
DeepLは意思疎通にもってこいだ DeepLはファイル翻訳が糞なんだよな
専門用語とかに弱すぎる >>54
lkhとかその典型だったな
バカが使うにはまだまだ未熟なツールだよな、一部の教養ある人間だけが少し時短出来るだけという アプリ使ってるけど翻訳元の音声読み上げ削除された糞
勝手にアップデートするからいちいちバージョン戻さないといけないし A : これはペンですか?
B : いいえ、これはリンゴです。
A : あ!すみません。りんご...りんごです。
B : そうです、りんごです。
A : ところで、これはペンですか?
B : いいえ!りんごです。りんごです!
A : あ!すみません。りんごですよー。
B:うん,よかった。君は賢いね。よかった,よかった。
A : よし、りんごだ...でも、これはペンかな?
B : おい,お前! りんごだよ! りんごだよ!?
A : はい、はい...ところで、これはペンですか?
B : ヌー!!!?リンゴだよ! リンゴです! りんごだ!!!
A : OK! ペンです!!! ペン! ペン!!!
B : いやーーーーっ!!! NO!!!! くそー!!! アップル! アップル! リンゴだ!!! リンゴだ!!!!
A : な、なんだ! ケツ舐めろ! クソペンだ! ペンだ! クソペンだ!くそったれ!
B : いやだーーーー! ファックユー! それは''りんご''です!!! くそったれ!!!!!!!
a : ふぁっふぁっふぁっふぁっふぁっ!!! ファックユー!!! クソッタレ!!!! これはペンです。
B : ぬおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおお ファックユー! ファックユー!!!ファックユー!!! アップル! アップル!!!アップル!!! アップル!アップル!アップル!アップル!アップル!アップル!アップル!アップル!アップル!アップル 正確な文法で英文書かなきゃいけないときは割と使えない
自分の日本語を正しく入力しないと違うニュアンスに変換されるし、逆翻訳で確認してもそれっぽく返ってくるから無意味 Microsoftの日本語文字起こしとDeepLが組み合わさったら同時翻訳機としては最強だよな お前らソースネクストのポケトークって使ったことある?
あれの翻訳精度もかなりのもんなんだけど、多分端末自体は音声を認識してネットワークに送信してるだけじゃん?
外部の翻訳サービスと連携してると思うんだけどdeeplなのかな?とにかくすげぇわあれ >>21
これ
こいつが経済活動を活発化させまくってる google翻訳とかは書いた英文の添削に使ってたけど
Deeplは割とめちゃくちゃな英文でも意味の通る和文出してきてしまうからあまり使えないわ WEBページ全体をワンクリックで翻訳出来る様になったら神だな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています