中国語→一切英語を使わずに会話が可能、日本語→英語を使わないと会話が成立しない、この差はでかいぞ… [386780362]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
俺は会話に英語なんて使わないぞ
ラップでもやってんのか? 日本語になってない英語は中国語からもってくると知能低下が防げるな 当たり前のように日常会話に外来語使っちゃってるよね
チャンス、ラッキー、ピンチ・・・ >>119
ラップか?日本語だぞ
英語だと日本語にない発音をしないといけない
>120
まぁこれは日本語でも書ける
チャンス 機会
ラッキー 幸運
ピンチ 危機 >>119
和製英語(わせいえいご)は、日本語の中で使われる和製外来語[1]の一つで、日本で日本人により作られた、英語に似ている言葉。英語圏では別表現をするために理解されなかったり、もしくは、全く別物に解釈されたりする場合がある。 外人の人名の当て字は男女それぞれに男らしい字女らしい字を当てる必要があるらしく
クリントン夫妻でも旦那と嫁で違う当て字してて面倒くさくねーのかそれって思ったな こいつらは英語に似た日本語のことを
英語を使ってる!って思ってるのかw
英語使えてないぞw勘違いすんなw >>43
間違った意味の和製英語は浴びない方がいいんだよ お偉いさん方は通達する時に国内向けなのに何で英語使うのかね
ステイホームだとかソーシャルディスタンスとかゴートゥーとか
>>124
同じようだが
William Jefferson Clinton
威廉·杰斐逊·克林顿
Hillary Diane Rodham Clinton
希拉里·黛安·罗コ姆·克林顿 >>102
失敗パターンとまでは言わないけど、最初舐めてる部分はあるあるだな。
義務教育での数はともかく5000語は覚えないと中々難しいと思うが…
>>108
日本では一歳見ない漢字多いから中級~ぐらいになるとそこで躓く。
漢字も勉強しないと単語も覚えれない。
繁体字はまだわかりやすいが簡体字は簡体字として覚えないとダメ。
>>113
大変というか簡体字でもいちいち面倒なのと検閲避けるためにボイスメッセージ使うんだよ。 >>131
それはグローバルSNSやってる中国人じゃないかな。
現地行くとほとんどの英語通じない。
日本人なら大抵出来るであろう英単語すら通じない。
実際初めて行くとそこで困るんだよねw
今は翻訳アプリもあるから簡単な単語で何が言いたいか察してくれるだろうけど。 >>134
めっちゃざっくり言うとジャパニメーション関連の文脈にだけ使われるネットスラングが後者だよ >>136
台湾の人も香港の人も簡体字読めるし
大陸中国の人は繁体字読めるのに
中途半端な魔改造新字体つかってる日本だけだよそんな事言ってるの? >>137
だからもう別の言葉になったってこと。
英語に対するドイツ語フランス語ロシア語と同じ。 >>138
言葉は別だけど漢字は漢字だよ
そもそも歴史的に口語の違う地方同士でも文字で意思疎通できるようにしたのが漢字のツールとしての性質だし
あえて言うなら日本人の漢字能力が中国やら台湾やらに比べて弱すぎるってだけの話
日本の小学校で習う漢字が1000字ちょっと、常用漢字全体で2000字ちょっとなのに対して
中国は小学校低学年の識字標準が1600字程度、小学校卒業時点で3000字程度とされている
日本人が漢字で中国人相手にマウントを取るのは土台無理がある >>142
EU各国はアルファベットを使うけど基本的に互換性はないでしょ。
日本の英語がおかしいのも最初に入ってきたのがドイツ語だったから。 >>145
それは表音文字だからだよ
知らない言葉の音をいくら再現されても分からんもんは分からん
漢字はそれ自体が意味を持つから、口から出る音がいくら違っても漢字さえ分かれば意思疎通が出来る
互いに通じない方言をつかいつつ中国が統一文明として数千年続いてきた理由の一つだよ >>146
英語はルーツじゃないし単純明快って意味不明だし
東アジアの言語で日本語以外でそれらがどう表記されるか知ってて言ってるか?
ちなみに俺は中国語はわかるが韓国語が分からん >>147
例えば日本の漫画は世界中で絶大な人気を誇るけど
漢字部分にカタカナでルビを振ってやれば
漢字圏の人間でなくともすぐに翻訳無しで読めるようになる。 カタカナは漢字が起源だけど
もう独立して新たな言語として日本のエンタメを世界に発信してるわけ。 にも関わらず大半の奴が英語できない
なんなのこの国 >>149
「読める」ってどういうことだよ
そりゃあ音だけなら50音覚えりゃ無理くり読めるけど、それで意味は通じないだろ >>152
簡単な辞書ですぐに英語と対比できるでしょ。
全部を漢英辞典で引いたらどうなると思う?
1 数百種類ある部首とつくりを絵として対比させながら
何という漢字か割りだす。
2 その熟語としての組み合わせリストから書かれている熟語を特定。
3 その熟語を構成する音を調べ上げその音から漢英辞典を引く。
これでようやく意味がわかる。
3だけで済むのがカタカナだよ。
漫画程度ならカタカナだけで通じる。 >>153
漢英辞典どころか漢和辞典すら使った事なさそうでさすがに引くわ…… >>155
画数や部首から追い込むけど
日本の少ない常用漢字でもとんでもない手間だろ。
だから単語を絵として捉えてその読み方を頭に叩き込むのが
日本の漢字教育。
中国語はこの漢字の数が無限に跳ね上がる。
そして推理の取っ掛かりになるひらがな・カタカナが存在しない。 日本に来る外国人労働者のほぼ全てが漢字で挫折してる。
昼飯のメニュー表なんかは2週間もあれば読めて
何が食えるかわかるようになるけどな。 >>156
構造と理論を理解しないで「この字はこの読み方!」を丸暗記させる日本の教育法マジでクソだよねー カタカナがないから漢字で当て字作るんだぞ
大変なんだぞ さすがにスティグマとか使う必要あるか
逆にバカなんじゃないかって思ってしまう 英語圏の映画やゲームのキャラクター名が漢字になってるのは少しマヌケっぽい
カタカナも人のことを言えないのかもしれないが 英語を表すときに当て字になったり意味どおりの漢字になったりするのが面白い
ジジイだからかなり古い例を出すけど
80年代のイギリスのポップデュオ Wham! が「轟合唱団」とか
カーペンターズの「イエスタデイ・ワンス・モア」が「昨日重現」とか >>159
法人作る時も漢字のみだから大変だった。
読みで当てるか発音であてるか、変な漢字使わないようにとか。 中国語発音難しいよおって言ってたらベトナム語とかその比じゃないって言われて心が折れた ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています