「体・身体」「年・歳」→こういう同じ意味なのに二種類ある漢字ムカつくよな。どっち使えばいいかわかんないだろ [208586114]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
日本人ですら何が違うのか説明できないのに母国語じゃない人なら理解不能だろうな
こんなクソ仕様の言語を勉強してまで日本に来てくれる外国人には尊敬を禁じえない >>1
あるいみでそういうとこに救世主の作用がある 年は本来、年号に使うもので何歳とかに使うものじゃないとか 才 歳
年 歳
ぶっちゃけ難読漢字や糞マナー、元号でジャップの生産性だだ下がりだから英語を公用語にしたほうが良いよ >>8
オータムとフォール
チューブとサブウェイ
ファーストフロアとグランドフロア 常用漢字とかみたいな制度で何度か難しい漢字を簡略化したり形が似てる簡単な漢字に置き換えられた てゆーか漢王朝より扱われた時期早いからな?
漢があやで模様的な意味合いなんやろ ほんとこれ
今まで黙ってたけど
言いたことを>>1が言ってくれた 身体は生物的なニュアンスが入って歳は年齢のニュアンスが入ると思うから違う気がする でもエロ用語が豊富にあるのはかまわんのだろう?
フェラチオ 尺八 チュパチュパとか わからないのは馬鹿
それでいいじゃないか
気にするな >>29
じっさいバベルの塔崩壊前扱いの言語がこちらがわだろうからな
そこから複雑になってる気もするがw でも外国語も歩調合せて割り瓜になってる感じもあるんだよなぁ
なら納得ずくで派生させたのか? ひらがなで書くのが正解
違いとか分からないなら無理しなくていいんだよ >>7
本来で言うともっとややこしい
漢和辞典を引いて簡単に理解できるのは一年草が正しくて一歳草では間違いなことぐらいまでで
それ以上になるとなんでそうなったのかは初出調べないと解らないよな話になってる
むしろ、歳のほうが年号じゃね?みたいに思える感じ 最近は漢和辞典で漢字を調べることを日常的にしているから、時事的な話題ですね
旧字体と俗字体とがそれぞれ漢字にはあって、意味の同じ字が複数あります。
身と体は厳密には意味合いが違いますが、同じ言葉を重ねて熟語を作ったり、意味を強めたりすることがあるようです
今回の場合は、文章中のリズムのために使い分けるようなことなんだろうと思いますね
もしくは文章中で他の漢字との繋がりができて紛らわしいような場合でしょう。 「制作」と「製作」は微妙に意味が違うけど
コンテンツ業界における「製作」は「プロデュース」に言い換えた方がいいのではないだろうか
プロデューサーから意味が類推できるし 「カラダ持ってくれよ!!!!!」
このシーンを漢字で書く奴は
原作を読んでないニワカ 龍は蛇みたいな細長い方で
竜は羽が生えたトカゲみたいのだろ
ベヒんモスとかの ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています