日本人、「炭酸水」を英語で言えない。 [296617208]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
unko はじめてオーストラリアに行った時キャンプ生活だったのでまちがって大量に炭酸水を買い込んでしまい道中ぬるい炭酸水を飲み続けた思い出 海外のレストランで訊かれるだろ?
tap waterかwith gasか
あ、海外行ったことねーかw sodaじゃダメなの?
Duoringoでしつこいくらい出てくるけど えー当にですねこうキュッとしたところからシュワシュワぁ~とそういうドリンクなのです 留学時代の時にレストランでcarbonic waterって注文したら通じなくて
説明したらスパークリングウォーターの言いの方が一般的だと教えてくれた >>12
やめたれwww
>>1が可愛そうだろwwwww 国によって違うよね
イギリスだとよくfizzy water
アメリカだとsparkling water、carbonized water
欧州諸国だと英語でwater with gasもつかうがアメリカでは通じない ミネラルウォーターね
日本で言うただの水はナチュラルミネラルウォーター ウイスキーのロックが通じなくてアイスドって言ったら通じたけど後で調べたらRockでよかった
多分Rに発音がダメだったんだな 炭酸ってソーダのことだよな
ソーダが英語ならソーダでいいじゃん 国際線CAにカーボネイドウォーターって言ったら通じた ソフトドリンクや酒を割るときはクラブソーダ
水として指すときはwith gaz
フランスの場合炭酸入りが当たり前なので
ただの水のときはsans gaz
って付け加える 欧州なら水といえば炭酸水が出てくる
ノンガスと言わないと普通の水にならない キオスクみたいな店で水買おうとしたらstill or sparkling?って聞かれたな >>77
Rどうこうなんて相手も客商売なんだからニュアンス汲んで普通通じるよ
それはわかってたけどバカにされてたんだよ >>95
Rの発音ができないだけで全く通じないことは普通にあるよ
「親戚」とかもネイティブにすごく通じにくい ミネラルウォーターとかスプリングウォーターで炭酸でてこない? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています