DeepL有料版がwebページ翻訳対応に ありとあらゆる記事や論文が日本語に 「英語」終了してしまう [158478931]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
Tomoki Hirata
@t_10_a
DeepLの有料プランがあまりに良すぎて、これまで頑張って英語そのまま海外記事を読んでた自分がシンプルにバカだったなと思ってしまった
もはや日本語記事ですよこれは...
https://www.deepl.com >>393
Your claim is not true. Native English speakers generally read passages surprisingly fast. despite spending so much time learning English, you can't catch up with their reading speed. >>400
One of the weak points of DeepL is not available to Korean. >>1
DeepL
-The paid plan of DeepL is so good that I feel I was simply stupid for reading foreign articles in English!
-It's a Japanese article now...
Google
-DeepL's paid plan was so good that I thought I was simply stupid when I tried my best to read overseas articles as it was in English.
-It's already a Japanese article, this is ...
ワイ
-The paid version of DeepL is so excellent in the web page translation that makes me feel I had wasted a lot of my time reading the overseas articles written in English with effort.
-Feels like it's the article originally written in Japanese. deeplとかもうオワコンだけどな
前までは使えてたのにいまは全然翻訳が下手
ゲームで外人と話す時とかわざわざ自分で直して使ってるわ deepLは出てきた頃はMiraiと同程度だったけど、今はdeepLの方が完全に上だな
訳抜け問題はあまり改善されてないけど、それ以外は世の中の最下層の英語翻訳者たちより総じて優秀といってよいかもしれない
ただ、文脈云々とは関係なしに、20回に1回くらいの割合でパーフェクトな誤訳を出してくるから
仕事で使うなら概要把握程度にとどめた方がまだいい はしゃいだな
deepl
You're so excited.
ミライ翻訳
That's exciting
正解
We kicked up our heels
まじでdeeplなんて使い物にならない
ちょっと前までは使えてたんだけどねぇ >>357
Just check the output and then correct the subject or something. It's easy to process if you read English to some extent. >>411
「はしゃいだな」というたった一文から話者の想定する人称代名詞と時制は導くのは不可能だし、
おおよその意味は取れてるのに特定のイディオムを持ってこなかったから不正解にしてるのも意味不明 >>327
No way. With a negative attitude toward learning new, you'll remain a jap until death. 今でも偶になんだこれって翻訳の時あるから原文も必要 >>411
I'm Japanese but I don't know what you mean by "はしゃいだな". It doesn't make sense. facebookの自動翻訳はひどいもんだからな
口語表現じゃなくてもまともに訳せてない
英語がでないジャップは国としてDeeplを買収してタダで有料部分も使わせろ >>420
Grammerlyじゃね?
ちゃんと有料版使ってるのか気になるな
未公開のデータを第三者に送信してるのに無料版使ってたら笑える 未公開論文やセキュリティのかかってる文書を自動翻訳に突っ込むのは流石に池沼だわ
自動翻訳なんて抜かれること前提だろーが そういえば某医療系翻訳最大手は機械翻訳サービス本格化させるため大量の機械翻訳チェック要員雇ってたわ DeepLもGoogle翻訳も一長一短って感じだなあ
そりゃ自分で全部翻訳するよりは格段に楽だけど こういった翻訳は自分でもある程度以上の訳や整合性の判定が出来てはじめて意味があるからな 翻訳技術がどれだけ発達しても日本人は外国人と交流なんてするようにならないと思う かなり意訳するけど大丈夫なの?
仕事で使ったら大変なことになるぞ ツイッチのバカみたいな英語は翻訳できなかった
ある程度知性が高いひとの言葉しか翻訳できなさそう >>430
過去形を現在形で訳してたり、しれっと間違ってることも多いな
まだGoogle翻訳のほうが不自然でも正確に伝わりそう 翻訳の仕事はこれにかけて後は話が繋がるように日本語を修正すれば割と楽にいけそうだな
一日5000円ぐらいの仕事はこなせるんじゃないか? >>432
ツイッチのスラングはもはや英語でもない何か別の言語だから >>434
英語できないお前に誰が翻訳依頼するの? >>43
地球温暖化の話だけじゃなく英語教育や機械翻訳技術にも精通していらっしゃるのか
もう森羅万象担当学者になりつつあるね 文の大意があってればまあ良いんだが…
変にこなれた感じで訳してあると誤訳でもそのまんま気付かず読み進めてしまいそうで怖いんだが googleは早く買収してくれ!お前のとこ使えないから早く! >>437
月当たり750円だよ?
しかも中途半端な制限付きで
>>442
wordの翻訳が無茶苦茶すぎるマイクロソフトこそ是非 DeepLとGoogleレンズの翻訳が合体してくれたら最強になるのに ファイル単位で何十件も翻訳する会社なら重宝するだろな
翻訳会社を名乗ってDeepLを下請け代わりにしても商売成り立つかもしれん
ロボ翻訳っぽい所を手直しすれば 無料版Webページの使い勝手だけどさ
例えば英訳して調整の為に逆にして和訳するじゃん?
おかしい箇所を最初の和文から言い回しを変えていきたいのに訳した英語とずれてしまった和訳からじゃ更にずれるからオリジナルを追加ペーストして要修正箇所を差し替えるわけだが履歴を戻れると随分楽になるよな
よくある翻訳結果が別ページに表示されるタイプに退化するだけでいい
まあ何言ってるのかわからん乱文になっちまったな 勉強すれば翻訳いらないって言うけど
どんなに英語勉強しても普段読み書きする頻度が圧倒的に多い日本語の方が絶対処理速度速いと思う >>449
出来るようになる人はそもそも勉強としてだけ英語をやってないだろうし、日常に英語がある環境になってると思うよ
その上で母国語のが処理しやすいのは誰でも同じだと思うけどね
ただ情報伝達の明快さで考えた場合、日本語と英語なら英語のがわかりやすい気はするがなぁ 洋書を読むのに使ってみたが、ところどころ飛ばすのと会話文で人称がコロコロ変わるから誰が話しているか分からなくなる
まぁ補助的に使えば、積読していた洋書片付けられるから助かる ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています