ハングルと日本語非常に似てた。カバン=鞄、カンタン=簡単、キオク=記憶、キブン=気分、サン=山、ジュンビ=準備 [805596214]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ノッポの語源はノップン(높은)
チョッパリは人権無いのが多いから背が高いを表す単語が無い。 語尾が「~だ」
疑問の語尾が「~よ?」
東京弁と似てるね 日本も韓,朝鮮も土着言語由来の言葉が半分以下で
漢語由来のが多いからそりゃそうでしょ 当然だろ?
だってあそこは昔日本領だったんだぞ?
日本語話してカタカナ平仮名使ってたんだぞ? 現代韓国語の固有名詞のうち5割が日本語から来てるからな
最近になって日帝残滓だと叫んで置き換えようとしてるみたいだがw
昨日はムジョッコン降伏の日でした >>3
韓国は漢字捨ててるが?
李氏朝鮮時代も識字率2%以下で今の日本人で英語使える奴より低かったから漢字圏だった事は無いよ?
文字と言う文化の無い土人に日本人が教えたの イッポン(日本)トリモロス(取り戻す)
ディミントー(自民党)
タル(テロ)
シェエン(支援)
チンチン(賃金)
ジョッチョ(上昇)
チェーキ(景気)
チューダンチェキジェーケン(集団的自衛権)
ケッポーカイシェッ(憲法改正)
ヨッシィデシュカ(よろしいですか)
ダーラバ(であれば)
スギハラアダチ(杉原千畝)
カーンスー(過半数)
デンデン(云々)
ガイチテキ(画一的)
ワガグン(自衛隊)
セィゴ(背後)
クニナイガイ(国内外)
リッポウフ(行政府)
ユアサン(心愛さん)
テンドンヘイカ(天皇陛下)
サァバッ(サーバー)
ワークニ(我国)
トゥマ(妻) >>38
ところが韓国語名称はキオシアだったりする。 新聞社の日本特派員の座談を読んだら
韓国では「サスマワリ」をやっていましたって言ってて
サツ回り、つまり警察担当記者の社会部記者のことをそのまままだ言ってるんだって
そんなの日帝時代から言ってたのかよって >>49
ミサイル発射 怒っているのは ジャップだけ アメリカ人は 中国のが好き
ニガッ >>56
土蜘蛛
明治志士は西日本出身者ばかり定期 ベトナム人が漢字勉強すると同じでビックリすると聞いた事ある >>65
鼻血→코피 コピ
コーヒー→커피 コピ
かわいい >>65
俺最初韓国語でコピ習ったんだけど
シンガポールやマレーシアもコピっていうのな
あれなんでなんだろう >>39
漢字は捨てても鞄は捨ててないだろうガイジ >>73
感謝 감사 カムサ
する 하다 ハダ
します 합니다 ハムニダ
感謝します 감사합니다 カムサハムニダ
知ると面白いよハングル チョンは有史以来大国の奴隷で言語すら自分達で産み出せず与えられたものてばれたな 原子力関連用語なんかは開発先行してた日本からのも多いとか聞いたぞ日本語訳を利用出来るのは合理的だね 中国語よりははるかにわかりやすい言語ではある
でも漢字も残しておいて欲しかったわ 韓国語の意味で「ハングル」ていうのアホっぽいよね
日本語を「ひらがな語」って言ってるのと同じ >>60
逆なんだが、お前は義務教育受けてないんか? kiokuとgieokを同じだと思っちゃう日本人
いつまでも外国語がろくに使えないわけだ >>88
チョンがあまりにも土人過ぎたから日本様が与えてくださったんだよ感謝しろ? いつか中国にパンダ見に行きたい
北朝鮮の境界も
それ以外興味はない 1300年くらい前は文字通り「同じ国」だったからな
その名残は多少あるだろ 靖国神社を作った大本営国家神道が
朝鮮を占領していた時期にそうやって教育したからだよ。
これが朝鮮における初めての教科書。
https://pbs.twimg.com/media/C3EciIiUcAABYm8.jpg >>82
南北の総称は朝鮮呼び推しの北朝鮮中国派と
韓呼び推しの韓国アメリカ台湾派がいるからな
真のお父様お母様は分断前の北朝鮮の村で生まれ金王朝を支えてきた北朝鮮シンパだし
面倒だからハングルと言うだけ >>19
文化、文明、民族、思想、法律、
経済、資本、階級、警察、分配、
宗教、哲学、理性、感性、意識、
主観、客観、科学、物理、分子、
原子、質量、固体、時間、空間、
理論、文学、電話、美術、喜劇、
悲劇、社会主義、共産主義
西洋化以降
中国になかった概念は日本語を通じて
中国に入ったため
和製漢語が用いられる >>3
漢字の音読みが世界共通だと思ってるのか?
同じ漢字でも日本と中国では発音違うんだが 近代日本語からの借用語が多いってことだぞそれ
漢語にしても近代日本で近代的な意味を与えて造語されたものばかり
和語も多く韓国語とか中国語に移されてる >>19
日本語と中国語で読み方も意味も同じなのは3つしか思いつかない
安心(アンシン)
愛〔爱〕(アイ)
台湾(タイワン)
惜しいのが
開始〔开始〕(カイシ)
茶(チャ)
この2つはカタカナで書くと同じだけど中国語の発音は日本語と少し違う >>102
取締とかいった和語も文字はそのままで普通話の音声に置き換えて入ってて草 中国の話だが”歴史”も日本人がヒストリーの訳語として作ったものが中国語に受け入れられた例
歴史文化のある中国だが実は”歴史”という言葉はなかった
韓国語にも歴史という言葉は元々なかったはず >>105
和語(訓読み)が中国語になった例は少ないぞ
「職場」「場所」(「ば」が訓読み)は使うけど一般的ではない
「組合」「手紙」は意味が違うし
むしろ「初恋」「腹黒」「黒歴史」などのようにアニメなどの影響で最近中国に取り入れられた語が多い ベトナムにも実は日本語の単語がベトナム語の音韻に置き換えて取り入れられているんだよなあ
日本は漢字圏にとって近代文明の入り口だった
東アジアに戦後発展する国が相次いだことと儒教との関連を探ろうとする議論も見受けられるけど
真の要因は曲がりなりにも漢字を使ってきた日本が西洋近代文明を解読し、近代的な概念を表す言葉を作り出したからなんだよ >>111
だから和語が普通話の音韻に直されて移された例があるでしょ >>113
あるけど日本で作りた漢語が中国に取り入れられたのに比べればずっと少ないでしょ
もちろん中国で作られた漢語が日本語になった例はそれより遥かに多い 民族という
peopleとnationが一緒くたになったような微妙な意味合いの言葉を作り出したことは
中華民族という概念の創出につながってしまったかもしれない >>114
今では死語になってるような言葉が多いけどね >>1
解ってて書いてるなアホ
>>3
マジレスしてどうすんの!?
そいつ自身が解っていてやってる確信犯(誤用) 和製漢語は漢籍参考にして作ってたりするからホルホルネタとしちゃいまいちなんだよな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています