ハングルと日本語非常に似てた。カバン=鞄、カンタン=簡単、キオク=記憶、キブン=気分、サン=山、ジュンビ=準備 [805596214]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
インドのリキシャも
当時、日本製の人力車が輸入されていたことが
始まりである >>121
占領してた時代ややらせてた仕事的に、土建関係は日帝残滓多いみたいね 全部漢音とか唐音とかの古代中国語の発音が残ってるだけだろ >>119
シニフィエとシニフィアンの一致が重要なんだよ
例えば、経済の文字は経世済民と言う故事が元であり
清末の科挙にも経済特化という科目があった
しかし、economyとしての意味としての
現代の経済は新しい言葉なんだよ >1
鞄=カバンg(最後は鼻にかかる)
簡単=カンダン
記憶=キオッ(キオk) >>39
俺が子供の頃は新聞の写真とかで結構漢字の看板とか写ってるのがあったな
その後よくわからないプライドでハングルに切り替えた
まあ韓国語マスターしたい訳じゃないから勝手にしろって感じだが >>129
「鞄が」 の最後の母音aを発音しない感じ
「簡単に」の最後の母音iを発音しない感じ
「記憶」 の最後の母音uを発音しない感じ
って言うと日本語話者には理解しやすいかも 韓国人パラシュートをラッカサンって言うよな
ツイッチ見てて気づいた 原始的な語彙しかなかったんやろなあ
男女とかそういうレベルの >>136
あと中国文明から取り入れた語彙が陳腐化したために
日本語から新しい言葉を取り入れる必要ができたことと
日本統治によって実際に日本の手で近代文明の移植が進められていったのが大きい >>112
単純にほぼ文盲の半島に学校建てて教育を受けさせたから
それもわざわざハングルをな
植民地か?これもう共栄圏だろ >>137
漢字だから一握りの貴族以外ほぼ文盲だぞ
だから作られたのがハングル >>77
似てる言葉がなかった言葉だとすると概念も無かったのかと思ってしまうわな
感謝や約束という言葉がなかった民族って >>140
識者じゃないから知らんけど
文字が無いだけで言葉や概念はあったんじゃないかな >>140
約束や感謝を持たない民族だったとは言わないけどなんで残ってないの?
旅行会話集で見ると引くほど日本語多いけど
使ってた言葉は現地のものをそのまま使って残ってるよ? 英語のrevolutionを革命と訳したのは明治の日本人だし漢字圏の国々はそれらを拝借している このスレチョンだらけなのが怖いわ
統一教会より怖い >>1
韓国に無い言葉だったから日本語が使われたんだろ。日本でいうカタカナ語みたいなもんだろ >>32
ネトウヨは韓国語を輸入してるのにな
日本を貶める を
日本を卑下する と言ったり >>56
今では日本が自由壺売党に支配されてるのにな ですよねー
ですよ
ねー
もうね
このやり取りでニュアンスが汲み取れるのはこの世に日本人と韓国人しかおらん
それほど文法システムがそっくり それでも日本語の性別は韓国人にも難しい
向こうの女の子が翻訳エンジンで日本語ツイートしてて
僕もこれ大好き、とか言ってる
かわいいけどね
日本語の性別はどこからやって来たのだろう
我(あ)とか汝(な)とか言ってた時代は区別なかったのかな >>160
女言葉は割りと歴史浅いとか聞いたことはある
本格的に広まったのは明治以降?
んで今はだんだん廃れてきててフィクションでの過剰な女言葉に
ツッコミ入ったりしてるし
長い歴史の中じゃ一時的な流行になってしまうのかもね
逆にこっちからは敬語や敬称のニュアンス把握しきれんな
日本語的な感覚だと「別にそこはタメ語でもええやん」てとこでも
「なんでパンマルなんだよ」ってキレてんのをちょくちょく見る >>158
中国はSVOで何で韓国と日本はSOVなんだろうな
この辺の仕組みがよう分からん >>162
アルタイ諸語が周辺に散らばってるから、先にアルタイ諸語の祖先となるのが居て
後から来たシナチベット語族の集団に蹴散らされたんじゃないかな
まあこの辺は痕跡が乏しすぎて適当な与太話にしかならんが >>151
それめっちゃ気になる使い方だよな
違和感あったわ >>140
おまえの論理はそのまま日本人にもあてはまってしまうんだがいいのか?w
>>162
長江に居た稲作集団って元々今のベトナム人とかタイとかのsvo系だったやん
良渚文明な
ここが中国の源流だから ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています