【嫌儲読書部】小説400冊くらい読んだけど、海外の小説のほうが面白い。実際どう? [637025811]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
翻訳が悪いのもあるけど、内容はだいたい海外の小説の方が面白いと確定しました。
未翻訳の小説がブラピ主演映画に 「ブレット・トレイン」2人の挑戦
https://www.asahi.com/articles/ASQ9864BYQ97UCVL00N.html
ブラッド・ピットさん主演の米映画「ブレット・トレイン」が公開中だ。未翻訳だった伊坂幸太郎さんの原作小説「マリアビートル」をハリウッドのスタジオに直談判で売り込み、映画化までこぎつけたのは、もともと映画人ではない2人。型破りな挑戦は、いかにして成功したのか。
「ブレット・トレイン」のエグゼクティブ・プロデューサーに名を連ねる、三枝亮介さん(44)と寺田悠馬さん(39)。元々、三枝さんは講談社、寺田さんはゴールドマン・サックス証券など金融業界で働いていた。三枝さんは文芸誌の編集者として伊坂さんと仕事をしていたが、その魅力を海外に十分に紹介できず、もどかしさを感じていた。「なぜ日本の小説が海外で読まれないのか。出版不況で国内消費が落ち込むと言われるなか、これだと将来はない」
日本独自の出版システムも影響しているという。海外では、出版の権利を扱うエージェントが作家についていることがほとんどだが、日本では出版社がそれを担っている。しかも同じ作家でも作品によって異なる出版社から出版するケースが多く、窓口が一本化されない。
「アメリカの出版社が日本の作家が面白いと目を付けても、誰にコンタクトを取っていいか分かりにくく、作家の著作権を管理できる立場の人がいない。その結果、出版されなかったり、出版されてもなかなか続かなかったりという状況が続いている」と三枝さんは指摘する。
──「ハリウッドなら気付いてくれるはず」
作家のエージェント会社を経て、2017年、2人で株式会社「CTB」を立ち上げた。伊坂さんをはじめ、阿部和重さん、田中慎弥さん、蓮實重彦さん、深水黎一郎さんの海外著作権を扱い、エージェント業や編集、企画、プロデュースに取り組んでいる。
伊坂さんの作品は、新刊が出れば中国、台湾、韓国などでは翻訳される状況だったというが、米国やヨーロッパではほとんど出版されていなかった。英語でも出版したいとニューヨークやロンドンの出版社に売り込んだが、本を読んでもらうことさえ難しく、思うように進まなかった。
2人は思い立った。「映画化…
この記事は有料記事です。残り1840文字有料会員になると続きをお読みいただけます。 荒野のおおかみは最後の方意味がわからなかった…
魔術劇場とかのあたりは何が言いたかったんだろう 海外は電子化されてないのが多いのも問題だな
地球の長い午後読みたいのに電子版ないもん >>493
メンドイ年頃やなw
俺は面白かったら全部いけるw >>492
『羊をめぐる冒険』の羊って統一協会のメタファーじゃね?
とか考えたら大した問題じゃないんだ おそらく10代の頃には荒野の狼を読んでいて、自身の曲名にもしている宇多田ヒカルが話の内容をどう理解したのか地味に気になる
曲の歌詞的には単に世間に馴染めない現代版ハリーハラー系男女って雰囲気だが あらゆるジャンルに言えるけど
海外作品で俺らが読もうとするものはそこそこ評価の高いものからになるからな
海外の駄作に触れる機会なんてむしろ少ない >>418
トマス・H・クックは?
緋色の記憶、夏草の記憶あたりはめちゃくちゃ面白い
じめっとして暗いのが好きじゃない人にとっては苦痛かも
ただ日本でもかなりヒットしたから万人受けはすると思う ニューヨークの何番街って言われてもピンとこないけど
錦糸町って言われたらすぐにイメージわくからな
こういう細かいニュアンスは母国作品でないと伝わらない 出版不況で翻訳モノの出る数ガタンと落ちたよな
向こうの大きな賞取ったり、
映画化決まったやつでさえも
日本語訳の出版がいつまで待っても出てこない
なんてのがザラになった >>507
円安で権利とる金のハードル上がったから今後はもっときつくなる
もう終わりだよこの国 海外の百合で、そんな有名じゃないけどいい作品&お前らの好きな作品あったら教えてくれ とあるラノベの影響で「重力の虹」つてクソよみ辛ぇハードカバーの読んだけど、翻訳が微妙だとラノベ読んでる方が面白いと思った
今は「青空文庫」で色々読めるからまずはそこからをオススメ 読書系って必ず
知識や数でマウントとる人いるから
輪に入れない ミステリーは日本の方が好きだなぁ
海外の本当に超がつく有名どころしか読んでないけど日本の方が話として面白いことが多かった 三体良かったぞ。
これ映像化予定されるけど可能なのか? 最近思ったのはミステリーってまあワンパターンだなと
恋愛要素か雑学散りばめられてないと飽きる 意味が判然としない語句はそのまま読み飛ばしてたから、読書量は多いのに語彙力は乏しいままだ 数千冊読んだオレが選ぶ人生ベスト4は
1位 レミゼラブル
2位 ロードオブザリング
3位 グレートギャツビー
4位 アルジャーノンに花束を
村上春樹は殿堂入り >>509
九時の月
クシエルの矢(世界観が好き) 久しぶりに檸檬読んだらマジで表現が瑞々しくてビビったわ
内容はイタいけど共感できる部分が多かったのが意外だわ お前らSF好きだよな
俺はミステリとかホラーの方が好きだわ
SFって話が壮大すぎてよく分からん 十代の半ばくらいから二十歳前にかけてチェーホフをよく読んだな >>522
アルジャーノンに花束をとかはSFでもこじんまりしててええぞ >>512
1みたいなのをみんな相手にしているじゃん 海外小説は翻訳者次第な気がする
名作とか言われても古臭い表現と日本語で見ない表現連発されるときつすぎる
英語直訳してんのか難しい言い回ししたいだけなのか知らんが翻訳者がクソだと読んでられん
最近読んだ本だとウィッチャーの小説がめちゃくちゃ面白い >>509
エリザベス・ベア『スチーム・ガール』
スチームパンク+百合って素晴らしい 翻訳者が個性出してくるのは嫌い
お前らは裏方に徹しろ ラヴクラフトは原文が回りくどくて装飾過多な悪文だから許せ
ロバート・ブロックやフリッツ・ライバー、オーガスト・ダーレス他弟子筋の作家は普通に読みやすい 俺の頭が悪いのか翻訳が難解なのか、まあ普通に前者だろうけど車輪の下とか変身とか異邦人とかうっすいやつでもガキの頃読むの苦労したよ
今も300ページ以上あるハヤカワSFとかかなり気合い入れないと読めない 日本人の小説は個人のどうでもいい愚痴を書き連ねた小説が多すぎるね
もっとも漱石とか三島由紀夫とか、文章が天才的な小説家は凄いけど
翻訳物は、面白くても翻訳で原文の良さが損なわれたり、翻訳できない表現があったりするのが
ネック まあ小説はなー大江くらいだな日本人で良いのは
他は翻訳クソでも海外古典のがいい 海外小説って翻訳では口調の違い出してるけど
原文だとみんな同じ口調なんでしょ 牛時と百合シリーズだけ読めば他は読まなくてもいいらしいな >>542
おびふさおばさん上手いんだよねえ
嫌儲版アルジャーノンであるところの「くらやみの速さはどれくらい」も彼女の翻訳だな
ケンモメンが最初に読むならこっちがいいかもしれない >>543
での言語でも口調の違いくらいは出せるだろ
ガンダルフとゴラムが同じ喋り方すると思うか? 小説じゃないけどアマプラの力の指輪、脚本が酷すぎる ガリレオ映画見に行くから旧作の小説読み漁ってるけど
やっぱり東野圭吾は読みやすいし面白いな >>521
檸檬の凄さは情景描写だよな
マジで景色というか「視線」が浮かんで焼き付く >>552
河野多恵子『不意の声』
都筑道夫『怪奇小説という題名の怪奇小説』
橋本治『暗野』
山田太一『異人たちとの夏』
牧野修『だからドロシー帰っておいで』
どれか >>40
コインロッカーベイビーズ読んだが散文的でよく分かんなかった >>63
ファイトクラブは映画視聴後のほうが面白いと思う ロシア文学は一人の人物に複数の呼称があって
あんなの読んでやろうという熱量ある若い時しか読めんな 訳者の腕の違いか冗長な訳は読んでると眠くなる
意味を損なわずにキレのいい翻訳をするってのは難しいんだろうな 他人がどう思うかより
自分がそう思うならそうすりゃいいだけの話でなぜ同意を求める 面白い小説は全部読めるけど
つまんないのは途中で興味ゼロにならない?
頑張って最後まで読んでも何も残らない 小説無理なんだけど
桐生夏生の黒い家はよかった
シドニーシェルダンは全部面白い ゲーム・オブ・スローンズとウィッチャー3流行ってた頃原作に手を出したけど無理だった。 小説全然読んだことないけど自分が知らない天才がいっぱいいるんだろうなぁ 海外の小説は作家だけじゃなく翻訳家の当たり外れにも影響されるのがな
原文で読める賢モメンはそのへん楽なんだろうが >>286
らら、わ平賀源内捕物帖はそうでもなかった。ん >>559
慣れれば問題無いけどな
むしろ呼び名を統一しちゃってる翻訳とかゴミ >>441
合コンとドン・ウィンズロウは結びつかないねw
初期はチャラめだったけども、今は硬派なエンタメ系ハードボイルド、刑事/犯罪小説の代表だしね 原文で読むけどネイティブじゃないから頭ん中で日本語に変換するんだが翻訳能力が低すぎてつまんないだな >>230
ジム・トンプスンは大好き
10冊くらい持ってる >>79
アナ雪で日本人には意味不明だけどアメリカ人にはお馴染みの描写が結構重要なシーンで使われてるって解説見て海外作品を100%理解して見るのは無理だと思ったよ >>524
そういえばアルジャーノンは読んだわ
読んだのだいぶ昔だけどあれはよかった気がする
星を継ぐものとか日本沈没とかは途中にはさまる蘊蓄的な説明がだるかった プライムデーで三体とメアリー買ったけど積んどるわ
Amazonアンリミテッドで無料のミステリー読みまくってる 日本ミステリで上手いのは米澤穂信
飛び抜けて上手いと思う 自分が初めて読んだ海外小説は
ゲームの達人。
ボクシングの竹原は上京した時
下巻から読んで混乱したらしい
読書初心者なので上はまだ早いと思ったと
言っていた 自分の好みの話をいちいち議論するやつって何が目的なの? 日本人に理解できない謎の言い回し、訳者もとりあえずそのままいったろってなって意味不明分になときない?
女性に対して、「彼女は鳩のような目だ…」とあって
これ褒めてんのかけなしてんのか謎だなと思って調べたら褒めてた 小説は100冊も読めば十分で、それ以上はあまり得るものはない
海外小説のほうが面白いのは同意
「ある島の可能性」とかおすすめ 幼稚園の時にさえ週冊
卒業までに720冊は読んでたんだが >>582
心底同意
現役のミステリ作家では頭一つ抜けてると思う 伊坂幸太郎や東野圭吾ばっか読んでるやつはそうは思わないんだろうな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています