【嫌儲読書部】小説400冊くらい読んだけど、海外の小説のほうが面白い。実際どう? [637025811]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
翻訳が悪いのもあるけど、内容はだいたい海外の小説の方が面白いと確定しました。
未翻訳の小説がブラピ主演映画に 「ブレット・トレイン」2人の挑戦
https://www.asahi.com/articles/ASQ9864BYQ97UCVL00N.html
ブラッド・ピットさん主演の米映画「ブレット・トレイン」が公開中だ。未翻訳だった伊坂幸太郎さんの原作小説「マリアビートル」をハリウッドのスタジオに直談判で売り込み、映画化までこぎつけたのは、もともと映画人ではない2人。型破りな挑戦は、いかにして成功したのか。
「ブレット・トレイン」のエグゼクティブ・プロデューサーに名を連ねる、三枝亮介さん(44)と寺田悠馬さん(39)。元々、三枝さんは講談社、寺田さんはゴールドマン・サックス証券など金融業界で働いていた。三枝さんは文芸誌の編集者として伊坂さんと仕事をしていたが、その魅力を海外に十分に紹介できず、もどかしさを感じていた。「なぜ日本の小説が海外で読まれないのか。出版不況で国内消費が落ち込むと言われるなか、これだと将来はない」
日本独自の出版システムも影響しているという。海外では、出版の権利を扱うエージェントが作家についていることがほとんどだが、日本では出版社がそれを担っている。しかも同じ作家でも作品によって異なる出版社から出版するケースが多く、窓口が一本化されない。
「アメリカの出版社が日本の作家が面白いと目を付けても、誰にコンタクトを取っていいか分かりにくく、作家の著作権を管理できる立場の人がいない。その結果、出版されなかったり、出版されてもなかなか続かなかったりという状況が続いている」と三枝さんは指摘する。
──「ハリウッドなら気付いてくれるはず」
作家のエージェント会社を経て、2017年、2人で株式会社「CTB」を立ち上げた。伊坂さんをはじめ、阿部和重さん、田中慎弥さん、蓮實重彦さん、深水黎一郎さんの海外著作権を扱い、エージェント業や編集、企画、プロデュースに取り組んでいる。
伊坂さんの作品は、新刊が出れば中国、台湾、韓国などでは翻訳される状況だったというが、米国やヨーロッパではほとんど出版されていなかった。英語でも出版したいとニューヨークやロンドンの出版社に売り込んだが、本を読んでもらうことさえ難しく、思うように進まなかった。
2人は思い立った。「映画化…
この記事は有料記事です。残り1840文字有料会員になると続きをお読みいただけます。
アクロイド殺しをネタバレ知らずに読めたのは奇跡に近い幸運だったわ
>>630
無頼漢小説家はわからんけど
ジョン・リドリーって黒人作家の「地獄じゃどいつもタバコを喫う」って小説が
黒人主人公でアナーキーな犯罪小説で面白いよ >>629
どの作品も読み辛いとかないと思うが
怪奇小説集『蜘蛛』がでてるから読んでみりゃいいんじゃねえの カラマーゾフの兄弟とかいうザ・頂点
その上で死んで後半が書かれてないというロマン 海外ものもいいけど吉村昭の漂流を超える小説は無いな ドストはなんやかんやで『罪と罰』が一番好きだは
ソーニャちゃんと流刑地で緩やかに過ごしたい >>631
面白そうなのにプレミアついててワロタ
Kindleで出してほしいなあ ジャップ語に翻訳されるよなのは面白いやつばっかりだよ ワイも日本の小説は読まんな
つまらん
海外小説しか読まないんやなくて、よめないな
日本のはなんか、読めないわ 子供の頃冒険譚として親しんだロビンソン・クルーソーを大人になってから岩波の全訳で読んだらえっ、こんな話だったのというくらい驚きがある >>642
ノンポリの若者が宗教心に目覚めキリスト教的価値観でもって世界中の人々を語るというストーリーも長編の一つの軸になっていると感じた 地獄の黙示録の元ネタ闇の奥を買ったが翻訳が古臭すぎて読めたもんじゃなかった
翻訳が古い年代のものは、日本語がまるでこなれてない場合があるので注意が必要 海外小説はキリスト教に頼りすぎ
キリスト教の珍妙な言い回しでご高説垂れて小難しい小説を演出しているだけ 頼り過ぎかどうかはともかく、やたらセックスについての屈折したこだわりがあったりとか
日本人との文化の違いによる理解しがたいところは多いね >>618
蟻 ベルナールウェルベル
続編のタイトルは蟻の時代 池井戸潤の『空飛ぶタイヤ』を中古で買った。面白かったら池井戸の本はこれから新品で買って行く。 数年前、ブックオフで『サイレントジョー』という翻訳小説が200円で売られていたから、未知の作家だったけど帯のエドガー賞受賞作品という文字に惹かれて買って読んでみた。読書に費やした数日間は中々、充実した時間だった。 >>637
プレ値で買うほどの作品ではないから、安いの見つけたら買ってみて
Kindleは出るかなあ 好きな小説
ロリータ
百年の孤独
アンナ・カレーニナ
ロード・ジム
高慢と偏見
何の脈絡もありません 犯罪が次々と発生して翻弄される、モジュラー型の警察小説が読みたい
出来ればフロスト警部みたいにキャラが立っててユーモアのある作品が良い
日本で真保裕一『脇坂副署長の長い一日』が紹介されてたが、キャラクターがいまいちだった 連休中ヒマならもう古い本だけど「旅の終わりの音楽」という小説を読んでみてほしい
生ける屍の死って小説がすげえ好きなんだよ
日本人が日本語で書いてんだけど、舞台はアメリカで、海外の小説の文体、文章、密度を意識していて
パンクな探偵がゾンビになって、殺人事件を解決するという、二重にひねくれた小説
内容ぎっしりでとにかく面白かった
2018年に上下巻で復刊してるから、翻訳ミステリ好きは読んでみて欲しい 俺もキャラクター小説としてはマンガやアニメみたいで読みやすいから日本のミステリは好きだがストーリーやプロットは確実に海外ミステリのほうが上だと思う 沼野充義か誰かも言ってたけど日本ほど翻訳文学が充実してる国はない
実際英語版探しても存在しないような東欧とかの伝説のマイナー小説みたいなのが母国語で読めるのは訳者に感謝だわ >>661
山口雅也いいよな
外人が想像する奇天烈な日本をそのままミステリの舞台にした『日本殺人事件』もいい
山口雅也のネタ元の都筑道夫『暗殺心』もよい
外人が想像する奇天烈なハラキリ、ニンジャな世界観をそのまま異世界の日本として舞台にしたニンジャミステリ
ニンジャスレイヤー的な発想の先駆けではないか >>664
そういわれてたのにノーベル賞作家の作品が未邦訳だったの昨年だっけ? 若い頃は、誰に自慢するでもないのに1人で背伸びして翻訳小説ばかり読んでいた。それが30代の頃に村上春樹の『1Q84』を強力に宣伝するテレビを見て扇動されてしまい、この本を買って読んでみた。それ以降は、ほぼ日本の小説ばかり読む様に。あの若き日の俺は一体何だったのだろう? >>664
この5年くらいで急速に衰退してる
おなじく衰退国の韓国に負けてるレベル >>668
やっぱそんな感じなのか
池澤夏樹とか柴田元幸あたりの元気なベテランが去った後とかほんと大変そうだな
文学には業界引っ張る人って必要よな 海外ミステリーだと定番だけどダン・ブラウンだなカルト教団好きすぎるやろアレ
>>665
都筑道夫の作品読んだことないから、リストに入れとくよ
ありがとう みんな好きな訳者とか文庫のお薦めありますか?
自分はただ、何となく岩波と新潮を読みがちなんだけど
光文社の古典新訳はものすごく読みやすくなってるから重宝してる ブックオフの海外文庫棚行ったらハヤカワepiと河出をチェックする ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています