『デーモンの召喚』これ日本語おかしくね?コイツはただの召喚されたデーモンだろ [535650357]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ただの派遣
非正規のゴミだろ この頃のカードは召喚するモンスターをカードにしたのではなく
モンスター召喚する魔法カードみたいな感じで作られてた
デーモンの召喚は魔法カードみたいなもんよ 確かにおかしい
デーモンの召喚と書くとデーモンが何かを召喚した風だ 元はギャザのパクりだけどOCGのイラストはすごく好き
いつの間にか各種召喚方法ごとに派生が出ていてびっくりした デーモンより生贄を多く要求するくせに強さが下の幻のドラゴンがいるらしいな あのサタンというかデーモンも派遣だから低賃金(=生贄一体)で現場で戦わされるんだよな(´・ω・`) 昔のMTGが原因かな
安倍晋三
国賊の召喚
0/1 デーモンの召喚というフェーズが攻撃力2500なんだよ
召喚されたデーモンはもっと強い 1の言いたい事が全く分からない
『デーモンを召喚』だったら良かったのか? クソのオンパレードみたいな初期モンスターの中で一枚だけ調整ミスったようなモンスターだったな
生贄一体で攻撃力2500は強すぎる mtgのカードが全員呪術師が使ってるスペル扱いってのを知ってデーモンを召喚するカードって思えばそこまでおかしくない デーモンの召喚が生贄一体で攻撃力2500なのに
同じ生贄一体でも攻撃力2000に届かないやつたくさんいたよな デーモンの召喚という言葉はカードに書かれてるだろ?
カードを召喚札だと思えば何もおかしくないんだよな
ちったぁ頭使えよ頭
進撃の巨人に「ひゃはは、なんだよ進撃の巨人て。巨人の進撃だろバーカ。これだから学のないやつは困るわwww」って
ことあるごとにグループLINEに書いてた黒歴史がある身としては
黙秘します 勇者様が攻撃を当てられた!
ひとつの文句で三通りも解釈できる
・勇者様が攻撃を受けた
・勇者様が攻撃を当てる事が出来た
・勇者様が攻撃をお当てになった
「○○の××」は前後関係ないし
おかしいんかね?
「おやの仇」って単語も
「親が殺された、子である私にとっての仇」が普通だけど
あるいは「子が殺された、親にとっての仇」とも
解釈できる。 カースオブドラゴンも変だな
ドラゴンの呪いじゃなくて呪いのドラゴンだろ モンスターカードとか魔法カードとかいう概念すらなかった時代のものだからな
そもそもカードゲーム化する予定すらなかったやろ 「これはリメイク映画だけど。
このシーンはオリジナルの曲なんだよ」
・原曲オリジナルのBGM
・原曲とは別の、新しく作られた曲
どっちの意味にも取れる 名前考えるのがめんどうでパクリ元からそのまま持ってきただけだから >>29
そもそも初期は生贄とかなかったから調整ミスではない
単に攻撃力守備力でレベル決めてたからこうなっただけ >>38
そもそも「デーモンの召喚」とは、
「デーモンの召喚(を行うカードです)」
という効果説明の文章の後半を省略して
カードに載せただけだと思うのだが
アスペは「デーモンの召喚」という文章を見て
「デーモンが召喚を行う」と解釈してしまった 連載当時も言われてた
ホビー化してルールがごたごたしてた頃 >>46
ギャザ知らないんだが、これめちゃくちゃ弱くないか?
デメリットに見合ったステータスなの? フィールドの月を攻撃ダッ!とか言ってた時代なんだから何も考えてないに決まってる
ちゃんと整備されて以降はこういう変な名前のカード出てこなくなったし ルール上モンスターカードという括りなんだからごたごた言っても無駄だね
>>1の言うことは良く分かる お前いちいち定食屋のおっちゃんに「コイツは『サバの塩焼き』じゃなくてただの塩焼きにされたサバだろ」って言うんか デーモンとだけ表記するのが正しいわな
デーモン以外のモンスターカードも全部召喚してんだからさ 雷神の怒り(融合モンスター)もおかしいと思ってました 野菜炒めは炒められた野菜だし野菜炒められにするべき 自然な言葉に直すなら召喚されしデーモン、サモンドデーモン、降魔あたりかな
まあ仏教用語の降魔は全く逆の意味なんだけど >>12
知ったかで適当な事言うなよ・・・
マジックザギャザリングをモチーフにしたからだぞ >>59
まあ強くはない
当時のリアニメイト(墓地からクリーチャー出す)デッキでもデメリットがデカすぎて微妙扱いだった
1ターンだけ出してすぐ攻撃するような使い方の時には強かったが デーモンがお前こっち来いよって言ってるってことやろ デーモンの召喚て言われたら魔法カードって感じがする
召喚されしデーモンとかならわかるんだが でもデーモンの召喚を召喚!って言ってみたくない?
それとも遊戯みたくデーモンの召喚!の方がスマートかな 確かに何で「デーモン」じゃなくて「デーモンの召喚」なんだ? 英語表記だとちゃんとSUMMONED SKULLで召喚された~になってるから日本語テキストがやっぱおかしいんだよ カードゲームのモンスターは召喚魔法で喚び出されたものだから間違ってはいない
そういう意味ではモンスターカードは全部魔法カードと言える そもそも、中国語とか英語とかだと
この手の文章的な並びは
結構、大雑把なんじゃないだろうか。
「刺す」 「サソリ」
「サソリを刺せ」のか
「刺すサソリ」なのか
まぎらわしく書けると思う。
「動詞(命令形)」 + 「○○」
「動詞的な形容詞」の「○○」で
まぎらわしくなく書く事も出来るけど、
まぎらわしい文章も書ける。
「キル ソルジャーズ」とかで
「戦士たちを殺せ」なのか。
「殺しの戦士たち」なのか。
どっちの意味かは
それこそ文脈で判断しないと
わからない事は有ると思う。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています