【洋画】字幕派って文字制限で台詞がゴミになってるのを知らないで「本物の俳優の声が~言い回しが~」ってアホ臭いよなwww [627645964]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
洋画を見るなら字幕派?吹き替え派?「直訳より感動伝える意訳」字幕が生んだ名セリフ
洋画を見るとき、あなたは字幕派ですか、それとも吹き替え派ですか? 近年は若者を中心に文字を追う面倒を嫌って吹き替え派が増えているそうです。
が、字幕があったからこそ、多くの名セリフが私たちの心に残ったことも確かです。文芸映画の季節といわれる秋を前に映画字幕について考えてみます。
https://www.nikkansports.com/general/nikkan/news/202208220000125.html
リスニング完璧マン>>>吹き替え>>>越えられない壁>>>>字幕(笑) ながら見するようになったから吹替えしか見なくなった 吹き替えはさすがに違うだろ
オリジナル俳優の声の演技をまったく味わえないんだぞ?ありえん 英語が聞き取れなかった時の保険として一応字幕があったほうが嬉しいってだけで、別に字幕をまともに読んではいないだろ 多少英語勉強するようになると、字幕が要約並みにかなり端折られてることが分かる。かと言って吹き替えのほうがマシとはならんけどな。環境音から露骨に浮くし、そもそも日本語が同じ時間に英語ほど情報密度を積み込めないから。 >>4
言葉がわからないのに細かいニュアンスがわかるの?
俺は無理 好きな声優が当ててれば吹き替え
そうじゃないならそのまま
訳者に興味ないから字幕は無い 吹き替えを訛らすの辞めてほしい
黙れ!とかうるさいぞ!でいいのにうるせえ!とか何故訛る
標準語でやってくれ アイアンマンやらスーパーマンみたいな激しいやつは吹き替え 倍速で見るから台詞の正確さとか正直どうでもいい
そこまで求めるなら倍速で見ることすら雰囲気壊すとかで出来なくなるし 両方観てみると吹き替えのほうが複雑なニュアンスを拾ってることが多いのに気づくな
物にもよるが >>9
逆だろ?英語のほうが時間単位で意味を詰め込めないぞ漢字は意味ありすぎるわ いつからか音声だけじゃ内容入ってこなくなったわ
だから字幕で文字読んだほうが内容がよく分かる
ゲームとかで日本語音声日本語字幕に慣れすぎた弊害な気がする 全ての海外作品に吹き替えがあると思ってる時点でもうね インド映画色々見たくて現地サブスク契約したけど日本語の字幕も吹き替えもないから気合いで英語字幕で見てたら英語字幕が読めるようになった
Netflixとかなら英語音声英語字幕に出来るから最近それで見てるわ
これなら聞き逃しても安心 >>19
北京語だったらそうかもしれんが日本語は英語と比べてスカスカ コマンドーや24はみんな吹き替え版前提で語ってるよね 吹き替えプラス字幕の韓国ドラマが全然声と文字があってなくて驚いた。簡略しすぎ >>19
それ文字ベースででしょ
スピーキングの時間あたりの情報量は英語の方が上 たまに吹き替えの方が圧倒的に気が利いてる奴あるよな
チーム★アメリカ ワールドポリスは吹き替えの方が圧倒的に良い >>22
Youtubeの動画も字幕がないと分かりにくい ネトフリとかの最近の字幕は台詞をそのまま全部字幕にしているのも多い 需要がないのかわからんけど
今は吹き替えがない海外ドラマ多いよな これのお陰で結構聞き取れるようになってきたわ
テレビの前でブツブツシャドウイングしながら見てる
https://i.imgur.com/Pj1rDkS.jpg 別にマウント取ってるわけじゃなくて声優の吹き替え口調と演技が苦手だから字幕で見てるだけだよ これは通訳の仕事していた元カノも言ってたな
英語が分からないのなら吹き替えで観た方が良いって サウスパークの字幕と吹き替えで全然違う事言ってて草 吹替のキャストによるとしか
劇場版シンプソンズとかスーパーナチュラルS1みたいな見えてる地雷には足突っ込まんだろ つーか、吹き替えの方が何言ってるかわからん。
滑舌悪いやつ起用してっから。 ファンタジーはまだ慣れないな
単語や会話が日常と離れすぎてるからアレなのかも 声優独特の台詞回しがハマらない作品だと辛い
声質とか台詞回しとかも「情報」だからな
何かは捨てなきゃならない
吹き替えで楽しめるものもあれば
そうじゃないものもある 人物や背景の配置を計算して作られた映像の上に字幕載っけて
視線が毎セリフごとに字幕に向く時点で
「本来の味わい」なんてぶち壊しなんだよね 確認やヒントのために使う程度で大体聞き取れてるで
むしろ邦画の方が台詞ボソボソ喋ってて字幕欲しいと思うこと増えてきたわ どっちも見ればいいじゃん
まぁでもかっこいいセリフとかあるやん
だからどっちかっつーと好きな作品は字幕 字幕で観たいわけじゃなくて吹き替えが嫌なんだよ
どこかで聞いたことのあるような声と芝居がかった不自然な芝居
本来なら字幕もなしで生の映像と音声で観たいけど仕方なく字幕なんだ
そこのところ間違えないでほしい 原語版は
まずはそのシーンでの役者の息遣いやな
理屈っぽいセリフはそんなには無いか
重要な内容さえ伝えられていればいいのさ >>49
Language Reactorっていうネトフリのアドオン
単語にカーソル合わせると簡単に意味も調べられる
https://i.imgur.com/h4s89c9.jpg >>62
言ってるセリフと表示されてる字幕が違ってて理解が深まる見方ですよね >>61
いいじゃん。中国語版もあるなら契約したいわ ネトフリのナルコスの吹き替え版は酷かったな
あれなら全部字幕のほうが遥かにわかりやすかっただろう ネトフリだと音声吹き替えにしつつ字幕出せるからそれにしてるわ
聞き逃しや見逃しで意味分からなくなるのを軽減できるし 逆に必要以上にセリフ増えたりしてない?
そっちの方が気になるんだけど 吹き替え+字幕がすごい楽なことに気づいてしまった
頭に入ってくる 少なくとも日本語字幕は日本語読む訓練になっても
英語の上達には関係ないよね? 文字を追ってる間も俳優は表情作ってたりアクションしたり背景が流れてるだろうに
それよりも聞き取れない言語でしゃべってるのを聞きながら文字見てる方が大事かね アメリカ人が日本語話してるのがものすごく違和感あるんだわ ハリウッドの大ヒット作ならそんなに難しい英語を喋ってないぞ >>4
俳優の声だけならいいけど環境音も聞けないからね。映画好きとしては物足りない 字幕と吹き替えで全然違う映画になるの多いぞ
ソーシャルネットワークとか世紀の空売りとか情報情報アンド情報の作品は吹き替えのほうが圧倒的に面白い 英語と仏語だと普通に聞き取れるので、シリアスな場面でも字幕の誤訳で笑ってしまうので迷惑 俳優の声が無くなるのってが致命的なんだよな
俳優のほとんどすべての表現が台無しになる ケンモメンって日本脱出したいくせに外国語できないの? 吹き替えはアイコラみたいなもん
元作品とは完全に別物 イタリア映画の英語吹き替え見て「声と口の動きが合ってる!俳優の演技がよく分かる!」とか言ってる奴が多いからな
字幕から得られる情報量は思いの外少ない ネット時代になって
実況ありきでないと映画見なくなったので
吹き替えが捗るんだわ 翻訳家で字幕作ってる人の本読んだらすっげー意識高い系だった
なんかもうこの作品は自分が作ってます、もはや私は小説家なんです、最近の若者の言葉の乱れはけしからん!みたいな勢いだった😅 「ブルース・ウィリスの声はやっぱり○○さんじゃないと!」
いや本人の声で聞きたいだろ 吹き替えは論外として日本語字幕だとニュアンスの違いとかで混乱するから
英語の字幕表示が一番わかりやすい ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています