軽井沢の看板「この先は危険です(The future is dangerous)」⇒哲学的だと海外で話題に [581480879]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
All your base are belong to us. Your life know a dead end. アメリカにも「この川は泳ぐのに安全でも適切でもありません」って珍妙な文句の看板があるらしいからいいんじゃない別に コンビニとかだったらわかるけどホテルに一人も英語できる奴いないの? なぜ笑うんだい?
この看板の通り日本の未来はとても危険だよ the future is dengerous.
don't go any further please.
未来は危険です。
これ以上行かないでください。
意訳するとここで飛び込んで死ね。 軽井沢って外人がいっぱい住んでたんだろ
どうしてこうなった No Danger, No Life
とかにしとけば良かったのに ジャップ「なんかそれっぽい英語が出たからヨシッ!」 統一自民党が支配するジャップランドの未来は危険です
と日本語で書くと西村みたいなのが湧いてくるので
まず外人に周知して外圧をかけてもらうという目的がある >>35
日本って無駄に文章で説明するからな
海外だとそんな感じだよね >>5
コレとじゃ「〜しる!」とかはもうケンモ世代にしか通用しないんだろうな >>44
お前ら笑うなっ!(震え声)
こいつは毎日産経新聞で過酷なオナニーしてるんだ(震え声) ジャップさぁ、中学校で英語習ったよね?
いくらなんでもおかしい英語なのは分かるよね? 文章の間違いうんぬんより辞書のない世界に生きてんのか?ってことの方が気になる Ahead here pretty dangerous
おれのインチキ英語だとこう 大体合ってる
統一協会に汚染された日本を見たらそう思う The future is Now!ってゾクゾクするキャッチだったわ
あの頃のネオジオは凄い勢いだった(´・ω・`) 日本語も危険 立入禁止だけで十分だよね
こんな冗長な警告誰が読むんだい? Now is the time of salvation
https://i.imgur.com/bLS2khe.jpg
軽井沢には教会もたくさんあるのにね >>>63
ホテルという立場上、客にお願いしかできない。 Ok sure end here →done. ははh この先 が the futureになる機械翻訳ってなによ グーグルレンズさんに翻訳してもらったら
未来は危ない
もう
行かないで
お願い。
って翻訳された >>73
こういうのでいいんだよ
長野土人は1から英語習ったほうがいい まあカルト自民に支配された日本の未来は危険だけどさぁ The future where you try to go beyond this point is danerousみたいな感じで面白い文だと思ったけど 機械翻訳でもある程度英語の知識がないとまともに訳せないからな そのままGoogle翻訳にかけるとおかしなことになるやつな
ぶっかけうどんを中国語翻訳したら顔射うどんになるやつとか 翻訳サイトに入力したまま使ったんだろ
飲食店とかでよく見る 逆に上の日本語をグーグルレンズさんに英語翻訳してもらったら
please
It's dangerous ahead,
so please don't go
any further.
って出た。 >>73
これめっちゃ面白いなw
普通の人間の知性ならこうはならんだろ
ジャップ猿馬鹿だから読めない英語書いてあればそれで目的を達成したもんだとホルホルしてるんだろうな馬鹿だから(´・ω・`) Don't go pleaseのほうもたいがいだな
離せよLet me go!って言われて
お願い行かないで…って男にすがってる女が浮かぶわ DeepL翻訳サイトで
日本語を英語翻訳してもらったら
It is dangerous ahead.
Please do not go any further ahead.
っだって We don’t let you meet your maker yet
Please step back and go home Keep out for safety reasons
これでどう? Please do not enter beyond this point as it is dangerous. 英語できるとかできないとか、そういう問題じゃないだろこれ All your base are belong to us this area is dangerous
dont enter
これあってる? DEEPLで翻訳したらこんな感じだった
この先は危険ですので、これ以上前へ行かないようお願い致します。
Please do not go any further ahead as it is dangerous.
The further is dangerous
Don't go any further
Please.
これ以上は危険です
それ以上進めない
お願い >>140
thisだと今いる場所も危なくね
直訳はわからんけどIt's dangerous to proceedとかじゃないの please keep out で近づかないでくだい。
!!!!!!danger zone!!!!!!
please keep out. >>128
トランスレートサーバーエラーっていう名前のレストランなのかもしれない Highway to the Danger Zone Don't step in this island!
Because it abounds invasive and assaultive monkeys that are unable to communicate with in human language
これ以上入るの危険ていうか
主催者側が観覧者に対し入るのを禁止してるだけなのにあなたのために言ってます的な態度が醸すのが気色悪いんだよなジャップって生き物は(´・ω・`) >>128
翻訳しようとしたらサーバーエラーが出てそれが翻訳した英語だと思ったんだろうな 「先ほど」だと過去なのに、「この先」だと未来になるの不思議だよな 翻訳した文章を見てないとしか思えん
読めば中卒でも気付くだろこれ こういうとこって学あるやつ数人は居るだろうにおかしいと思わんのかな 危なくないようにと書かれた物を英語分からない奴って馬鹿にするのは人としてどうなのかと 中国人も変な翻訳でだいぶ変なこと言うからな
オープンカーとかぜんぜん違う意味で捉える >>3
自国民批判したら「お前も日本人なら黙ってろ」ってこと? keep out becouse of denger >>73
いや逆に言えば
これがどんな日本語かめっちゃ気になるだろ外人は
つまりunderstanding 先 を 未来 で訳したからか
「確定した唯一の未来というのは危険である」
哲学か洋画の導入みたいになってるなw その未来は危険である
あなたは先へ進んではならない。 マーティーはチキンレースで身体障害を負った上にぶつかった相手への多額の賠償金も Why you laughing? Our future is so dangerous because of LDP, isn't it? Don't go, this way danger.
で通じるかな Gunma is Africa. Thank you. どういうこと?
軽井沢は東京セレブの溜まり場なんだから何か意味があるんだろ? >>190
外国人に人気。
ビル・ゲイツが余生を過ごす別荘も軽井沢。 機械翻訳にぶっ込んだのか
流石に誰かおかしいと気づけよ。全員中学も出てないのか? >>193
ビルゲイツのはデマだぞ
そういうふうに噂流した方が得だからな >>192
GUN SHOT UDON / SOBA 英語にも色々あるからな
この慣用句通じない国の奴が面白がってるだけだ >>191
これおもろいやん
オナニーしても文句言われんで なんでこの翻訳おかしくない?って誰も突っ込まないの? 別荘経営なんてバカしかやってないから英語の間違いなんて分かんねえんだ かっこいいな
The future is dangerous 商業施設とかの英語の案内もおかしいけど有名企業でもその程度の英語レベルなのかって思うと悲しくなるよな 白ップはジャップ語読めないはずなのになんでこの人は
2つの言語を理解してるだろって前提でこれをツイートしたん? >>14
the future is dangerous 「未来とは危険なものです
これ以上行かないようにお願いします」
なんか仏教的な哲学を感じるんだろうな 「駆け込み乗車はお止めください」を律儀に逐語英訳してるドアステッカーとかフツーにあるからな Googleで翻訳した英文を読まずにそのまま使ったんだろうな
中学生でも間違いに気付くのに 警告や注意は短くわかりやすくの原則がわからない土人の国 the futureは先物って意味だろ
先物取引は危険だからやめろって言ってる >>22
英語できる奴はオンライン旅行会社との折衝で忙しいだろ >>12
ここでのtheは「この」というより唯一限定的な意味の「未来そのもの」だと解釈するほうが一般的だと思う
だからこそパッと見哲学的に見える文章になってる >>23
英語できない中でできるつもりのやつ高額歴扱いしてええんか? >>73
でも京都でこの封鎖ロープにぶら下げる形で「分かりはって下さってありがとう」と言ったら普通は入らないで下さい、の意味になるし別に間違ってはないよな 横田の英語標識は英語っぽい。
なんたらAHEADだろう。 間違ってはないじゃん
この国に未来は無いしいつ北からの司令で鬼畜米英とか言い出すか分からんし早く国に帰れってこと >>191
笑いが止まらん
サッカー台のサッカーって何なんだろうな >>191
サッカー台から来てんのか
わからんわ… >>252
リュックサックのサックと同じ
詰め込むって意味
sack >>246
Go aheadとGet out hereは言葉として強すぎる。 >>22
オリンピックの時期だったかに一流ホテルですら〇〇Onlyやらかしてたし DANGER AHEAD!
DO NOT ENTER
☠
こうでいいだろ 311のときに
外国人が公園で子供連れて遊んでたから
原発のニュースとか分からないんだろうと思って
俺が親切に
Your child is very danger
go home
って教えてあげたら
顔を真っ赤にしてぶん殴って来やがったかからな
マジ信じられんわ >>6
サウジは分からんがロシア人の英語レベルってRight Leftすら分からん奴らがゴロゴロいるからな・・・ 先を未来で訳してんのか
スゲーなこんなんがこのホテルに就職してんのか いつも思うが、日頃やってるように手元のスマホで検索すればそこそこ
まともな表現もわかるのに、まさか機械翻訳してるのか?
それとも偉い人の決済がいるとか外部業者に任せっきりで内容一つ見て
ないとか?
https://www.westpeak.co.nz/imagecache/ii_1_26993_6.png >>6
中韓は比較的喋れるのにな
この話は喋れるとかそういうレベルの話じゃないけど >>265
ロシア人がウクライナの医大に留学しにきてるスリランカ人を捕獲して奴隷みたいにしてこきつかってたんだが
スリランカ人はロシア人が英語をまったく話せないから
なぜ拉致されたのかまったく理由がわからなかったって言ってたな
ロシア人の教育レベルやべーと思った >>273
そこらは娯楽の問題。
すべての娯楽を日本製で賄えるとこうなってしまう。 17号バイパス走ってると
野(北)って信号があって
no northって上に英語が書いてあって見るたびにモヤモヤするわ >>252
sackerが袋詰め係
なのでself-sackなら通じるのかな? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています