小栗旬「憧れのハリウッド映画の撮影で『サーモン』の発音がおかしくて300回言い直した。」「共演者にスタッフだと思われてた」 [782460143]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
つらすぎだろ
https://www.sankei.com/article/20210702-M75ORQHKRBMAHOFWDDVH6BQMWU/
初めてのハリウッド映画だ。撮影は19年3月、オーストラリアで行われた。「うわあ、なんか、すげえなあ」。製作費は日本映画とはけた違いだ。圧倒もされたが、毎日ワクワクしながら過ごした。「ハリウッド映画にあこがれる子供だったので、ハリウッド映画出演は〝野望〟でした」という。
だが、苦労もあった。日本のトップ俳優もハリウッドでは無名だ。「お前、撮影スタッフだろ?」。ある共演者は、そう言い放った。
そして、英語にてこずった。「ごめん、シュン、やり直しだ」。セリフの中の「サーモン」の発音がおかしいというのだ。なんと300回も言い直しをさせられた。
だが、どれもいい経験になった。「新しい火が自分の中にともった。たとえ今回が単なる〝記念受験〟に終わっても、世界進出は確実にまた挑戦します」 外人連れて来て違和感ない日本語喋れと言っても無理なことだろうが
英語なら流暢に喋れるアジアンやアフリカンは珍しくもないだろうからハードルは上がりそう >>82
変なヘルメット被ってブルブル震えてたの笑ったわ
あんなのやりたくてわざわざハリウッド行ったのかよって 普通にいじめられてた可能性はあるが、それで心折れないのは偉いぞ 小栗自身の問題としては別にそれでいいんだろうが
こいつの英語が壊滅的だったせいで芹澤ジュニアのバックボーンが全部お蔵入りして、白目剥きながらカウパー噴き出すだけになったのは中々に罪深いことだと思う。 こういうのがあるから中国系韓国系アメリカ人俳優使いたがるんだよな 芹沢の息子っていい役だったのにろくな活躍もないままで出番終わるのほんと草 >>7
これって、英語勉強してから行けって言われてたのに、なんとかなるっしょで小栗旬は乗り込んだら、なんとかならなくてめちゃくちゃ怒られた上に「スタッフできたの?」と嫌味言われただけの話だからな
これを人種差別と結びつける方がアホ イギリス英語とアメリカ英語で
あんだけ発音違うのに
合ってるも間違ってるもないやろ 確かにチャングリッシュだろうがやりゃ通じる
最悪吹き替えられるし 石橋もメジャーリーグの映画に出る時別室でグッドとノーしか言わない講師に延々特訓させられたって
日本から来た日本人選手の役なのに 英語喋れる俳優使えば良かったのに、何で小栗が選ばれたの? >>59
ソーリーも通じないぞ
カナダ訛りとアメリカ訛りの違いがある 「うわあ、なんかすげえなあ。」って映画タイトルかと思って調べたわ >>105
関係ないけどある映画で「アイムソーリー!」って役者が言ってて
映画で「アイムソーリー」なんて滅多に聞かないなって思ったなあ
ほんとに謝らない基調なんだな オグリッシュ部分だけ別人の吹替当てればよかたのに
それか日本語で喋って英語字幕出すとか 華原朋美がアメリカで面接受けた時
「いいえ」って答えてたのに
yepって思われてた話好き あさが来たってNHK朝ドラのヒロイン波留も演技指導じゃなくイントネーションの練習で毎朝3時まで指導受けてたと
本人やゲスト出演者の宮根が答えてたじゃん
あまりにねちねち指導されるからドラマ後半でうつ病になっちゃって毎回母親同伴でスタジオ入りしてたって番組終わってからの
インタビューで答えてるほどだからな
ほんとイントネーションに異常に拘るやつって国問わずいるよなww
じゃあ最初から現地人使えよwと >>112
駅で外人に質問されてわからないから「ソーリー」って言ったら
変な顔されたのを思い出した
通じてなかったんだな・・・ ハリウッドっていえば
ハリウッド進出した山Pはどうしてるん? ゴジラのアレ扱い酷すぎて笑った
チラッと出てきてなんかゴニョゴニョ喋ったあとは白目剝いて無言のまま電撃で退場
あんなんなら出すなよw
てす >>113
本人が夜会かなんかテレビで話してたから動画あるんでね? 普通にセリフもらえるケンワタナベや真田浩之って凄いんだな まあ日本の英語教育死んでるからな
今はSNSで英語の発音の勉強できるから
よくなった~ 日本人の俳優、誰でもいいからアメリカで売れてくれ。日本人でいちばん有名なのはマシ・オカ。渡辺も真田もアメリカの一般人は知らない。 真田広之レベルなんて日本には居ない
レベチなんだよなあ演技から英語全てにおいて努力の差 >>42
横のおっさんが代わりにペラペラ喋ってたよな > 「お前、撮影スタッフだろ?」。ある共演者は、そう言い放った。
これはジョークやろ
ネガティブ思考にハマった陰キャジャップには笑う余裕がなかったかな? 単語一つ取り上げて発音がどうとか言ってるから馬鹿なんだよ日本人 DJ社長に今らかでいいからでもいいから教えてもらえ。あの人は英語に関しては有能。 >>133
ボーイズの福原かれん、デッドプールの忽那汐里
マシオカと違って純日本人でそれなりに売れてきている
まぁ女に限ってだが
アジアの男はどうやっても格好良くならんから無理だよ CRISISとかBORDERの闇を抱えた役は好きだな
信長協奏曲の脳天気殿様も好きだった
でもプレモルみたいな爽やか高級路線はだめ >>100
終わってから勉強してる変わってるな
>さっそく、ゴジラの撮影後、一昨年の7月から1年間、英語の勉強のため米国で暮らした。本気だ。 ディーンフジオカとか英語しゃべれるならそういう奴使えばいいだけ アメリカ人俳優もイギリス人の役やる時は必死に発音勉強するだろう
英語ガチで分からんのに英語ネイティブの役を引き受けたならまあ小栗サイドが悪い オー、何回いってもこの日本人真剣な顔でsemenといってくるんだが
みたいになってたりしてな >>112
直訳で「私は残念だ」、意訳で「すまぬ」、超訳で「残念ちゃーん(笑」だな
よくよく考えると日本語の「ごめんなさい」は「免じてください」=「許してつかーさい」、「すみません」は「謝罪と賠償がこれで済むとは私も考えておりません」で
けっこう意味不明 >>105
ジャスティン・ビーバーはSorry言いまくってるじゃん >>109
色々混ざってるせいで意味不明になるよな >>150
映画で
A「奥さんは元気?」
B「去年別れたんだ」とか「病気で去年亡くなった」
A「オーI"m sorry」
B「いいんだ…」
みたいなのはよく見るねお気の毒なみたいな >>106
史実かどうかは別として、面白いシーンじゃん
小栗の役が雄弁すぎるのがちょっとアレだけど
形式的にはパールハーバー言われたら「Not me!」でツッコミ完了の話だな 演技とか関係ないのな
じゃあCGでいいやんってなる気がする >>119
いまどき英語が喋れない奴なんかいないから
驚いただけだぞ アイムソーリーは私はsorrowな気持ちですと悲しみの感情を伝えてるだけ
謝罪の意ならapologize
日本のごめんなさいにピッタリ符合する表現はないだろう
外国語の日本語訳なんてどれも意訳でしかないから
何となくこういうニュアンスなんだろうな位に捉えておけばよろしい 千葉真一や三船敏郎だったら一発OKだろ
舐められてんだよ >>135
元ソニーの弟子でソニーのような事できるの彼くらいだからだろ >>4
しなきゃ亀頭は綺麗なサーモンピンクのままでいられたのにな >>159
アイムソーリー=悲しみ気分のあ・た・し
アイム・アポロジャイス・ユー=あたし、あんたに謝ったじゃん!(怒
謝りの言葉が「私はあなたに謝る」って気持ちがこもってなくてイーライラしそう 文例が違うか
I apologize to you アイ・アポロジャイズ・トゥ・ユーね
英語をいきなりカタカナで書くのは意外と面倒 >>167
一般人ならカタカナ発音の英語でもとりあえず意思疎通はできるよ
なんなら中途半端にフレーズだけ発音覚えてると「あ、こいつ英語喋れるな」って思われて早口で返されて詰むこともある コングvsゴジラはほかの俳優達も大幅カットされてるからな
キンモンと同じ過ち(人間の出番多数)を繰り返してたのを最後に気づいてカットしまくった ノーラン映画に2回も出てるケンワタナベ凄すぎひん? 意識は高くて応援したくなるけど全く魅力ないねん(´・ω・`) 発音記号とかいう罠
最初からあの綴りで英語教えたほうがよっぽど読めるようになるだろ >>176
初めは英語の発音指摘されてたのに
直す事なく勢いで押し切ったのは凄い
小栗は遠慮してたのが間違いだったんだろうな 日本では売れてるから万能感あるんだろうな
顔自体日本ではウケてないからあっちではもっと非イケメンに見えるだろう 日本人役なのにジャップ風英語許さないとか頭おかしいよ人種差別だろクソメリケン👎 真田広之ってブレットトレインで良い役貰ってたけど向こうじゃ知名度ないんか 英語とかいう発音にやたら厳しい言語が覇権になったのは残念な事だよな
これがスペイン語だったら相当楽だった サーモンの発音ごときで300回って・・・英語のセンスが無いのでは ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています