【悲報】アメリカ人「映画やドラマの英語が聞き取れないから字幕で見てる」 [567462986]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
調査: アメリカが字幕にこだわる理由
字幕とは外国語の映画を見る際に使われるもの、あるいは耳の不自由な人々の補助のために使われるアクセシビリティ向上ツールである、
あなたはそう考えているかもしれないが実はこのツールは今ではテレビ/映画視聴における主流となっている。
「18~25歳の視聴者の5人に4人が常にまたは部分的に字幕を使用していると」と英国BBCが報じたように、
近年では若い世代ほど字幕付きでコンテンツを視聴することを好む傾向にあるという。
そこで我々は2022年5月12日に1,265人のアメリカ人を対象に調査を実施、
人々が字幕に執着する理由とそれが今日のコンテンツの消費方法とどのように関係しているかを探った。
主な調査結果
・アメリカ人の50%が動画コンテンツをほぼ毎回字幕付きで視聴している。
・55%がドラマや映画でのセリフが以前より聞き取りにくくなったと述べている。
・62%は通常のテレビよりもストリーミングサービスで字幕をよく使用している。
・アメリカ人の57%が、Z世代の74%が公共の場でコンテンツを視聴している。
アメリカ人が字幕を利用する主な理由は?
72%が音声がはっきりと聞こえないと主張
61%がアクセントがわかりにくい場合に使用すると回答
29%がルームメイトや家族の邪魔にならないように字幕をつけたまま、自宅で静かにコンテンツを視聴することを好んでおり
27%が子供やペットなどの気を散らす存在の邪魔を受けずに、見ているものに集中し続けるために字幕を利用し
18%が新しい言語を学ぶために定期的に字幕を使用していると回答した。
全文はソースで
https://kaikore.blogspot.com/2022/11/50.html 日本人「安倍晋三の日本語が聞き取れないから字幕付けたけど、やっぱり何言ってるかわからないwww」 子音が重要だからザワついてると聴き取りにくいって言語特性はあるな 邦画は音響バランスおかしいの多いから夜中に見る時は字幕あった方が安全 邦画ってカチャカチャ…ボソボソ…ってよく揶揄されるけどアメリカ映画やドラマも大概だよな
俳優の声ボソボソ聞き取りづらい これはまあ知ってたけど黙ってる
ジャップの英語力マウンティングおもろいから 日本の昔の映画も何言ってるのかちょっとわからないです 日本の映画も字幕つけてほしいわ
ぼそぼそ喋るクソ演技滅びてほしい アニメで音響悪いのあるなあ
サラウンドかけるとセリフがかなり埋もれるやつ。センタースピーカの音量上げる羽目に 邦画の聞き取りにくさは異常
効果音やBGM🍀でかかったり音響どうなってんのあれ 日本のバラエティでも字幕増えまくって久しいよな
不要なのに字幕を読んでしまってるわ ネイティブは本当にボソボソ喋るんだよね
人の話なんて聞いてなくて結局その場の雰囲気だけ 年寄り向けかと思ったら若者向けかよ
日本のテレビは年寄り向けにテロップ垂れ流してるよな 「コッ、テッ」
の字幕が「あまり考えすぎるなよ。先行くぞ」だったので俺一生英会話ムリだと悲嘆に暮れてたが
外人も困ってたのか安心した 日本の映画も日本語字幕付けたら
観客、増えるかな? アメリカだと日本人=腹からハキハキ喋るみたいなイメージだよな もうアメリカは非白人の国になるんだよ
フェミニストに支配された国の宿命 昔の邦画は音質悪い上に早口だから何言ってるかわからんな
特に時代劇 ジャップのぼくも邦画でボソボソ何言ってるか分かんないから字幕オンで見てる🥺 日本のバラエティ番組もテロップ無いと何言ってるか意外と分からないぞ 国語力無くてあまり言葉知らないから字幕あると漢字やカタカナ表記見て調べられるから助かる。あとポテチとか食べながらだとセリフかなり聞こえにくくなるけど字幕あるとそのまま見れる
Netflixはアニメなんかにも字幕付けてくれるから有難い そりゃ仕方ねえよ
今は洋ドラ洋画に黒人、ヒスパニック、アジア系、ヨーロッパ系、アフリカ系の俳優が出てくるから訛りがあって聞き取るの難しいもの ネイティブですら聞き取れないってそれ欠陥言語じゃん 最近のアメリカのドラマすごい早口で全然聞き取れない >>31
向こうでジャップがやってるレストラン行くとでけえ声でイラッシャイマセエェェ!だからな
あの勢いが評価されてたりする 黒人がメチャメチャ早口で訛りのある英語喋ってる時は、ネイティブでも聞き取れんのかこれって思っちゃう。 カナダ英語、ブリカス英語が聞き取りやすいよな
アメップは早口すぎるんだよ よく映画や歌で語学練習するみたいな話する奴いるけどあれめちゃくちゃ効率悪いよな Would you say that again?
Excuse me?
Pardon me?
ネイティブ同士でも聞き返し合ってそう >>47
日本人からしたらイギリス英語の方が素直に聞き取れるわ
アメリカ英語は訳分からん発音とか省略とかしすぎ 日本語でもそうだけど
聞き取ろうとするの体力使うから字幕楽だぞ
よく分からん言葉で戻るとかしなくていいし アメップってaとtheと前置詞完璧に聞き取れるの?
おれ1万回聞いても無理なんだけど >>15
最近テレビ買い換えたら台詞がぜんぜん聞き取れなくてワロタ わかる!邦画でよくある!
洋画の吹き替えは本当聴き取りやすい アメリカの女性の発音は聞き取りやすいけど男性はモグモグ言ってて全然わからん。なんでここまで違うんだろう。 イーストウッドの喋り方すげえモゴモゴしててこれネイティブは聴き取れるんかいなって思ってたけど
やっぱ難しかったのか ストリーミングでも文字起こしモデレーターがセットになってる事多々だしな >>53
平成の遺物ミニコンポがあるとセンタースピーカ系簡単に作れるぞ。テレビに赤白音声出力があれば >・55%がドラマや映画でのセリフが以前より聞き取りにくくなったと述べている。
理由になりそうなのはこの辺か
LoneBassClarinet 「最近の映画やドラマの多くはサウンドデザインが極端すぎる。大きい音はより大きく、小さい音はより小さくするせいで音量を大きい音に合わせると静かなシーンで会話が聞き取りにくくなる。私は字幕をオンにして見ることが多いけどこれが理由だよ」
RelativeHungry699 「去年の『DUNE/デューン 砂の惑星』とかその最たる例だな。会話シーンに音量を合わせていたら突然スピーカーが壊れんばかりの爆音に襲われましたよ。めっちゃムカついたわ」
A-J-A-D 私は字幕が邪魔に思えるから避けている。だが最近は会話とバックグラウンドノイズ(背景の雑音)とを区別できない映画やテレビ番組が多すぎる。私のパートナーなんて諦めてほぼ常に字幕をつけたままにしている。
俳優や監督、サウンドエンジニアが劇中の会話を理解しやすくするために努力していた時代が本当に恋しいよ
fivehorizon 会話は音量控えめなのに効果音や音楽が爆音のドラマや映画が多すぎて字幕抜きじゃ見れなくなったよ ハリウッド映画の英語は小声の早口でムチョムチョ言い過ぎだよな
これ本当にネイティブの奴らは聞こえてるのかよ?って前から疑問だったんだけど、聞こえてなかったのかよ案の定 (´・ω・`) 日本の映画も「ぼそぼそぼそぼそ」からの「なんでだよおおおおおおおおおおおおおおおおおお」だし字幕いるな >>41
本当に必要なのはイギリスやスコットランドの方言だな
あれは理解不能
日本で言ったら東北方言、琉球方言と同じレベルで違う
アメリカ英語は近代化の後でできたから子音や母音が違うってレベルの方言差は少ない 薄型テレビになってから字幕に頼るようになった
何でスピーカー背面に付けるんや
外部スピーカーもあるけどさあ 中国でもそうだぞ
特に歴史ドラマなんかは字幕ないと腑に落ちないとこが結構ある 「18~25歳の視聴者の5人に4人が常にまたは部分的に字幕を使用していると」 ITカンファレンスや新製品発表会のプレゼンの英語は聞き取りやすいだろ? てーきう喋りで一番聞き取りやすいのは石原夏織。特技だと思う アメリカ英語がおかしいだけ
イギリス英語ならわかる 日本語のYouTubeも字幕ついてるほうが圧倒的に楽 大河も聞き取りにくいぼそぼそって言葉と聞き慣れてない官職とかあるから字幕つけてるわ >>18
そもそもスマホのスピーカーとかウンコだしな やっぱアメリカ人もハリウッド映画で何言ってるか聞き取れてなかったんだ 英語勉強兼ねて最近日英同時字幕で洋画見はじめたけど難易度高過ぎたわ
ネイティブでもきついならそりゃ駄目だわ 日本の映画でセリフが小さいから音でかくしたら
効果音とかBGMがデカくてうざいの多いけどあれなんでなん? >>60
これ思わない人いるのかな
なんでこんなアホみたいな仕様なんだろ ノーランボロクソにいわれてる
> joshlamm クリストファー・ノーランとか特にな。問題は映画の音声バランスが劇場用に調整されていることだ、映画館だと問題ないのに家だと何言ってるかわからねぇ。
>crashfrog ノーランの場合は劇場でも何言ってるかわからねぇだろ 中国は速報性が大事なニュース以外は基本字幕がついてる、もともとは共通語普及のためのもんだが、中国語学習者の外国人には助かることこの上ない
喋ってるやつが訛ってたり発音間違ってたりする時も、字幕で正されたりしてる えーっ!?
ネイティブでも聞き取れない?
英語が母国語じゃない人が増えてるんじゃなくて? /⌒ヽ
く/・゜ ⌒ヽ
| 3 (∪ ̄]
く、・。 (∩ ̄]
アメリカでも西と東で ニューヨークの高校じゃ生徒の半分が英語喋れないからね
教師は大変だ 公共の場で音が聞けないからって読めないのかよケンモジさんは >>95
理由を見ればそういう問題じゃないのがわかる >>13
テンプレ判子声も論外だけどな
自然にやれよ自然に 昭和時代の次郎長みたいなモノクロ映画とか語彙が古いのと音質悪いので何言ってるか分からん 倍速で見ると少し聞き間違いが出るから字幕でカバーみたいな、それでいいだろ >>98
ちなみにアメリカでは小学生でセックスするのは当たり前 音量上げ下げとか巻き戻して聞き直す作業より断然字幕の方がいい アメリカの学校ではドラッグが蔓延してるし子供を育てる環境にはないよ >>87
おもろい
映像見せ、字幕見せ、何度も繰り返しやる、という単元を中学英語でやって欲しかったな スピルバーグ、宮崎駿、北野武あたりはテレビでの聞こえ方にも妥協しないだろうな 英語も話者多すぎる分訛りの数もありすぎるしネイティブもある程度必要だろうなとは思う たしかにネイティブには分かり難い発音かもしれないな
最近のはめちゃくちゃ聞き取りやすいもの リアルにすると日本もアメリカも聞き取りにくい会話になるわな 黒澤映画好きだけど字幕ないと何もわからん
生きるの志村喬とか わかる
大河の秀吉見てた時竹中直人が何言ってるか聞き取れなくて字幕欲しかったからな 韓国語ってかなりハッキリしてないか発音が?
ホンジャ ハンジェムニスダラ!! みたいなイメージ 英語はビジネス英会話程度にとどめておけ
それ以上は時間の無駄 >>83
5.1chなのに2chスピーカーで視聴するからじゃね 確かに映画ドラマの英語は聞き取れない
ニュース番組は簡単なのに 音響の失敗というより5.1chサラウンド以上とか
ドルビーアトモスなどの新しい音響って自宅で用意できない人が多いせいってのもある気はするけど >>1
やっぱ本場のメリケンでも聞き取れないんだな
字幕見ても「これほんとに字幕通りしゃべってんのか??」と思わざるをえない発声のがけっこーあるしな ドナルドトランプの英語はめっちゃ分かりやすい
英語わかんない俺ですら何いってるか大筋で分かっちゃうもん 英語圏のバカどもはスペル無視し過ぎなんだよボケカスが
DやTを省略してんじゃねーアホカス
「安倍晋三」を「あえいんおう」とか「あっいっおう」言ってるようなもんだからなあいつら おれは前々からアメリカ映画もたいがい聞き取りづらくないかと思ってたんだ >>128
英単語って事実上漢字と同じだからな
この単語はこう読むって知らないと読めない例外が多すぎる まあ映画ドラマ音楽はリスニング最難関だからな
現地で何十年暮らしてる人間でも聞き取りに苦労する作品が多い 子音で終わるとかわざわざ聴き取りにくくしてるアホ言語 おんどぅるぎったんでぃすかぁ!が聞き取れる者だけ石を投げなさい >>128
でも話の流れやセンテンスで安倍のことを言ってると分かれば理解できる
言語がわかるってそういうこと >>128
need toを「ニートゥー」じゃなくいちいち「ニードゥトゥー」って発音するのダルいだろ
want to も同じ アニメも絵コンテとかで文字情報として読んでくと
映像のほうは声優の発音が変で思ってたのと実は意味が違ってたってわりとあるよね(´・ω・`) ハリウッド映画はリアリティにこだわってネチョネチョボソボソした英語喋らせてるからな なんて言ってるのかすら伝わらずに字を読ませるとか演技力以前だよなあ ヒットした外国映画をハリウッドでリメイクするのはアメリカ人が字幕を読みたくないからだとか言われてたのに 1.5倍ぐらいの早送りで見るからな。
YouTubeでも2倍速での視聴が当たり前になってる。 キムタクがボソボソしゃべるくせに
銃声や爆発はバカみたいな音量だから
字幕見てる メリケンの場合その字幕が読めない奴も一定数いそうだわ まあ日本語でもなに喋ってるかわからねえときあるし字幕あると内容も入りやすいよね ケイトって映画に出てた國村隼の日本語は字幕ないとマジで聞き取れなかった
外人のたどたどしい日本語の方が聞き取りやすくてワロタわ 最近の日本の曲もそうなってきたけどアメリカの曲とか歌詞けっこう間違って聞いてるらしいな 薄暗い食卓で食器カチャカチャ…
父親「ボソボソボソボソ?」
娘「ボソソ…」
踏切の電車「ガーー!!!」 >>133
じゃあ安倍晋三をあべしんぞうって発音するのダルいからあいんおーでいいよな? こないだ亡くなったラッパーとか喋りの訛りきつすぎて、インタビュアーが何度も聞き返してブチギレみたいな事あったな 安倍や菅みてえな池沼・言語障害レベルでもとりあえずは理解されるからジャップ語ってそこそこ優れてる言語なんだよな >>133
すまんレス先ミスった
janeゴミすぎだろなんだコレ >>140
じゃあ安倍晋三をあべしんぞうって発音するのダルいからあいんおーって発音していいんだな? なんだそれ
俺らそれでリスニングの勉強しろって言われてるのに
ネイティブが聞き取れないんじゃ、俺らが聞き取れるわけねーじゃねぇか
ふざけんな! ボソボソ演技で困ってたのは洋画も一緒やったんか
半数の奴が字幕付きで見てるってのも意外や >>152
ガーーの音にびっくりして音量小さくすると声聞こえないんだよな
総合的に考えるとうるさい方が嫌だから音量抑えるしかない
連続で映画見たり映画館ならいいかもしれないけど家庭で合間に見る人のが多いだろうしゲームみたいにそれぞれの音量設定付けるべき Yugi vs Paradox (Eng Dub)
https://www.youtube.com/watch?v=GtJ8kYd-VV8&ab_channel=InfernoHD
↑
(字幕すら読めない) 「幼稚園児」 が見ているアニメなんだが
おまえら当然聞き取れるよなw 邦画は古かろうが新しかろうが一回は字幕付きで見るようになった
洋画は吹き替えで見てみたら字幕との違いに驚くことがあるので時々見ると楽しいな 映画はボソボソ喋ることが多いっていうのは海外も一緒なのかな? >>164
これが聞き取れなかった奴は、ネイティブの「幼稚園児」 以下な
(幼稚園児はろくに字も読めないからな。ガキは字幕でこのアニメを見てるなんて言い訳通じないぞ)
結論
意味不明のソースで言い訳ばかりしてないで、
自分の英語力がネイティブには到底かわないこと認めろ そりゃ訛りとか再現しようとしたりしたら
余計わからんわな >>172
ネイティブ「3才児」に挑戦!
Pokemon ? I Choose You! [FULL EPISODE]
https://www.youtube.com/watch?v=Zyt2GKb6qWw
ご高説たれまくってるおまえら、さすがに3才児レベル英語は聞き取れるよな 邦画もボソボソ言ってて日本語字幕ほしいときあるよな 日本アニメの海外版ブルーレイで英語勉強しようと思っても
喋ってる英語と字幕が違うのなんでなん アメリカ人が英語聴き取れないだと?!どうなってんだ?!wwwwwwww やっぱりか。
70年代の刑事ものとか録音悪いの相まって
全く聞き取れないからなw そうなのか
英語力があまり無いから両方の字幕が常に欲しいんだが
女のr強めが特に聞き取りにくい アニメも作中の専門用語だったり単純に滑舌の悪いしゃべりだと
字幕ないとわからないの多いよね 分かる
今なんて言ったか気になって集中力が削がれることがある youtubeに違法アップロードされているこの海外ドラマ、「字幕」がついていないんだけどどうやって167万回も視聴したのかなーあれれーおかしいなー
>>1の理論が(お前らの思っている通りなら)、「字幕」がなくて外人がろくに聞き取れない=内容が理解できない (youtubeにアップされた)「ドラマ」がどうして675万 167万回も再生されてるの?
Best of Becker [All Seasons]
https://www.youtube.com/watch?v=-9WOyTh6YLE
海外ドラマ『フレンズ/FRIENDS』
https://www.youtube.com/watch?v=a8mgLuqUae4
https://www.youtube.com/watch?v=vMj6Fx1Dk3E
おまえら 「自分はネイティブ3才児以下の英語力です」 ってのを認めろ 日本語もたまによく聞こえないことあるよね
オンドゥルルラギッタンディスカー 海外映画も大概なんだよな
よくはっきり喋るのは黒人だけだろ白人はスカした感じでボソボソボソボソって喋る 幸福の科学の映画は、日本語字幕上映のほうがより楽しめる 意味わかんねーマウント取ろうとしてる低能アホカス湧いてて草 アメリカ人って工事でマスクはしないけど耳当てはしてるイメージ 邦画も日本語字幕つけろよ
ボソボソボソボソ喋りやがって 今はまだマシな部類だろ
30~40年ぐらい前のシャーロックホームズのドラマとか見てみろよ
マジで何言ってるか半分も聞き取れんぞ 日本のお笑い芸人も滑舌が悪い奴が多いから字幕が必要 http://www.ntv.co.jp/megaten/archive/library/date/11/11/1105.html
外国映画を見る時に選ばなくてはいけないのが、「字幕」と「吹き替え」。では、一体どちらの方が楽しめるのでしょうか?
そこでこんな実験!映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、最初の10分を字幕で、続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました。
そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…なんと6人中5人が、字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。
皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が。
街のアンケートでも、30人中26人もの方が字幕派でした。しかし、この実験には、ある裏が!
実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!
そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。
なぜ気づかなかったのかを探るため、目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。
専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなるので、必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。 洋画見て聞き取りやすいなって思ったのコリン・ファースくらい ツベの字幕生成は英語はかなり使えるよね
ちょこちょこ間違ってたりはするけど大凡はあってるし、日本語の場合、あ、結構です^^;って感じになるから意味を確かに感じないけどさ ドラマはまだしも歌の場合は日本語でも全然聞き取れないよな >>204
理由を見るとそういう問題ではないみたいだ >>200
確かに。
それを使ってるかもといわれたら、反論できないものもある
日本語とちがって英語の場合は、youtubeは大体あってる文章つくってくれるし グラミー賞とかでも若い世代の英語は聞き取れないって年寄がボヤいてるしな 音量バランスが悪いとか画面が暗くて状況把握出来ないとか大体邦画の問題点と同じで草 >>185
CCっての押せば自動の字幕出てくるだろ
今となってはかなり正確だから色んな動画見れるの助かるわ youtubeの字幕自動生成はちょいちょい間違ってるけど呆れるようなリダクションすら拾えてて凄いなと思う アメリカ人に字幕を読むというスキルができたのか
時代は変わるな
昔だと考えられなかった ボイス強調モードがあるくらい
みんな聞き取りにくいと思ってたんだな >>7
その手のこと言うヤツらに洋画を字幕なし原語のみで見てるヤツなんていないしな
何と比較してんだかって話にしかならんわ 邦画「ボソボソ…」
俺「聞き取れないから字幕出すか」
敵「貴様、チョンかぁ!?!?!」 ネイティブでも聞き取れてないとか
努力する気無くしたわ
話す側が気を遣えよ >>220
実際の会話では相手が気を使ってくれるぞ
お前も相手が日本語が分かる外人だったら
難しい表現とか避けて丁寧に話すはず >>164
アニメはこうやって声優の声質までかわってるから
映画館でかけるときは英語字幕のほうが人気が出てる
だからアメリカの映画館もアニメは英語字幕上映を多くかけてる でもお前ら吹替しか観ないじゃん
映画の話してると思ったら「やっぱり○○の声は××さんじゃないと!」とか
いつの間にかクソどうでもいい声優の話になるじゃん ドイツ兵やロシア兵が英語しゃべるのもなんだかなあって思う >>227
ラストエンペラーは違和感ひどかったなぁ 年齢とともに高周波を聞き取れなくなるから
高い周波数を使う英語は歳を取ると聞き取りにくくなるんじゃない
日本語は低音域だから歳をとっても聞きやすい >>223
会話と映画じゃ聞き取りに関して難易度段違いだもんな
まあネイティブ同士の雑談とかだったら難易度跳ね上がるが 絶対発音飛ばしてるもん
あれで会話になる方がおかしい >>233
あざっしたーみたいなもんだろ
みんな知ってるから通じる 鹿児島人が津軽弁を聴いても「何や?」になるのと同じかな? 日本で暮らしてる限り英語はニュース聞き取れりゃ十分よ
今回の中間選挙もニュース聞けるおかげでずいぶん楽しめたわ 日本も日本語字幕つけてほしいなあ
アニメだと専門用語とか変な名前とか一発で聞き取れないんだよ
ゲームだとご丁寧に名前付きで字幕が出てるのになんでアニメや映画はダメなんだよ… アメリカのTVは字幕付きが普通
これはアメリカが移民の国かつ地域による方言が大きくて
互いの言葉が通じにくいから ネイティブですら英語って聞き取りにくいのか
まあ日本人ですら聞き取りやすいと感じる英語は分かるからな >>129
や、国家元首は聞き取りやすいだろ総じて
何言ってるか子供にでも分からないといけないんだから >>12
わざと特定の周波数か音声絞ってんのか?ってくらい聞き取りにくい時がある
洋画の中の日本語 NHKは金余ってるからいい機材使ってるので聞き取れる
民放は安い機材使ってるから聞き取れない 字幕付けても理解できない
安倍の答弁ってすごくない? >>75
旅行系のYouTubeだと字幕と音楽はあるがナレーションは全て字幕のみってのが多くて
初めて見る奴の動画に20分も画面に集中は無理と思ってこのチャンネルを表示しないにしてしまう
ながらで見たいからゆっくりさんで良いから声のナレーションつけて欲しい やたら「邦画はボソボソ」とか言ってる奴らって多分吹替見て「洋画の俳優ははっきり喋る」って思い込んでんだろうな
洋画も英語だと大抵ボソボソ喋ってて吹替声優みたいなあんな大げさでわざとらしい喋り方なんてしてないからな >>47
>>50
海外ドラマ良く見るがイギリス英語が聞き取りやすいとかいうのは真っ赤な嘘 >>164
だめだ遊戯がめちゃくちゃカッコいい外人声で喋ってるだけで笑ってしまってまともに画面見られねえ メリケンの理系ユーチューバーめっちゃ早口で笑えるよ 日本の英語塾講師「リスニング力を鍛えるために映画は字幕で見ろ」
アメリカ人「映画のアクセント変だから何言ってるか俺らも聞き取れんで」 >>229
そんなら三国志で日本語喋ってるのも変だぞ >>52
マジレスすると日常会話レベルだとtheなんてthサウンドすら発音してないから、聞き取ろうとすること自体が時間の無駄
ofとか前置詞も同様にそもそも発音されてない
酷いのはbとvで、場合によってはネイティブでさえ大袈裟に発音してジェスチャーするとか言ってるからな
マジで聞き取ろうとすること自体が効率悪い 発声が下手な役者が増えたせいかもしれないが字幕抜きでドラマをみるのが辛くなった
外国語のドラマはむかしから字幕でみてたが日本語ドラマでもほとんど大差ない >>255
英語圏で産まれ、それも標準的な米国英語が日常的に使われる環境で育った役者が実は少ないからです 西島がボソボソしゃべるくせに
銃声や爆発やアクメ声はバカみたいな音量だから
字幕見てる >>47
イギリス英語苦手だわ
まだインド英語の方がマシ 1 to を加えた短縮表現
1.1 going+to → gonna
1.2 want+to → wanna
1.3 got+to → gotta
1.4 have+to → hafta
1.5 need+to → needa
2 of を加えた短縮表現
2.1 out+of → outta
2.2 kind+of → kinda
2.3 sort+of → sorta
2.4 lot+of → lotta
3 me が繋がった短縮表現
3.1 let+me → lemme
3.2 give+me → gimme
4 you が繋がった短縮表現
4.1 get+you → getcha
4.2 got+you → gotcha
4.3 let+you → letcha
4.4 bet+you → betcha
4.5 diddy とdidja と dontcha と
5 have が繋がった短縮表現
5.1 should+have → shoulda
5.2 could+have → coulda
5.3 would+have → woulda
5.4 must+have → musta
5.5 might+have → mighta
6 もっとイレギュラーなパターン
6.1 don’t+know → dunno
6.2 what’s up ? → sup ?
聞き取れねーよ 映画でも普通につかってるし
スラングとかネットスラングとかそれが標準になってるし
とくにアメリカ人 きれいな英語しゃべれや 俳優「モニョモニョモニュッ...」
視聴者「は!?なんて!?」
音量アップポチポチー
効果音「ドッカァーーーン!!バキャキーーーン!!!!」
視聴者「うっさ!!」
これ万国共通なんよな 日本のテレビで芸人やタレントの発音が悪くて字幕が付くようなもんか >>263
こんにちは、おはようございます、ありがとうございますとか
挨拶ですらちゃんと言ってるジ
どうもありがとうをどーもに略すジャップ語よりは、短縮してるだけのがかわいいわ ノエル兄貴のマンチェスター訛りが酷くてインタビューに字幕が付いてたのは知ってる バカヲタク
「日本の映画はなに言ってるかわからん!
海外みたいにはっきり喋れ!」
アメリカ人
「映画ってボソボソなに喋ってるかわからんから
字幕で見てるわ」 日本は生の声とってるから聞こえにくいかもしれんが
欧米はアフレコで後から声も音も入れてるから聞きやすいと思うが >>265
そりゃ映画はリアクションしてくれないからな 常に字幕に頼ってると脳が怠けて
聴き取り能力が退化するよ🧠 そもそもアメリカ英語って英語の本場じゃないんだよね
イギリス英語が本家本流
なのにメリケンはイギリス英語をバカにしてるというメリケン仕草がある 最近だとダイ大の老バーンはマジで聞き取れなかった
原作知っていれば雰囲気で「あの場面だ」と理解できるけど イギリス英語は聞き取れるけどアメリカ英語は何言ってるのかわからん ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています