【悲報】アメリカ人「映画やドラマの英語が聞き取れないから字幕で見てる」 [567462986]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
調査: アメリカが字幕にこだわる理由
字幕とは外国語の映画を見る際に使われるもの、あるいは耳の不自由な人々の補助のために使われるアクセシビリティ向上ツールである、
あなたはそう考えているかもしれないが実はこのツールは今ではテレビ/映画視聴における主流となっている。
「18~25歳の視聴者の5人に4人が常にまたは部分的に字幕を使用していると」と英国BBCが報じたように、
近年では若い世代ほど字幕付きでコンテンツを視聴することを好む傾向にあるという。
そこで我々は2022年5月12日に1,265人のアメリカ人を対象に調査を実施、
人々が字幕に執着する理由とそれが今日のコンテンツの消費方法とどのように関係しているかを探った。
主な調査結果
・アメリカ人の50%が動画コンテンツをほぼ毎回字幕付きで視聴している。
・55%がドラマや映画でのセリフが以前より聞き取りにくくなったと述べている。
・62%は通常のテレビよりもストリーミングサービスで字幕をよく使用している。
・アメリカ人の57%が、Z世代の74%が公共の場でコンテンツを視聴している。
アメリカ人が字幕を利用する主な理由は?
72%が音声がはっきりと聞こえないと主張
61%がアクセントがわかりにくい場合に使用すると回答
29%がルームメイトや家族の邪魔にならないように字幕をつけたまま、自宅で静かにコンテンツを視聴することを好んでおり
27%が子供やペットなどの気を散らす存在の邪魔を受けずに、見ているものに集中し続けるために字幕を利用し
18%が新しい言語を学ぶために定期的に字幕を使用していると回答した。
全文はソースで
https://kaikore.blogspot.com/2022/11/50.html 絶対発音飛ばしてるもん
あれで会話になる方がおかしい >>233
あざっしたーみたいなもんだろ
みんな知ってるから通じる 鹿児島人が津軽弁を聴いても「何や?」になるのと同じかな? 日本で暮らしてる限り英語はニュース聞き取れりゃ十分よ
今回の中間選挙もニュース聞けるおかげでずいぶん楽しめたわ 日本も日本語字幕つけてほしいなあ
アニメだと専門用語とか変な名前とか一発で聞き取れないんだよ
ゲームだとご丁寧に名前付きで字幕が出てるのになんでアニメや映画はダメなんだよ… アメリカのTVは字幕付きが普通
これはアメリカが移民の国かつ地域による方言が大きくて
互いの言葉が通じにくいから ネイティブですら英語って聞き取りにくいのか
まあ日本人ですら聞き取りやすいと感じる英語は分かるからな >>129
や、国家元首は聞き取りやすいだろ総じて
何言ってるか子供にでも分からないといけないんだから >>12
わざと特定の周波数か音声絞ってんのか?ってくらい聞き取りにくい時がある
洋画の中の日本語 NHKは金余ってるからいい機材使ってるので聞き取れる
民放は安い機材使ってるから聞き取れない 字幕付けても理解できない
安倍の答弁ってすごくない? >>75
旅行系のYouTubeだと字幕と音楽はあるがナレーションは全て字幕のみってのが多くて
初めて見る奴の動画に20分も画面に集中は無理と思ってこのチャンネルを表示しないにしてしまう
ながらで見たいからゆっくりさんで良いから声のナレーションつけて欲しい やたら「邦画はボソボソ」とか言ってる奴らって多分吹替見て「洋画の俳優ははっきり喋る」って思い込んでんだろうな
洋画も英語だと大抵ボソボソ喋ってて吹替声優みたいなあんな大げさでわざとらしい喋り方なんてしてないからな >>47
>>50
海外ドラマ良く見るがイギリス英語が聞き取りやすいとかいうのは真っ赤な嘘 >>164
だめだ遊戯がめちゃくちゃカッコいい外人声で喋ってるだけで笑ってしまってまともに画面見られねえ メリケンの理系ユーチューバーめっちゃ早口で笑えるよ 日本の英語塾講師「リスニング力を鍛えるために映画は字幕で見ろ」
アメリカ人「映画のアクセント変だから何言ってるか俺らも聞き取れんで」 >>229
そんなら三国志で日本語喋ってるのも変だぞ >>52
マジレスすると日常会話レベルだとtheなんてthサウンドすら発音してないから、聞き取ろうとすること自体が時間の無駄
ofとか前置詞も同様にそもそも発音されてない
酷いのはbとvで、場合によってはネイティブでさえ大袈裟に発音してジェスチャーするとか言ってるからな
マジで聞き取ろうとすること自体が効率悪い 発声が下手な役者が増えたせいかもしれないが字幕抜きでドラマをみるのが辛くなった
外国語のドラマはむかしから字幕でみてたが日本語ドラマでもほとんど大差ない >>255
英語圏で産まれ、それも標準的な米国英語が日常的に使われる環境で育った役者が実は少ないからです 西島がボソボソしゃべるくせに
銃声や爆発やアクメ声はバカみたいな音量だから
字幕見てる >>47
イギリス英語苦手だわ
まだインド英語の方がマシ 1 to を加えた短縮表現
1.1 going+to → gonna
1.2 want+to → wanna
1.3 got+to → gotta
1.4 have+to → hafta
1.5 need+to → needa
2 of を加えた短縮表現
2.1 out+of → outta
2.2 kind+of → kinda
2.3 sort+of → sorta
2.4 lot+of → lotta
3 me が繋がった短縮表現
3.1 let+me → lemme
3.2 give+me → gimme
4 you が繋がった短縮表現
4.1 get+you → getcha
4.2 got+you → gotcha
4.3 let+you → letcha
4.4 bet+you → betcha
4.5 diddy とdidja と dontcha と
5 have が繋がった短縮表現
5.1 should+have → shoulda
5.2 could+have → coulda
5.3 would+have → woulda
5.4 must+have → musta
5.5 might+have → mighta
6 もっとイレギュラーなパターン
6.1 don’t+know → dunno
6.2 what’s up ? → sup ?
聞き取れねーよ 映画でも普通につかってるし
スラングとかネットスラングとかそれが標準になってるし
とくにアメリカ人 きれいな英語しゃべれや 俳優「モニョモニョモニュッ...」
視聴者「は!?なんて!?」
音量アップポチポチー
効果音「ドッカァーーーン!!バキャキーーーン!!!!」
視聴者「うっさ!!」
これ万国共通なんよな 日本のテレビで芸人やタレントの発音が悪くて字幕が付くようなもんか >>263
こんにちは、おはようございます、ありがとうございますとか
挨拶ですらちゃんと言ってるジ
どうもありがとうをどーもに略すジャップ語よりは、短縮してるだけのがかわいいわ ノエル兄貴のマンチェスター訛りが酷くてインタビューに字幕が付いてたのは知ってる バカヲタク
「日本の映画はなに言ってるかわからん!
海外みたいにはっきり喋れ!」
アメリカ人
「映画ってボソボソなに喋ってるかわからんから
字幕で見てるわ」 日本は生の声とってるから聞こえにくいかもしれんが
欧米はアフレコで後から声も音も入れてるから聞きやすいと思うが >>265
そりゃ映画はリアクションしてくれないからな 常に字幕に頼ってると脳が怠けて
聴き取り能力が退化するよ🧠 そもそもアメリカ英語って英語の本場じゃないんだよね
イギリス英語が本家本流
なのにメリケンはイギリス英語をバカにしてるというメリケン仕草がある 最近だとダイ大の老バーンはマジで聞き取れなかった
原作知っていれば雰囲気で「あの場面だ」と理解できるけど イギリス英語は聞き取れるけどアメリカ英語は何言ってるのかわからん ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています