「complex」<=誰も和訳できない [399583221]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ドラマとか見てるとcomplicatedの方がよく出てくる >>7
ロリコンシスコンってそういう訳でええんか? 日本だと、inferiority complexになるけどなあ(>_<) カタカナ語でコンプレックスというとき大抵inferiority complex (劣等から来る複雑な感情/強迫観念)の略だよね
劣等感と略すのが吉 >>9
スレの意義が分からないが
これでいいんじゃないの? てか>>1を特に読んでない人もいるのか…?
大抵の単語は多対多対応なんだからそれ1語だけ取り出しても
多義としか言えず意味がある話にはならんでしょ
観念複合体 近いのは執着とか執念?
シャアさんはララァに執着すさまじいよね com + plexus=complex
一緒+もつれ=こんがらがり カタカナで書かれたら心理的なものが浮かぶけど英語で書かれたら複合としか浮かばない >>47
〇〇コンプ言ってるけど劣等感の意味はinferiority のほうなんだな pretty girlはイヤホンで聴くとびっくりするよね 言語的アプローチの話なのか和訳的アプローチの話なのか
コンプレックス=複雑とすると複雑な関係というときにコンプレックス的な関係で意味イコールになるか? Don't stop my love
恋をとめないでどんな事からも守ってあげるから 単なる劣等感のことだと思ってるやつ多いよな
河合隼雄の文庫本でもよめ 劣等感 inferiority complex
優越感 superiority complex
単なる優劣の認識にとどまらず屈折や拘泥の感情を伴うときにcomplex(複雑・複合)が使われる
superiority complexの方もビョーキってこと >>47
Jealousyとはニュアンスにどんな違いが? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています