「字幕派」って頑固だよな。吹き替えのほうが映像に集中出来て楽しめる。無理せず移ってくればいいんだよ...? [659254598]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
吹き替えは過剰演技だし
俳優のほんとの演技楽しめないじゃん
いやだって声と喋ってる本人が別とか気持ち悪いだろ 画面観なくて良いし楽なのは確かなんだが
幾ら上手なろうとやはり元の俳優の声と吹き替えの声じゃ別物やからなあ いや、ジャップ語を喋ってる外人はキモすぎるから字幕なんだが
何でフィクションの世界までジャップ語聞かされなきゃならんの 舞台や役者とのミスマッチが嫌
そもそも字幕無くてもだいたい聞き取れる 演技がかった声が気持ち悪い
同様の理由でアニメも苦手 初見は吹き替え倍速、面白かったら字幕等速でもう一度。
どっちも好きで見るけど下手くその吹替は演技まで下手に見えてきて地獄 字幕馬鹿って映像見てるんじゃなくて字幕見てるだけだからなwwwww 全部は聞き取れないけど翻訳ミスぐらいは分かるから字幕派
吹き替えの海外ドラマで以前ひどい目に合ったからな 俳優は声も込みで演技してるんだから字幕のほうがそのまま見れていいじゃん 字幕の方が良いと思ってたけど
頭怪我して処理落ちたら吹き替えじゃないと細かい見落としが出るようになったわ 一理あるけど俳優の声聞きたいんだよ
俳優さんの方が自然な声出し つうか見たい劇場公開映画で吹き替えがそもそもねーんだよ ささやき声がハッキリくっきりボイスに変わるとかあるから吹き替えはな ゲームでプレイに集中してたら字幕読めなくて吹き替え派になった ミュージカルとか歌がある映画は字幕だな吹替で日本語で歌われるとイラっとする 吹き替え声優って役者になれなかった連中なのに
勝手に変な演技乗せてきて台無しになるんだよな
お前は役ないのに役作りするなよっていう 1度サブスクとかで日本語字幕・日本語吹替で見てみろ
同じシーンなのに字幕の情報量が少なすぎて愕然とするぞ ウエストワールドのS1だけ字幕で見た
アンソニーホプキンスは名演だった
S2からいなくなったから吹き替えにしたけど ドク「バック!トウザ!ヒューチャー!!!」←タイトル回収の見せ場
↓
ドク(三宅裕司)「君は!未来へ!帰るんだー!」 今のテレビってテロップだらけだからなw
そりゃ、字幕派多いわw 感情の起伏さえ掴めればいい
そうじゃないのもあるけど 英語なら聴き取りの練習になるから字幕かそのまま
他の言語なら吹き替えでも良いけど、基本的にジャップの声優はまたお前か率高すぎるのでメインは字幕かなぁ >>21
お前の認知能力と視野と理解力が弱いだけだろ
そもそもなんで字幕派吹き替え派とワンビットで区別するんだ
ネトウヨかよ 日本語吹き替えは中学生までのものと思ってたけど
違うんか 「押し付けてくる側」が「自分は少数派で社会的に不利だという焦り」の証拠
つまり吹替厨は押し付けが強いからマイノリティで焦ってるのがバレバレ 映像に集中できないし文字数制限でセリフ削られるし翻訳者が無能だとニュアンス全く違うこともあるから字幕派はアホ
背伸びしたいならリスニングで全部聴き取れるくらいになれよ 英語ペラペラでよかったわほんと、字幕付けなくても済む
他の国の言語は英語字幕で見るけど 吹き替えってなんかすごい大げさで浮いてたり、そもそも全然違う演技になってたりするときもある
英語が全く聞けない人なんていないんだから字幕でいいだろ >>7
読むのはいいのかよ
そこまで言うなら英語覚えろ 吹替派:字幕派は頑固!(相手方を貶める)
字幕派:字幕のほうがいいよ(相手方を貶めない)
これだけで字幕派の圧倒的勝ちだよな >>44
吹き替えなら削られてないと思ってるの?
ていうか今どき英語リスニングできないの? ちょっとしたセリフを感情込めていい声で吹き替えるやつがなあ
あと低い声を出しそうな体の大きい俳優は低い声で吹き替えるとか
その辺はちょっと気配りして欲しい 向こうだとハスキー気味の女優さんとかいっぱい居てそれもまた魅力のひとつなのに
日本の吹き替えでそこを再現できる人がほぼ居ない
気持ち悪い猫なで声なんか聞きたくねンだわ どう頑張っても上から付け足された音にしか聞こえない ガチで答えるならさ
ハリウッドがマーベル系になって
字幕で見る価値って下がったんだよw
ブレイブハートとか
グッドウィルハンティングとか
フェイスオフとか
レオンとかなら
わかるけど >>56
これ
2流声当て担当が勝手に演技するなよっていう 声の演技って意味では吹き替えはオリジナルと別物かもしれないけど
字幕も文字数制限のせいでオリジナルとかけ離れた翻訳になってることが多いからな
なぜか吹き替えよりも字幕の方がオリジナルに忠実な翻訳だと思ってる人が多いけど実際は逆 というか日本映画や吹き替えにも字幕入れて欲しい
ネトフリとか死ぬほど便利
散々障害者やらバリアフリーとか謳うなら映画館もそうしろ
嫌がる奴が多いとは思えないし 色々理由つけてるけど、
日本語が聞こえてくると邦画っぽくなってダサくなる
これが本当の理由だろ?俺はそう >>55
問題なく映画等をほぼ理解できるレベルの英語力ある奴なんてこの国じゃ1%もおらんでしょ
普通に聴き取り辛い作品も多いしな 吹き替えの喋り方がワンパターンだから無理
なんで向こうの演者に合わせずにアニメみたいな喋り方してんの 何か他の事しながら見たいから吹き替え派やな
英語わかるようになりたいわ ネトフリとか字幕しかないコンテンツも多くないか?必ず吹替が用意されてるようなおバカ向けしか見てないのかな イタリア映画である事を伏せて、英語吹き替え版(+日本語字幕)と日本語吹き替え版で実験
6人中5人が字幕のほうが良いと答えた理由を尋ねると、
「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」
なお、英語吹き替え版だと気づいた者はひとりもいなかった
とんでもねぇ話だなぁこれぇ!?🤡 >>44
メッチャスラングじゃなきゃ字幕で違うこと書いてるなーくらいはわかんだろ >>22
スーパーナチュラルか?
成宮と井上のクソクソクソ吹き替え。 >>64
いや英語がまったく聞けないとかでなければふつうに修正できるでしょ 両方あると、うっかり聞き逃しても見逃しても補完できるから楽なんだよな アニメの声優には
なんとも感じないんだけど
実写の声優吹き替えは
なんか受け付けない 喋り方にこそ俳優の個性と魅力が出てるのに
監督の意図しないところで別人が声当てたら映画の魅力半減だろ ウォーキングデッドのベスの吹き替えの人が歌上手いなーってちょっと調べたらベスの人がもともと歌手だった 字幕派は吹き替えも見るけど吹き替え派は字幕を嫌うよな >>72
要するに問題は「日本語という言語」が画面から聞こえてくることが嫌がられてるってことなんだよ >>67
ケンモメンならトレインスポッティングでさえ全部聞き取れるらしい 白人の口からジャップ語とか聞きたくないじゃん
アホなの? 声優の場合は聞き取れない時あるからな
文字が最強ですわ 昔は字幕以外絶対見ない派だったけど
最近の字幕は適当すぎるので吹き替えでもいいや派になった すまん
聴覚障害者だから字幕しか選択肢がないんだわ >>86
スコットランド方言とかスカウス訛りとかメジャーなやつは普通でしょ 字幕は情報やニュアンス端折りすぎだろ
ファッキンとかよく省略されてる 吹替ガイジ「戸田奈津子」
一般人「えっ何いきなり…(恐怖)」
吹替ガイジ「戸田奈津子」
一般人「気持ち悪…何一人でブツブツ言ってるの」
吹替ガイジ「戸田奈津子」 >>1
いや字幕は重要
くそジャップ中二造語だらけだから字幕いるわ 吹き替えの声と元の俳優さんの声のズレが苦手だから字幕
せめて似てる声使ってくれ むしろ字幕の方が字を追わなくちゃいけないから集中できる 字幕で海外ドラマ見るとか絶対無理
もはや小説読んでるのと変わらない >>92
まあその程度はね
あとはスペイン語も日常会話くらいはできんと話ならんしな
リーガルドラマ用に教養レベル程度のラテン語もほしい 英語なら字幕も吹き替えもいらんのだ
しかし他の言語なら吹き替えがいいな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています