「字幕派」って頑固だよな。吹き替えのほうが映像に集中出来て楽しめる。無理せず移ってくればいいんだよ...? [659254598]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
スパイラルってソウの続編的な奴は吹き替えか字幕で印象全然違うらしい
字幕で視聴してねーからわからないけど 字幕の訳が違って吹き替えの方が合ってるなってことは多々ある どっちか片方しか利用しないなんて頑固な考えは捨てて字幕と吹き替えは使い分けるべきなんだよ
コメディやおバカアクション映画は吹き替え、それ以外は字幕で使い分ければ幸せになれるぞ 吹替声優のバリエーション少なすぎだわ
何でもかんでも金曜ロードショー色に染めやがって プリズンブレイクとか若本じゃないと退屈過ぎたから
若本パート以外スキップしたくなる 映画館では集中するから字幕の方がいい
字幕と吹き替えだと言葉のニュアンスが微妙に変わったりするしな >>205
日本の俳優はぼそぼそ喋るから仕方がない あと吹き替えはなんか全部ディズニーの映画見てる気分になる
中国映画の吹き替えなのにすげぇ洋画っぽい吹き替えに感じたり 吹き替え作るのに追加的にコストかかってんだろ
吹き替え不要の人間には値引きしてくれないかな 吹き替え派だったけど、吹き替えのキャストがアニメ中心の声優ばかりになって字幕派に変わったわ その俳優の演技を見たいから字幕がいいわ
アニメとかゲームなんかは俳優が演技してるわけじゃないから日本語でいいけどな 吹き替え派だけど有名ってだけで配役決めるのはやめてくれ
誰をやっても杉田になるやつとか セッションでハゲの罵声は言語じゃないと
吹き替えは声優は迫力不足だよ >>211
ドライブマイカーのイメージだけで日本の俳優はボソボソと言う
半沢直樹のイメージだけで日本の俳優は叫ぶと言う >>123
飛行機内なんてそれこそ字幕じゃないとまともに声聞こえなくないか >>205
つーかずっとメディアの都合上どっちか選択してたわけでデジタル化、しかも配信になってからは字幕あるなしに縛られる筋合いはねえんだよな
あるだけあればいい。後はこっちで選ぶ 劇場ではよっぽどネタにならない限りないな
片手間に見る時はやっぱ吹き替え助かる
演技見逃すんだけど 字幕苦手派の正体って実は漢字が読めない人だと思うんだよな
字幕って字数少ないからほぼ一瞬で読めるし人間の視野の広さからして字幕見てたら
演技とか見逃すとかありえない気がする 演技に関しては英語わからなきゃどうせ楽しめなくね
ずっとファックス言ってる一部のやつは別として 今やってるワカンダフォーエバーは吹き替えが酷かったぞ インド映画なんて国内でも使われてる言語がヒンディー語、タミル語、テルグ語、マラヤラム語、カンナダ語など複数あるから、国内上映なのに吹き替えしまくりらしいな 吹き替えは大抵TV版の方がいいんだよなあ
ソフト版だとアレ?ってなる 近年の声優が下手すぎて無理
昔の吹き替えなら見てられる 20代の女なのに
ババアの声で「モルダーあなた疲れてるのよ…」
って聞こえて来てもいいの? 吹き替え台本は忖度してオリジナルから表現を変えてる場合もあるし
ジャップを嘲笑するブラックジョークなんか変更されてることが多い >>230
字数を減らすために内容が変わってることあるのよ ゲースロを吹き替えで見てた奴ってホーダーの謎分からんままやろw 台詞の英語とはまったく違う日本語訳がつけられてたりするんよ 字幕って読めない漢字が出てきたら終わるよな
俺は吹替のが好きだわ スマホ弄りながら見れるし 倍速視聴派だが吹き替えは倍速だと聞き取れない場合があるが
字幕ならその心配はない >>240
それは字幕でも同じ
外語聞き取れるなら別だが 吹き替えで見たほうが何も考えずに見れるのはたしか
字幕で見てるとそこなんか翻訳違くねって気になりだす 字幕でも忖度翻訳あるけど
役者がジャップやフクシマと言っちゃってるから改ざんしたのバレてる 吹き替え無い映画どうすんの?
RRR見てない情弱なん? >>242
あれ吹き替えだとどうなってるんだろうな
ゲースロも序盤の吹き替えで誤訳多かったから字幕で見た >>247
解釈が違うというより意図的に改変してたりするから
卑しいジャップの本性を知ることができる 字幕って文字数の都合で元のセリフを削ったり略したりで
三分の一程度しか翻訳してないから、英語が聞き取れる人以外で
字幕で映画見て分かった気になるのは滑稽でしかない
(キューブリックとか監督が日本語字幕を監修してるのは例外) >>55
スレタイ読めないの?聞き取れるのに字幕つける意味は?w そもそも吹き替えが入ってない映画の方が多いのだが… アクションやコメディなら吹き替えでいいけどそれ以外だと雰囲気ぶち壊しで大体最悪 究極はどうぶつの森だと思うんだよな
喋ってるのは架空言語で国ごとに字幕で意味変えるのでいい >>205
七人の侍とか字幕ないと何言ってるかわからねえからなw >>252
映画って映像がメインなんで、実はちゃんとしたやつなら言葉がわからなくてもある程度内容はわかったりする >>145
それ本編を10分くらい見て
イタリア語と英語の違いを唇の動きから判別できるか?って実験でしょ
事前に何も言われないでそんなことすぐ判断できる人はほとんどいないと思う >>252
これ
通は吹替に字幕をつける
演技ガー!とかいうけど最強のふたりは吹替のお陰で良いシーンが出来ていたしな 字幕じゃないと英語で何言ってるのかわからんしな
広島みたいにしてやれ←こういうセリフはフィルターがかかって字幕にすらならん
英語で聞くしかない ボソボソ…ボソボソ… ドギャーーン!!!
僕は諦めて字幕を選んだ。 文字数といえばさ、日本語のほうが漢字があるから情報量が多いって言うじゃん
Twitterの140文字でも英語と日本語じゃ大違いって
だとすると英語の字幕ってそりゃもう酷いことになってるんじゃね?
アニメ配信なんかはオリジナル(日本語)のまま見たいってアニオタが海外にもいるけど、英語字幕だとかなり内容削られてそう >>201
いや字幕と俳優の演技同時に追えるだろ!ってそれ完全に思い込みだからねw 自分達が実際に観ている姿くらいは思い出せるやろ…… とりあえず派閥とか関係なしに、
少なくともDVD時代は大抵の洋画は字幕しかなかったし、スカパーのシネフィルも基本字幕だった
ネット配信だとそんな映画でも吹き替え入ってんだろうか?
しかしずっと字幕しか選べなかったから吹き替えで映画見るとなんか気持ち悪いというか恥ずかしいんだよな
あの声優喋りが 好きな方で観ればよいって結論はあるけど、演技見たいから字幕とかそういうあからさまな嘘はいかんよ嘘は 吹き替えのあのなんとなくかったるそうな喋りってなんなのだろう
同じ声優でもアニメとはまた違う吹き替え的な演技してるよな >>270
昔の香港映画とか、原語でも俳優本人の声じゃないけどね ネトフリとかでスマホ見ながら流して見るようになってから吹き替えしか見れなくなった
吹き替え無い奴は長時間集中しないといけないから見なくなったな 娯楽映画ばっか見てるわけじゃないんで
大体の作品に吹き替えなんてないんだわ ほとんどの映画は吹き替えないから吹き替え派って時点で大して見てないことがわかる つまり英語を習得して、元音声・字幕なしで見るのが最強 声と演技がどうしても気になって無理
そもそもやる気あんのかあれ 字幕は画面から目が離せないという不便はあるな
でも入ってなかったんだよ、吹き替えがそもそも >>275
深夜じゃないテレビの洋画劇場は漏れなく吹き替えだけど、そういうのでやらない映画の方が多いからねえ 字幕は画面内に収めるために完全に訳されてないからな 字幕にこだわるのは若い証拠、そのうちどうでもよくなる
家では絶対吹き替え 英語わかるから
字幕だとジャップ翻訳者がどんな省略をしたかまで含めて楽しめるから(´・ω・`) なんでこのスレの吹き替え派は
両方選べる前提で話してるのか謎なんだけど
普段映画なんか全然観てないんじゃないの >>281
それは吹き替えのほうだと思うよ
喋ってる人の口の動きと時間に合わせるから翻訳はかなり制限される アクション映画とかSF映画とか、派手な映像を楽しむ作品はなるべく吹き替えで見たいな
字幕のみの場合は、真ん中より後ろ気味の席をとって、なるべく映像と字幕がひと目に入って、目の移動が少なくなるようにする
字幕なのに前方の席を取ってる人って、英語がわかる人なんだろうなぁって羨ましくなる 字幕で見るの日本人だけみたいだね
外国では吹替えが主流なんだと
ドライブマイカーが流行ったときラジオでいってた >>287
いや、アジアは字幕全然オッケー
派閥とかじゃなくて海賊版で鍛えられたからだけど つか邦画に字幕付けて欲しいわ
まじでなに言ってるか聞き取れんときある PCしながらながら見してるディスカバリーchじゃないんだから映画なんてどっちでも同じだわ
集中して画面みてるんだからどっちでもかわらん 洋画は字幕だな、てか英語なら普通にそれで聴いてるけど
ただジャッキーチェンの映画は吹き替えだったな
あれ、ジャッキーの声は石丸さんじゃないと違和感あるから 英語の勉強として字幕で見ることはある
試験の英語は綺麗な英語だから聴き取りやすいけど、実際の会話などは聞き取りにくいことが多いし 字幕なし
画面に余計な情報が無いから映画に集中できる
吹き替え
声は違うが画面に余計な情報が無いから映画に集中できる
字幕
演技がー声がーとか言いながら字幕ばかり読んで細かい演技を見逃す
台詞の意味も分からんくせに自分は俳優の生の声を聞いてますみたいな一丁前の勘違い
字幕無しならまだしも字幕派なんて映画という作品に対する視線は吹き替え以下だよね
映像は動きと演技で表現するのに必死こいて文字読んでるんだし
サウンドノベルでも読んでりゃいいよ、字幕派がやってる事はそれと同じ >>2
おまえ字幕周辺しか見てないじゃん
読むのに必死で声も聴いてないじゃん 今から嫁とブラックパンサーワカンダ見てくるわ。もちろん字幕 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています