「字幕派」って頑固だよな。吹き替えのほうが映像に集中出来て楽しめる。無理せず移ってくればいいんだよ...? [659254598]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
字がパッと読めないって道路に出たらどうするの?
あとはアイドル吹き替え芸人吹き替えが多いから却下 邦画ボソボソとか言ってるやつは確実に映画エアプだよな
洋画もボソボソだらけなのすら知らないとか だから映画のリスニングは最難関って言われてんのに 基本的に吹き替えがいいんだけど、
吹き替えの欠点は映画の「音」自体が劣化してることが多いこと 声優の過剰演技
タレントの大根
日本版主題歌を回避できる 声優ガーは字幕の優位性を担保しないわな(状況は声優次第)
字幕は黙読からの脳内音読或いは資格把握が余計な負担になって
実際の音や映像の認識を阻害するという
どんな状況でも共通のデメリットがあるわ 俳優の本物の生の演技を聞いて楽しむのが礼儀だろ
発達障害は多分映像と字幕を同時に処理できないんだろうな ゲームしながら見るから吹き替えのが都合がいい
二時間近くも自室で集中できんし >>1
英語7、8割くらい聞きとれる(つもりでいる)けれど、
セリフを変に改変や切り取りされた字幕と一緒に見てると目と耳とで入ってくる情報が一致しなくてノイズになることの方が多い。
かといって字幕なしでスラングやセリフに込められた機微なんかを読み取れるわけでもないので吹き替えで見ることの方が多いかな。
字幕がないと見られないという程度のリスニング力なら吹き替えで見た方が拾える情報量の多い分楽しめると思うよ。
映像作品であるところの映画を見に行ってるのに映像でなく文字を見てるのはもったいない。 字幕ガイジなんてこれでいつでも論破できるぞ
http://www.ntv.co.jp/megaten/archive/library/date/11/11/1105.html
①「字幕」と「吹き替え」どっちの方が楽しめる?
外国映画を見る時に選ばなくてはいけないのが、「字幕」と「吹き替え」。
では、一体どちらの方が楽しめるのでしょうか?そこでこんな実験!
映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、
最初の10分を字幕で、続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました。
そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…
なんと6人中5人が、字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。
皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、
「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が。
街のアンケートでも、30人中26人もの方が字幕派でした。
しかし、この実験には、ある裏が!
実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!
6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!
そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。
なぜ気づかなかったのかを探るため、目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…
およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。
専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、
表情に注意が向きにくくなるので、必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。
皆さんも先入観を捨て、たまには吹き替え版を楽しんでみるのもいいかもしれません。 脳科学的にもこれは字幕の勝ちなんだなあ
上映されたそのままの音声で「記憶」される、という事実が重要なのだよ
日本人声優の声で記憶されたならそれはパロディ映画の記憶と変わらん >>1
そもそも字幕邪魔でしょ
ガチ勢なら現地語学習するよな 役者の「地声」を聞きたくないのかよ
声も作品の重要な要素 アニメとかならいいけど
環境音とか消えてなんか変だろ吹き替え 日本のドラマですら何言ってるか分からない時あるし、字幕のほうが分かりやすい まあケンモジケンモバならシネコン以前の入れ替えしない劇場を知ってるだろ
映画は続けて2回は見るのがデフォだったろ
話を知ってる2回目は字幕より画面の隅々を見たり耳を澄ます事で
ここやあそこでこんな描写してたんやと理解を深める楽しみがあっただろ
こういう経験で映画は正直一度で全把握できる物じゃ無いって
当たり前に知ってただろ セクシーな声とか
声でほれることもあるだろ
声が聞きたくない奴は童貞 英語の便宜でネットフリックスの同時字幕機能つけて観てるが日本語字幕はまじで端折りすぎだと気づく 日本語すら聞き取れないなら
日本語吹替えで日本語字幕付けて見ればいいだろ? 真剣に見るときは字幕じゃないとセルフが頭に入ってこないんよ
適当に嫌儲やりながら見るとかなら吹替 吹き替えの演技がアニメ声優みたいなんだと萎えるから字幕 大人の俳優はともかく天才子役を違う大人の吹き替えで観るのは勿体無くかんじてしまうな 要はこんなの英語すら理解出来ない奴の
「日本語を聞く派」と「日本語を読む派」の争いでしかない ほんとそれな
字幕で見たとき良さがわからなかったのがニューシネマパラダイス
でも吹き替えで見てこりゃ名作だと思ったわ 英語鍛えたいなら字幕しかない
特になにもこだわりないなら吹き替えでいいんじゃね ランボー、シュワのアクション映画、ダイハードは
字幕はありえない なんでオリジナル音声字幕なしってないの?
それがもっともベストな体験のはずだろ 「fuck you!」のところで「このクソ野郎!」とか言われてもイマイチじゃん 普通に両方つけるだろ 映画を真に理解したいなら両方つける必要ある
字幕→文字制限があってセリフが省略されるが俳優の演技が見える
吹替え→俳優の演技が声優の演技になるが、セリフ内容が元言語に割りと近い 殆ど聞き取れるから字幕は補助的
吹き替えは臨場感無くなってて違和感 吹き替えがあるなら吹き替えで見るわ
テレビならいいけど映画館のように大画面になると字幕追うのキツイ 英語字幕一年ぐらいで今はなくても聞き取れるようになったわ
英語の授業ちゃんと受けてればもっと早くなってたかなって思うとほんとう勿体無いことした
せっかく義務教育あるのに無駄にしてる奴多いよね、俺もだったけど 吹き替えは声優の人数が限られてるから
いろいろ見てると違う顔なのに同じ声でダブってきて気持ち悪い 完全に吹き替え派だけどめちゃくちゃ好きになった作品は字幕でも見る 吹替で観る人ってながら観する為って聞いたぞ
たまに吹替じゃないと字幕しか読めないとガイジみたいな書き込みみるけど釣り針デカ過ぎて釣れてない 多数の言語が出てくるような映画は原語じゃないと違和感がすごい 吹き替えは吹き替えで良いんだけど
俳優ホントの声とはかけ離れてんだよな。 ジャップ映画同様、ジャップ声優も演技過剰で臭いからな
作品は出来るだけ元の形で ナイト・アンド・デイだけは字幕で見る
吹き替えで見ると違和感が半端無い back to the futureのように何回も見てる作品だと
字幕のほうが楽だわ 歳を重ねると字幕が辛くて映画に集中出来なくなる
お前等もそうなるんや >>384
イングロリアスバスターズとかドイツ語もイタリア語も全部日本語で吹き替えられてて台無しになってたな 日本の声優の演技が嫌いなんだよ
外国の俳優と同じノリで演技してくれればいいのに そのうちAIが発達したら役者本人の声で吹き替えられるようになるんじゃないか? 吹き替え「ジャップくんはいきなり差別なのかぁい!?ワァオ!w」
本人「ボソボソボソ…ボソ…」
白人言うほどネチョネチョ喋ったりドッシリ喋ったりしない >>128
ボランティア軍くらい分かるよこのやろう 喋ってる英語と字幕が違いすぎて気になってしょうがない 字幕でもなんとなく英語聞いてれば正確なニュアンスわかるけどな
リスニングとか不得意な方だったけど海外ドラマ見まくってたらわりと聞き取れるようになったわ
字幕のみだと結構端折られてるのはその通り
あと英語のコピザーとかかっこよくて好きなんよ アマプラとかはイヤホン付けて他の事をやってたりするんだよ
やらなきゃいけない事あるだろ いきなり全部英語で分かる必要とかないし
断片的にとか決めセリフとか分かってうれしいってこともあるだろう
それに字幕で見続けてれば将来分かるようになる可能性に向かって開かれてるのに
いきなり完全に可能性を閉ざすのがもったいない 字幕見てると映像が頭に入らない論は英語音声日本語字幕のゲームやってるとかなり理解できる
激しい操作中に読めるわけないだろ! 分かる…
けど、叫んだりするのって英語のほうが迫力あったりするんだよな
何でかわからんけど
インディペンデンスデイの大統領演説ラスト
Today we celebrate our independence day!!
はどう吹き替えしても敵わんと思う 音声だと聞き取れないときあってイライラする
日本語音声でも字幕ほしいくらいだわ
つーか海外だとそれが普通なんだろ >>400
これこれ
ネタバレの件もうろ覚えだったから助かった >>400
4割ってことはないな
読むのトロ過ぎる
あと事前に聞かれたわけでもないのに、10分みただけでイタリア語と英語の口の動きの違いが判る人はほとんどいないと思うね 年んオタ目確認なんだけど吹き替えってもしかして声が全く聞こえないか怒鳴ってるかしかないうざい音声のこと? 字幕派が一生懸命字幕を追いかけてるとでも思ったのか だって声優なんてまともに演技できないヘッタクソなゴミしかいないじゃん
ぶち壊しだよ 吹き替え派のバカって声も表現の一部って概念ないの?
ビートルズ聴くのに音声だけ日本のおっさんの日本語バージョンで聴くの? 英語話せないけど映画見まくってたら英語で何を言ってるかは分かるようになってきたわ
字幕は補足くらいに思ってる 中途半端に英語分かると2言語同時に入ってきて混乱する
吹き替えが楽だな 俳優の地声が聴きたいんだよな
トム・クルーズとかジョニー・デップって声がクソかっこいいんだよ 男でも惚れる
悪役だとジョン・マルコヴィッチなんかも頭キレキレの狂人って感じの冷血ヴォイスですごいぜ 字幕なしで理解できるとか言ってる嘘つき多すぎだろ
まともに英語学習してたら口が裂けても言えないことなのにな >>415
追いかけてるだろ
読む必要ないなら字幕消して見たら? 声が聞きたいって何言ってるか聞き取れないのに聞いてどうするんだよ?
アホ >>425
「アイルビーバック」とか「アスタラビスタベイビー」 みたいな決め台詞なら、次に出てきてもわかるだろう
吹き替えだと「戻ってくる」 とか 「くそったれベイビー」になってるんだっけ
ちなみに、シュガーラッシュの最後の別れの場面 でも「アスタラビスタ」がでて
ああアレかって思ったな
吹き替えでは「事故に気を付けろよ」ってなっててびっくりしたが >>428
このくらいならわかると思う
"Hello! Anybody home?"
吹き替えだとどうなってるんだっけ?
https://www.youtube.com/watch?v=JhJGOYJo9mM アメリカ人と付き合ってた時にアメリカで買ってきたDVD見せられて英語字幕だけでもありがてえって思いながら一生懸命字幕の英語読んでたわ
ビデオだと字幕すらないからひたすらヒアリングして聞きながら見てた
普段から日本のドラマとかアニメとか映画とかに付き合わせてたから文句は言えなかったわ あまりセリフのないホラーで無音でいいところをあんあん喘ぎながら演じる吹替が苦手
映像だけでいいんだからあえぐなと、あと小山力也 関係ないけどシャイニングってホテルの幽霊の喋る英語が古いイギリス訛りの英語だとかで
日本に直せば京都の言葉で喋るみたいな感じなのかなと思うけど
あの映画の場合それがわからないと映画の意味自体わからないけどほとんどの日本人はその英語の聞き分けはできない
でも英語ネイティブなら一瞬でわかるようなこと
吹き替えでも字幕でもそういうのは表現してくれないよね
そういうこと考え出すとそもそも洋画をちゃんと理解なんてジャップの我々には無理なんだと思う ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています