X



「字幕派」って頑固だよな。吹き替えのほうが映像に集中出来て楽しめる。無理せず移ってくればいいんだよ...? [659254598]

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0335番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (アウアウウー Sa3b-hjZ1)
垢版 |
2022/11/19(土) 19:03:34.74ID:oUZZ4sOHa
邦画ボソボソとか言ってるやつは確実に映画エアプだよな
洋画もボソボソだらけなのすら知らないとか だから映画のリスニングは最難関って言われてんのに
0337番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW c356-GQa/)
垢版 |
2022/11/19(土) 19:04:25.61ID:jLyMZA+D0
声優の過剰演技
タレントの大根
日本版主題歌を回避できる
0338番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (テテンテンテン MM8e-ifYa)
垢版 |
2022/11/19(土) 19:07:07.05ID:BkReErd9M
声優ガーは字幕の優位性を担保しないわな(状況は声優次第)
字幕は黙読からの脳内音読或いは資格把握が余計な負担になって
実際の音や映像の認識を阻害するという
どんな状況でも共通のデメリットがあるわ
0340番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (アウアウウー Sa3b-7mcN)
垢版 |
2022/11/19(土) 19:09:14.36ID:c+yIJkg6a
俳優の本物の生の演技を聞いて楽しむのが礼儀だろ
発達障害は多分映像と字幕を同時に処理できないんだろうな
0341番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 7711-iKek)
垢版 |
2022/11/19(土) 19:09:29.83ID:bUXGba/C0
ゲームしながら見るから吹き替えのが都合がいい
二時間近くも自室で集中できんし
0342番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイ 57af-stRS)
垢版 |
2022/11/19(土) 19:10:29.84ID:eLAWd54w0
>>1
英語7、8割くらい聞きとれる(つもりでいる)けれど、
セリフを変に改変や切り取りされた字幕と一緒に見てると目と耳とで入ってくる情報が一致しなくてノイズになることの方が多い。
かといって字幕なしでスラングやセリフに込められた機微なんかを読み取れるわけでもないので吹き替えで見ることの方が多いかな。

字幕がないと見られないという程度のリスニング力なら吹き替えで見た方が拾える情報量の多い分楽しめると思うよ。
映像作品であるところの映画を見に行ってるのに映像でなく文字を見てるのはもったいない。
0343番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (アウアウエー Sa3a-s3my)
垢版 |
2022/11/19(土) 19:11:23.15ID:FSw7CS9za
>>136
0344番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 4e78-+QH/)
垢版 |
2022/11/19(土) 19:12:20.97ID:Jxh8HWt+0
字幕おってると眠くなるから吹き替えはだわ
0345番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイ 4bd2-9FEU)
垢版 |
2022/11/19(土) 19:13:01.46ID:ZYagSft40
字幕ガイジなんてこれでいつでも論破できるぞ

http://www.ntv.co.jp/megaten/archive/library/date/11/11/1105.html

①「字幕」と「吹き替え」どっちの方が楽しめる?
外国映画を見る時に選ばなくてはいけないのが、「字幕」と「吹き替え」。
では、一体どちらの方が楽しめるのでしょうか?そこでこんな実験!

映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、
最初の10分を字幕で、続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました。
そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…
なんと6人中5人が、字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。
皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、
「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が。
街のアンケートでも、30人中26人もの方が字幕派でした。

しかし、この実験には、ある裏が!
実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!
6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!
そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。
なぜ気づかなかったのかを探るため、目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…
およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。

専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、
表情に注意が向きにくくなるので、必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。

皆さんも先入観を捨て、たまには吹き替え版を楽しんでみるのもいいかもしれません。
0347番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW e23a-BVLy)
垢版 |
2022/11/19(土) 19:14:23.08ID:eiEyh0de0
脳科学的にもこれは字幕の勝ちなんだなあ
上映されたそのままの音声で「記憶」される、という事実が重要なのだよ
日本人声優の声で記憶されたならそれはパロディ映画の記憶と変わらん
0348番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW e243-R4S5)
垢版 |
2022/11/19(土) 19:15:21.78ID:E0dNHqsQ0
日本語の方が聞き取れないんだが
0355番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (テテンテンテン MM8e-ifYa)
垢版 |
2022/11/19(土) 19:19:10.47ID:BkReErd9M
まあケンモジケンモバならシネコン以前の入れ替えしない劇場を知ってるだろ
映画は続けて2回は見るのがデフォだったろ
話を知ってる2回目は字幕より画面の隅々を見たり耳を澄ます事で
ここやあそこでこんな描写してたんやと理解を深める楽しみがあっただろ

こういう経験で映画は正直一度で全把握できる物じゃ無いって
当たり前に知ってただろ
0359番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイ 3bb7-TaOI)
垢版 |
2022/11/19(土) 19:21:32.96ID:pw5m1y7+0
真剣に見るときは字幕じゃないとセルフが頭に入ってこないんよ
適当に嫌儲やりながら見るとかなら吹替
0361番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 0e6d-Cm4M)
垢版 |
2022/11/19(土) 19:22:45.37ID:BURGN9c50
大人の俳優はともかく天才子役を違う大人の吹き替えで観るのは勿体無くかんじてしまうな
0362番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 6b60-7yCN)
垢版 |
2022/11/19(土) 19:24:41.82ID:uFTzKVPo0
字幕なしでも理解できるから字幕
0365番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW c64e-WMtW)
垢版 |
2022/11/19(土) 19:27:05.27ID:KZidC9Tq0
LIFEの岡村を起用したやつを許さない
0366番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (アウアウウー Sa3b-b80i)
垢版 |
2022/11/19(土) 19:27:23.24ID:eDydldl1a
英語すらできないバカは本当に損だな
0368番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイ 869f-hSjh)
垢版 |
2022/11/19(土) 19:29:26.72ID:TbJjqi0K0
そもそも素人が演技語るとか
0370番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 5faf-tkXW)
垢版 |
2022/11/19(土) 19:30:00.84ID:Z7NRZbqM0
なんでオリジナル音声字幕なしってないの?
それがもっともベストな体験のはずだろ
0371番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 6222-OYku)
垢版 |
2022/11/19(土) 19:31:56.92ID:jUWkmfD10
「fuck you!」のところで「このクソ野郎!」とか言われてもイマイチじゃん
0372番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 1fbb-anhr)
垢版 |
2022/11/19(土) 19:32:01.43ID:PkE9QNqU0
普通に両方つけるだろ 映画を真に理解したいなら両方つける必要ある
字幕→文字制限があってセリフが省略されるが俳優の演技が見える
吹替え→俳優の演技が声優の演技になるが、セリフ内容が元言語に割りと近い
0373番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW c64e-WMtW)
垢版 |
2022/11/19(土) 19:33:12.67ID:KZidC9Tq0
>>372
家で見るときは両方だわ
0375番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (アウアウウー Sa3b-qK+/)
垢版 |
2022/11/19(土) 19:36:52.31ID:JwyaspBfa
物による
歌とかあると字幕かも
0378番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 3b3e-owpT)
垢版 |
2022/11/19(土) 19:40:17.09ID:1X4nDdvd0
殆ど聞き取れるから字幕は補助的
吹き替えは臨場感無くなってて違和感
0379番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (アウアウウー Sa3b-wKtJ)
垢版 |
2022/11/19(土) 19:40:27.59ID:gO0wN0SRa
吹き替えがあるなら吹き替えで見るわ
テレビならいいけど映画館のように大画面になると字幕追うのキツイ
0380番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 4bd2-HmgA)
垢版 |
2022/11/19(土) 19:42:37.96ID:VmIV7cY10
英語字幕一年ぐらいで今はなくても聞き取れるようになったわ
英語の授業ちゃんと受けてればもっと早くなってたかなって思うとほんとう勿体無いことした
せっかく義務教育あるのに無駄にしてる奴多いよね、俺もだったけど
0386番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイ a38f-TaOI)
垢版 |
2022/11/19(土) 19:49:32.54ID:7uqUJfO60
ジャップ映画同様、ジャップ声優も演技過剰で臭いからな
作品は出来るだけ元の形で
0387番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW c37b-TC6i)
垢版 |
2022/11/19(土) 19:53:47.86ID:YFRJO+6h0
ナイト・アンド・デイだけは字幕で見る
吹き替えで見ると違和感が半端無い
0389番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイ 0ebd-9T8z)
垢版 |
2022/11/19(土) 19:55:13.83ID:9EpsfADi0
back to the futureのように何回も見てる作品だと
字幕のほうが楽だわ
0391番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (JPW 0Ha3-+DHl)
垢版 |
2022/11/19(土) 19:57:09.02ID:TAv/BXw2H
>>384
イングロリアスバスターズとかドイツ語もイタリア語も全部日本語で吹き替えられてて台無しになってたな
0392番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 1206-1rrT)
垢版 |
2022/11/19(土) 20:02:50.89ID:TObYOkCs0
日本の声優の演技が嫌いなんだよ
外国の俳優と同じノリで演技してくれればいいのに
0393番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 8e81-lriv)
垢版 |
2022/11/19(土) 20:04:59.23ID:lUtc/HhR0
そのうちAIが発達したら役者本人の声で吹き替えられるようになるんじゃないか?
0395番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ブーイモ MM02-loXA)
垢版 |
2022/11/19(土) 20:05:54.50ID:iv11ZivxM
>>128
ボランティア軍くらい分かるよこのやろう
0397番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW ef7c-+udO)
垢版 |
2022/11/19(土) 20:08:59.97ID:smBhPr5f0
字幕でもなんとなく英語聞いてれば正確なニュアンスわかるけどな
リスニングとか不得意な方だったけど海外ドラマ見まくってたらわりと聞き取れるようになったわ
字幕のみだと結構端折られてるのはその通り
あと英語のコピザーとかかっこよくて好きなんよ
0399番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW e243-R4S5)
垢版 |
2022/11/19(土) 20:16:43.43ID:E0dNHqsQ0
アマプラとかはイヤホン付けて他の事をやってたりするんだよ
やらなきゃいけない事あるだろ
0402番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (テテンテンテン MM8e-ukx1)
垢版 |
2022/11/19(土) 20:19:33.20ID:xyd2JJ+3M
字幕見てると映像が頭に入らない論は英語音声日本語字幕のゲームやってるとかなり理解できる
激しい操作中に読めるわけないだろ!
0404番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (アウアウウー Sa3b-/R9T)
垢版 |
2022/11/19(土) 20:24:51.99ID:/cHUcVuFa
声で惚れてる俳優がいるから吹き替えは無理
0405番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (アウアウウー Sa3b-/R9T)
垢版 |
2022/11/19(土) 20:26:43.73ID:/cHUcVuFa
あと日本語特有の役割語が好きじゃない
0406番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイ 77af-+c3x)
垢版 |
2022/11/19(土) 20:35:32.61ID:g3sz9XaF0
これを日本語訳したら台無しだぜ。
関西弁に置き換えるしかなくなる。
https://www.youtube.com/watch?v=Z66n350-g4s#t=63m45
0408番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイ 5faf-TaOI)
垢版 |
2022/11/19(土) 20:36:50.52ID:bkBzpNzS0
音声だと聞き取れないときあってイライラする
日本語音声でも字幕ほしいくらいだわ
つーか海外だとそれが普通なんだろ
0410番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイ 6222-KP+k)
垢版 |
2022/11/19(土) 20:48:04.78ID:rmVTwfr40
使われてる声優ほぼ同じで気持ち悪いじゃん
0411番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW c64e-WMtW)
垢版 |
2022/11/19(土) 20:56:19.31ID:KZidC9Tq0
>>400
これこれ
ネタバレの件もうろ覚えだったから助かった
0412番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイ 77af-+c3x)
垢版 |
2022/11/19(土) 20:57:55.00ID:g3sz9XaF0
最近のやらかしはフルメタル・ジャケットの日本語吹き替え。
https://www.youtube.com/watch?v=npugn8S_6q0#t=10
0413番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイ 1b50-2sUb)
垢版 |
2022/11/19(土) 21:05:46.12ID:2IW2/iMk0
>>400
4割ってことはないな
読むのトロ過ぎる

あと事前に聞かれたわけでもないのに、10分みただけでイタリア語と英語の口の動きの違いが判る人はほとんどいないと思うね
0414番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイ 6bdd-IZXK)
垢版 |
2022/11/19(土) 21:07:46.12ID:Kvs2IFhF0
年んオタ目確認なんだけど吹き替えってもしかして声が全く聞こえないか怒鳴ってるかしかないうざい音声のこと?
0416番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 869f-AnfC)
垢版 |
2022/11/19(土) 21:10:29.62ID:4FjTUOvy0
だって声優なんてまともに演技できないヘッタクソなゴミしかいないじゃん
ぶち壊しだよ
0417番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ササクッテロロ Spdf-M39y)
垢版 |
2022/11/19(土) 21:14:28.50ID:qxUNIjD9p
逆張りだから吹き替え英語字幕で見るよ
0418番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW e243-R4S5)
垢版 |
2022/11/19(土) 21:14:39.87ID:E0dNHqsQ0
まあアニメ感出てきめえってのは同意なんよ
0419番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイ ef59-17Q5)
垢版 |
2022/11/19(土) 21:15:31.02ID:bMSUZxE10
字幕なんてジャップの極々一部だけしか見てないだろ
0422番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (アウアウウー Sa3b-EQta)
垢版 |
2022/11/19(土) 21:18:30.01ID:mLzfinhla
英語話せないけど映画見まくってたら英語で何を言ってるかは分かるようになってきたわ
字幕は補足くらいに思ってる
0425番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (アウアウウー Sa3b-hjZ1)
垢版 |
2022/11/19(土) 21:29:47.93ID:4yLTE9k9a
字幕なしで理解できるとか言ってる嘘つき多すぎだろ
まともに英語学習してたら口が裂けても言えないことなのにな
0427番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW ffc9-SC4h)
垢版 |
2022/11/19(土) 21:34:54.18ID:TEHFFWXx0
石丸博也と下條アトム
0429番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイ 1b50-2sUb)
垢版 |
2022/11/19(土) 21:41:06.31ID:2IW2/iMk0
>>425

「アイルビーバック」とか「アスタラビスタベイビー」 みたいな決め台詞なら、次に出てきてもわかるだろう
吹き替えだと「戻ってくる」 とか 「くそったれベイビー」になってるんだっけ

ちなみに、シュガーラッシュの最後の別れの場面 でも「アスタラビスタ」がでて
ああアレかって思ったな
吹き替えでは「事故に気を付けろよ」ってなっててびっくりしたが
0430番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイ 1b50-2sUb)
垢版 |
2022/11/19(土) 21:43:59.18ID:2IW2/iMk0
>>428
このくらいならわかると思う
"Hello! Anybody home?"
吹き替えだとどうなってるんだっけ?
https://www.youtube.com/watch?v=JhJGOYJo9mM
0431◆gzhG0CCZrE (ワッチョイW ab87-bocd)
垢版 |
2022/11/19(土) 21:47:18.59ID:HiDoKhLr0
アメリカ人と付き合ってた時にアメリカで買ってきたDVD見せられて英語字幕だけでもありがてえって思いながら一生懸命字幕の英語読んでたわ
ビデオだと字幕すらないからひたすらヒアリングして聞きながら見てた
普段から日本のドラマとかアニメとか映画とかに付き合わせてたから文句は言えなかったわ
0432番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイ c350-qvr5)
垢版 |
2022/11/19(土) 21:51:59.47ID:ddAvVKp70
吹き替えはアイコラみたいなもん
0434番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイ 2322-9d03)
垢版 |
2022/11/19(土) 21:53:32.38ID:gYbDRu7O0
関係ないけどシャイニングってホテルの幽霊の喋る英語が古いイギリス訛りの英語だとかで
日本に直せば京都の言葉で喋るみたいな感じなのかなと思うけど
あの映画の場合それがわからないと映画の意味自体わからないけどほとんどの日本人はその英語の聞き分けはできない
でも英語ネイティブなら一瞬でわかるようなこと
吹き替えでも字幕でもそういうのは表現してくれないよね
そういうこと考え出すとそもそも洋画をちゃんと理解なんてジャップの我々には無理なんだと思う
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況