ぶっちゃけ、英語が分かれば、フランス語もドイツ語もなんとなく読めちゃうだろ。だから、ヨーロッパ人の言うマルチリンガルは怪しいぞ [805596214]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
あーべせーでーえーえふげー
殆ど英語と変わらんドイツ語 ヨーロッパ人「中国語ができれば日本語も韓国語もなんとなく読めちゃうだろ」 んで、英語解ればフランス語も聞き取れると思う?
フランス語やってるけど、日本では英語ばかり耳にするから油断するとすぐ、フランス語が聞き取れなくなる
ちなみにフランス語やってるとスペイン語イタリア語はなんとなく聞き取れるが
ポルトガル語はわかりそうでわかんなくてイライラする
音の響きとリズムが合わないんだわ そもそも文法も単語も似たような言語
関西人が標準語と大阪弁のマルチリンガルだといってるのに近いやろ スラブ語同士はなんとなくわかる
ポルトガル スペインはただの方言 イタリアもお互いだいたい分かる
フランス語も近い
英語ドイツ語北欧オランダも近い
スラブ ラテン ゲルマンの間はやや遠い グーテンモルゲン→グッドモーニング
よし、いけたわ フランス語は数え方で死去した😇
ジュテームしか覚えてない( ˊᵕˋ ;) それであいつら三ヶ国語できますとかドヤってるのズルいよな
ちょっと単語が微妙に変わるだけやん フランス語6年やったけど
英語と同じ単語は半分も無い印象
基本文法はまぁ同じ
男性女性は少しウザい
数字がイカれてるね
1999のことを
1900+20x4+19って言うから ヨーロッパの言語は方言だからな
関東人が沖縄弁や東北弁を理解するような難易度 インド・ヨーロッパ語族の言語は全部元を辿れば全部方言みたいなもんだよな いや、日本みたいに島国鎖国の単一民族じゃないからだぞ 英語が多少わかったところでドイツ語もフランス語もイタリア語もロシア語もなんもわからん
似たような単語見つけたときだけズルって思うだけ 中韓はそこそこ以上の大学出てる人はほぼ英語喋れるよな
ジャップの受験英語ってほんと馬鹿みたい
>>9
これ、ロシア語が分かる俺はスラブ諸語、大体読めるw
ウクライナ語も大体分かっちゃうw ドイツ人とロシア人
メキシコ人とブラジル人
この辺りは言語が近いらしく母国語を使って会話してた
日本も母国語で通じる国があったら面白いのに スラブ系
ロシア ウクライナ ポーランドなど
ゲルマン系
英語 ドイツ語 北欧など
ラテン系
スペイン ポルトガル イタリア フランスなど
同じ系なら日本の方言程度だが越えると差が大きい
ウク信が言ってる「スラバ ウクライニ」ってウクライナに栄光あれって意味なんだろ
これも分かるし
ゼレンスキーの演説もなんとなく分かるんだぜw >>20
お前はまず職探しをやらないといけねえだろ >>13
6年やっていちいち分解しとるん?
みるぬっそんきゃっとぅばんでぃずぬふ
って反射で出なきゃ ドユオリンゴやってるんだがドイツ語の発音は認識してくれるがフランス語の発音はほぼ不可能
ロシア語も難しい FIFAは英語だと International Federation of Association Footballだけどフランス語だから語順が入れ替わっている フランス人は60以上を数えない、とかなんか本のタイトルにありそうだな >>29
もちろん反射で言える
知らない人にわかりやすく書いただ ラテン語の重要性だよな
日本も候文でも公文書を絶対残しとくべきなのに ドイツ語と英語を1:1で置き換えられる単語ってほとんどないだろ 俺の周りでも英語できるやつなんかまるでいないけどケンモメンできるんかよ?
俺も昔挑戦したけど英語だけは無理だ
なんなんこれ
なんかコツあるんだろずるいぞ >>43
語学なんてどれだけ触れるかじゃね
日本語も方言も勉強しようとも思わず習得してるだろ ハイサイおじさんの歌詞の意味一ミリもわかんない
沖縄弁は無理 >>48
日本語と同じ文法だから英語ほどじゃないだろ 単数複数名詞とか現在過去未来以外に過去完了現在完了未来完了とか
時間の概念も多過ぎ
話す速度も速すぎな上に単語同士がくっついて別物の単語として発音してたり
あんなの地元民じゃないと無理やろ >>50
聞き馴染みは英語の方があるくらい意味のわからない単語とイントネーションだし英語の方が簡単やろ 漢字読めるんだから中国語わかるんだろ?
と言われてるような言いがかり >>55
そりゃ中国語と日本語は字を借りてるだけだから
イタリア人とスペイン人はお互い何を言ってるかだいたい分かるという 英語とフランス語は系統が違う
英語を母国語にしてる人が理解しやすいのはデンマーク語とか ドイツ語やフランス語やったことない奴が印象だけで語るとそう思いがち
実際やってみると格変化や性変化など英語とは大分違うし
日本語読めれば韓国語も何となく読めるだろってくらいの誤解 >>58
系統が違うのにも関わらずあそこまで激烈ににてりゃあ楽だよな
そりゃ語学できない奴を馬鹿にするわ ゲルマン系ロマンス系とかの仲間同士ならそうかもしれんけど
系統を越えるものは日本語できるなら中国語が読めるくらいの無茶振りだろ いや、無理だろ
他の人も書いてるけど、漢字の方が通じる
台湾とか中国人となら漢字書けばだいたいコミュニケーションできる
旅行するときは紙と鉛筆持っていった方がいい >>59
>日本語読めれば韓国語も何となく読めるだろってくらいの誤解
無理があるわな
例えば文字が大体同じなら例に出してもいいかもと思えるけどな >>58
大元の系統は違うが、ノルマンコンクエストなどで英語圏と仏語圏が混ざったりしてて途中で混血してる
たとえばbeefなんて本来はフランス語だし >>33
言語による
スラブ系は基本語は同じ
過去にスラブ語系で統一国家作る運動があったこともある
スペインポルトガルはごく近くイタリアも割と近い
フランスは同系だがやや遠い
ゲルマン系は英語がいろんな言語の影響を受けてやや遠い
オランダ語とドイツ語は近い >>66
英語はゲルマン語ではあるけど語彙の大半がラテン語ギリシア語おフランス語やから
他のゲルマン語とは語彙的にはかけ離れてる >>67
ドイツ語と英語で似た単語は結構あるけどな >>6
ラテン語系でもなんでポルトガルだけ異質なんだろうな >>67
そのうえ、英語は中世以降で大母音推移起こったりして古英語の痕跡って意外と現代にまで伝わってないんだよな
古英語と近代以降の英語はほとんど別物 ドイツ語はともかくフランス語はまた特殊なんじゃないの >>71
日本語との差異と比べたらどうでもいいレベルの話なんだろうな >>71
フランス人は元々のラテン人ではなくてラテンに同化した元ゲルマン人と言われてるから >>69
イスラムの営業なのかいな?
あの辺って中世はずっとイスラム領土だったんだし
まあそれ言ったらやはりイベリアのスペインなんかもそうだけど じゃトラヤヌス帝のローマ帝国時代は一体どういう言語で国内でやり取りしてたんや
今の独仏伊とかトルコの方とかまで領内やが 一般にスペイン語とポルトガル語はかなり近いと言われる
>>71
フランス語はとにかく単語が英語と同じなんだよ
だから、フランス語の文法を理解するだけで読めちゃう
そのフランス語と同じ感覚でスペイン語も勉強できるし
そうすると自然にラテン語やイタリア語も分かる >>73
イメージ的に日本にきたボビーオロゴンみたいな言語なのか 怪しいっていうか
別に誤ったことは言ってないけど
取り合わせによって意味合いや達成困難度が全く違うだろとは思う >>78
tableとか同じのもあるってだけだろ
ざっと基礎単語思い出すだけで
私→je
彼→il
彼女elle
男の子garcon
女の子→fille
駅→gere
水→eau
とまったく一致してない 日本人が古文勉強すんのと同じだろ
楽勝すぎてずるい 英語はまあぼちぼちできるけど、英語とフランス語が近いなんて全然ピンとこない
第二外国語は仏語だったけどチンプンカンプンだったし、今でもチンプンカンプン 日本人が沖縄弁ではなく琉球語を覚えるような難易度らしいな
基礎語彙が同じで文法も同じだから覚えやすいみたい そもそも同じ英語でもアメリカ英語よイギリス英語だと発音が全然違うのよね
友人のアメリカ人にイギリスの英語の教科書を見せたら あいつ、全然チンプンカンプンだったのはワロタわw
アメリカ人「あれれ!?ココってこんな言葉言うんだっけ? こんな慣用句の使い方、俺知らねぇーぞ・・・」 >>82
googleで駅のフランス語調べてみたらstationだったよ >>90
鉄道の駅はガール
スタシオンは地下鉄駅
スタシオン ドゥ メトロ >>87
フランス語のホワイトペーパー見たとき
これ英語ネイティブなら勉強したことなくても大体わかりそうだなって感想を持ったわ
似てる単語が多い上に文法が同じだから補完しやすいんだよな >>92
ああ、まあ中国語を見たときに漢字でである程度意味がとれるよね、ってのの程度を弱くした感じならわかるかも
コンテクストがわかっていれば特に >>93
いや全然違うかな
そもそも中国語でどうなってたら疑問とかどれが動詞とか分からんじゃん
薄いというより激烈濃いって感じな気がする >>89
ベッカムがアメリカのチームに所属した時に英語が通じないて言ってたもんな >>90
スペル間違えた
gareだ
gareがいわゆる普通の鉄道駅一般で、英語のstationに当たる
stationだと地下鉄とかモノレールとか小規模駅のニュアンス
英語だとsubwayとかになり、ちょっと意味変わる >>97
やっぱ単語共通してんしてんだね
ホワイトペーパー見て似てると感じたのはそういうところなんだろうな >>3
いや英語とドイツ語だとかなり開きがあるって感じたぞ、単語の学習的には
もちろん語源は同じなんだが発音が全然違ってしまってる
それよりポルトガル語を勉強したときのほうが英語は役に立った
英語の高給単語はほぼラテン語やフランス語から入ってるからそれから意味を推測できたり逆に英語からポルトガル語の語尾付ければOKだったりする >>94
え?わかるでしょ?
~的ってなってたら形容詞だと思うし、その次には名詞が来そうじゃないの
名詞ということは、主語か補語みたいなものなんだろうなとか推定できるでしょ あと、フランス語やってて思ったのは、確かに英語の意味から推定できる部分はあるんだけど、
逆に英語の知識が邪魔をするケースが結構多いこと
語源は一緒だけど意味は全然違うからかえってミスリードされるとか ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています