「今日は車だから。」日本人は英語で咄嗟に言えないらしい ★3 [399259198]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
みんなで守る「飲酒運転を絶対にしない、させない」
飲酒運転による交通事故は、平成18年8月に福岡県で幼児3人が死亡する重大事故が発生するなど大きな社会問題となりました。
その後、各方面の取組や、平成19年の飲酒運転厳罰化、平成21年の行政処分強化などにより、飲酒運転による交通事故は年々減少しているものの、依然として飲酒運転による悲惨な交通事故は後を絶ちません。(図「飲酒運転による死亡事故件数の推移」)
飲酒運転は極めて悪質・危険な犯罪です。
国民の皆さん一人一人が「飲酒運転を絶対にしない、させない」という強い意志を持ち、 飲酒運転を根絶しましょう。
https://www.npa.go.jp/bureau/traffic/insyu/info.html
前スレ
「今日は車だから。」日本人は英語で咄嗟に言えないらしい ★2
https://greta.5ch.net/test/read.cgi/poverty/1674549565/ 単に困った感じの顔して「I'm driver」じゃだめなの? アメリカなんて飲酒運転緩いから、じゃあちょっとだけ飲めばいいじゃんって言われるよ マジレスしたらいかん感じなのか?
I've come by car today. こんなもんジェスチャーでブーンブンブンーんって言っときゃいいんだよ I cant drink alcohol today. im a driver Today is the day that I drive my car. by carじゃだめか
運転する必要がある事が伝わらない
今日は車だから。って日本語で言う機会ないだろ I’m drivingだけでいいのになんでcarを入れようとするのか can’t drink today cuz I gotta drive later! My car is waiting for me.
>>87
今日は車だからとは言わんやろ
普通に「車で来たからノンアルビールちょーだい」
くらいは膨らませるよね? 日本語から翻訳文を考えていたらいつまでたっても言葉なんて出てこないよ no today car これで充分通じる
「ダメ 今日 車」って外人が言っても通じるように I am coming by car today
で通じますか? I’m with my car today じゃだめ? Today came by car やと思ったけどこれやったら通じる? 「今日は車だから」に限らず大抵のことを大抵の日本人は英語で咄嗟には言えないと思う do notとdon't
have toとmust
can とbe able to
will と be going to
中学英語のあたりを正しく教えないジャパングリッシュ(笑)
絶望的に口語で不快にさせてるよな シンプルに
I got a car, today.
とかじゃないの なんならI am car でも通じるだろ
お前人間じゃなくて車だったのか!とか言ってくる奴とは付き合わなくてよい >>101
今日が主語になるから今日くんが車で来たことになる >>113
外人に酒勧めて「私、車」って言ったら皆分かるしな 外人ってなんで発音とか文法とか多少違うとすぐにわからないアピールするんだ?もう少しくみとれよ
イッテQの出川の見てて思うわ
むしろ英語県外同士のたどたどしい英語のほうが通じてる気がする I'm a car rather than today >>65どっちがいいんだろ
I'll taking a taxi
I'll take a drive >>105
日常英会話ってほぼ全てが意訳でしょ。ケースごとに一文を覚えなきゃね。 today is car☺
my car is mercedes😤
what's your car?🤭 そのまま訳そうとするから難しいんだって聞いた
だから
サウンズ グレイト!
バットアイキャント
ビコーズ アイ ドゥロウブ ヒアー
つて答えようの思う
どう? (ヽ´ん`)<Because, Today is car!! 日本語でも私は車ですって言ってお前は人間だろ?車のわけないだろっていうやつ居ないしな
I am carで通じるだろうな Sorry, I have to bring back my car to the home. だって今日は車だもの。みつを
結果的にあっとる!!(ヽ゚ ん゚ ) トゥデイ!カー!
これとハンドル回すジェスチャーで余裕だろ
文法が間違ってたり、常用する形じゃなかった場合余計混乱させるから、
あまり英語出来ます風を装わない方がいいぞ
特に君たち発音を異常に気にするよね
英語も不得意でその国の文化にも無知なのに発音だけネイティブにしてどうする
下手に流暢に喋ったらキチガイかと思われるぞ carと言いながらハンドル握るジェスチャーで通じるだろ
日本人同士でも車の一単語で通じる I came here by car today.
だと思ってDeepL翻訳したら
I drove here today.
が正解だったわ I will have taken a wheel within today I came here by car today
Let's go drinking こういうのって結局、今日は車だから~って事を伝えたいだけだろ?
中学生英語でいいじゃん
I need to go back home by my car
とかでいいじゃん today carで通じないの?w
日本語なら今日車、で意味通じるけど英語って他に装飾語ないと通じない欠陥?w
それとも日本語が優秀なの?w 英語わからない人は変に文作るより単語一つ言った方が通じやすい
car drive driving 流れ的にマジレスしてそれが拙い英語だったら笑われんの?
I'm driving.
アメリカのレストランで酒は?って聞かれたときこれで通じたぞハンドルのジェスチャー交えて TOEICのヒアリングなんて問題1フレーズも聞き取れないし >>159
そう、そのとおり
慣用句とは関係なく伝えたいことは
これから車を運転します
だからそれでよい driving is prohibited by law while being drunk 余裕じゃん
Today is My car.
HONDA is god. >>165
ちょっと子供っぽいカタコトの外人なんて可愛いもんじゃん
1年、2年海外に住んでるのにそれじゃさすがに成長しろよって感じだけど アイムカーで通じる
いちいちライドオンとかケイムバイカーとか言わない
なんならカーだけでいい お、おで、くるま、きょう、だから…
でも通じるだろ
だからI am a car today,becaseでも通じる
何の問題もない セボードニャ ヤー プリシリー ナ スバユー マシーヌ 文法がーとか慣用句がーとかいちいち考えるのメンドクサイからスッと車の鍵を見せてちょっと残念そうな顔すりゃ伝わるだろ 酒勧められたら「Nah, I'm driving today」くらいが返しとしては普通か I driver
とゆっくり話すと頭悪そうでウケると思う That’s why today is a car. 違うねん
断ってんねん
そのニュアンスを入れろって話やねん I'm car today. I love you!! Oh..
I can not drink! Because japanese geko. I'm driving home today, so no drinking. I came here by car today.
とっさに出てきたのはこれ why do I have to drink with you
leave me alone
don't talk to me
I'm going home by car, see ya >>65
I took driving my car today かな >>207
今日車だから酒は飲めないって意味
このスレはアスペと中学英語どころじゃない謎英語が入り混じってて面白いぞ >>65
この場合takeは馴染まないんじゃないか?
車に乗るならtake a carだけど、その場合は自分で運転せず「自分で車つかまえて送迎してもらってる」みたくなる
take a trainとかtake a taxiとかと並べると分かりやすいと思う I am a car today
Give me gasoline! アイムドライバー!
ノーリカー!
勢いがあればなんでも通じる >>156
そのdeeplも微妙にニュアンス拾い切れてないと思う
ただ車で来たんじゃなくこれから帰るときも車で、むしろそっちの「今日は行き帰り車だ」というニュアンスちゃんと言うなら過去のことにしちゃだめ
まだ「車運転するという状態継続」してるという意味でI'm driving nowか、今日はこれと予め決まったルールなぞるということでI drive todayが適切だと思う >>216
車で来たからではなく、運転して帰らないといけないって言った方が分かりやすいから
I have to drive home.とかで良いと思うぞ Ah I'm driving here, so.. あ、今日車なんで…すいませーん!ウーロン茶ひとつ! Bicycle Bicycle Bicycle
I want to ride my bicycle Your wife is my used car. hahaha. ハリウッド映画だと仕事帰りにビール飲んで運転して帰ってるよね 実際
drove 運転してきた
came by car 車できた
は後者はおかしいのか? kyo what cool mad duck allow >>228
ググったら血中濃度0.05~0.08以上で飲酒運転扱いらしいから日本よりちょっと甘い程度じゃん Im sorry but I'll drive the car >>240
I came here by carは間違ってはないけど車で来たことをパッと伝えるにはちょっと回りくどい オーマイガー!I must drive the car
とかで通じるんじゃないかな… ミスタービーンが言ってたなタルタルステーキの回でなんて言ってたっけ これみたいにジャップ語って主語の省略めちゃくちゃ多いから翻訳機に打ち込むとだいたい面白い英語になる 「car」に「a」をつけない奴が本当に多いな
日本の英語教育の失敗 The day of the car is now here. many many car cone inside tobe tobe ten
made tobe zoo 子供たちがじゃれあって相手の服を引っ張った時
その子が「(服が)のびるーー」って言ってたのを見て
これ英語で何て言うんだろうって今でも正解がわからないw 逆に日本語はコレだけで通じてしまうほうが異常な気が >>1
Go fuck your mom you fucking inbred piece of shit
I hope your entire family gets robbed and die miserably.
You are yellow nigger. I came by a car drove myself.
白痴さあ 片言の日本語だって「駅 まっすぐ 行く」とかでも伝わるだろ
today is carでいいじゃねえかよ 日本人の車化が止まらない
車離れとは何だったのか…? I’m gonna tie you up and fuck your mom in the
ass front of you till she become unconscious.
これが正解 >>128
知らん人には関わらんて文化なんじゃないの?(治安悪いから)
知人ならもうちょっと対応してくれるだろ I'm fuckin' driving today. Today, I' ve come by car... by car todayと思ったら結構いて良かった >>306
片言の外国人に「キョウハクルマデス? ドウイウイミ?」って聞かれたときの問題だよな >>252
イギリスではこう
i⌒i
. i ヽ | 〈
. | i / .フ.
し ヽ / |
\ \(´・ω・) /. ノ
\ ヽ i |
_| ̄ヽ \∩ノ ノ
\ ̄ ̄ ̄ ̄(::)(::) ̄ \
||\ \
|| || ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄||
|| || ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄||
.|| | ホイテ ビン イッヒ ミット デム アウト ゲコメン come come oh yeah
inside me 中学英語もろくにだけど
I took a my car today I came by a carと思った
aは要らんのか Fuckin' car !
Son of a bitch! Today, I will became a car 日本語難しい
今日は車だから、って今日の自分は車ですって意味にも聞こえるしな yes,jap girl is yellow cab. But I'm a car today, feel like drink a gas instead of alcohol. oh,yes..oh,yes
Im cumming in the car Today is the car.でいいだろ
todayとcarさえ入ってれば文脈から判断できる じゃあ外人がとっさに日本語で「今日は車だから」って言えるのかよ
日本人が一方的に英語で話してやる義務なんかどこにもないだろボケ >>341
外人はその表現出来る人は稀だな
私車乗って来た
みたいな比較的正調な日本語になりがち アイム ア カー
プリーズ ジスイス キャンノット アルコール
サンキュー ベリーマッチ if I was a bird, I was able to have flied up to the universe
but in reality, I'm just a car today
sadly, I just crawl on the ground 俺が喋ったら、
「today, I came here by car」
と答えそうだが、それだと固すぎるかね 俺だったらハンドル持つジェスチャーして┐(´∀`)┌
これ >>195
察してくれはするだろうけど正しくは無い >>195
いややっぱ3割くらいは伝わらないかもな やっぱ日本人は偉いなぁ
ちゃんと間違っても「am」を使ってる・・・ 若干笑われるかもしれんがtodax is carでも通じると思う Baby, you can drive my car Transform into a car today 逆に外人がどれだけメチャクチャな日本語で言ってきても
車って言葉が入ってさえいれば意味理解出来るんだから通じるだろ because I came by car today
ちな地方中堅国立 よくわからなかったら経験ならhaveつかっときゃいい そもそもアメリカとかちょっと飲んで運転するのはOKだけどな なんで直訳すんだよ。
I can’t drink cuz i drive a car.で十分だろ。
日本語と英語をそのまま訳そうとするのが間違ってることに何故気づけないのか 女誘うなら
my car is here
荷物運ぶなら
we can use my car
飲酒断るなら
i must drive later
あたりかな
直訳的なのはあまり聞かない気が レストランで彼女が注文して、自分が同じのを頼むとき「俺も」っていうけど、直訳で通じるわけねーだろ My mom told me that don’t drink and drive.とかどうだろ。失笑されるか笑い取れるか。
Don’t drink and driveは標語になってる。ジャックリーンサブリードの動画を見るといい。 >>389
that don'tをnot toに変えた方が ハンドル持った仕草して「ブーンブーン!」酒飲む仕草して「ノー」で通じる >>390
え?マジで?
この動画というかCMが結構有名で、引用だったんだけど、不自然かぁ。ショック。
https://youtu.be/Zd-QG-Yx_Ho >>393
命令文は don'tでいいけど
お母さんに言われたでthat don'tは取れない >>394
ああそうか文章になってるからか。
ありがとう、勉強になった。
こういう日本語で言うところの小さい子供でも話せる文法を間違えちゃうの情けないよなぁ。。 by car I'll be driving
じゃああかんのけ Today is とやってしまうのは半分ネタかもしれんがそうしてしまうのは
日本語の方の「今日」を主語だと思っているからだろう
それは主語ではなく主題
つまり「今日に関して言えば」という事
これは例えば友達から何を注文するかを聞かれて「俺はラーメン」と言った場合の「俺は」と同じ
「俺に関して言えばラーメン」という事
要するに「今日」は主語ではないと認識し
英語ではToday is だとTodayが主語になってしまうという知識があれば
Today isとやってしまう事は避けられる って言うか右側通行の国は運転むずい
英語より車の運転練習した方がいいぞ 車で来たのか車で行く予定なのかによって変わるだろ
日本語が曖昧なので答えられない >>403
ネットではいくらでも賢人・高学歴ぶれるから
そういうレスって一番無価値なんだけど I am going to transform a car tonight. I came here by a car, today. 日本語はあいまいで~ってよく言われるけど
英語も文脈で意味が変わったり
文脈が分からないと意味が確定しないってよくある because today is car
簡単じゃん I wish I came here by foot... >>423
わかるよ
ジョニーは戦場に行った
だよな ハンドル、カー、ブルンブルン、ノードリンク
アルコール脳ー
マツダ
たぶん通じる アメリカは少々の飲酒だったら運転していいからあんまり言う機会はない 話す程度なら
car todayだけでもいけそうな気が ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています