「死ぬほどつかれてる」→意外と英訳が難しいらしい [399259198]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ブルース・ウィリスが代表作『ダイ・ハード』のジョン・マクレーンに再び扮し、SNSをにぎわせている。
日曜日(現地時間)、ブルースの娘ルーマー・ウィリスを含む複数のツイッターアカウントでブルース演じるマクレーンのティザー動画が公開された。
動画内で「一つの物語が終わる時に、新しい物語が始まる」「2020年10月18日 #ダイ・ハードが帰ってくる」というメッセージが表示されたため、『ダイ・ハード』第6弾を期待するファンの声も上がっていたが、実際は『ダイ・ハード』という名のブランドのカーバッテリーのCMだった。
https://www.cinemacafe.net/article/2020/10/19/69509.html オウ イエス!
オウ イエス!
アイワズ デッド!
オウ イエス! It’s been a hard day’s night.
I should be sleeping like a log He is dead tired.だろ
コマンドーで見た I'm nearly to die.
I'm dying. I was tired out
でいいんじゃね?
どうしても死ぬほどと入れたいなら
I was so tired that I could die
とか I feelcertain feeling as if I wanted to die nya. >>37
終了
これを出してくる才能よ
てか何だよこなクソスレ >>35
疲れてるから
I feeltired as if I wanted to die nya.
かなにゃ???!!! as tired as already dead
とか? どつかれてるを殴られてるとかに買えてGoogle翻訳したら行ける I’m dead tired
でそういう意味にならん?英語詳しい人どう? 筋肉モリモリマッチョマンの変態だ
←訳すの難しすぎんか 「I am so tired.」は、「私はとても疲れた。」という意味であり、「飽きた」という意味にはなりません。
しかし、文脈によっては「I am so tired of this」などと言う場合には、「私はこれに飽き飽きしている。」
というニュアンスが含まれることがあります。ただし、一般的には「I am so tired.」は、
身体的な疲れを表現するために使われる表現であり、精神的な飽きには使われません。
ふーん I’m tired には「眠い」というニュアンスもあるらしいな deadly tired
tired as fuck
exhausted コマンドーの名言の一つにこのセリフあるじゃん
あれ英語だとなんて言ってるんだ He is so tired, almost dead.
はどうよ コマンドーは英語で作られました
日本の映画じゃありません >>37
高卒の知識では何とかタイヤードでええんか?
デスとかデッドとかそんな感じで
そもそもそれ位しか単語知らんし
と思ったが本当に特に捻らなくてもそのままだな He's one gigantic motherfucker.
誰かこれ翻訳してくれ exhausted to die
だろ常識から言って I’m tired like become to death i'm exhausted or im about to die tiring as soon as possible death 周りの外人皆言ってるよ
ファッキンタイアド(死ぬほど疲れてる)って I am too worn out to do me in im tired like a death
よく分からんがこれで伝わるだろ Shi nu hodo tsukare teru! ① I'm dead tired.
② I'm exhausted.
③ I'm worn out.
①3つの中で一番疲れの度合いが強い(ただし差はそれほどない)
② 疲れが強い時の通常の表現
③ 長時間の疲れが続いた時などに使う >>96
ジャップがファッキンとか使うべきではない 残業中にYou ok?ってチャットが来たので
死にそうに疲れたのでそろそろ帰ります
I am tired to kill myself. I will leave soon.
って返信したら
アメリカ人上司があわてて事務所に引き返してきた
鬱で自殺すると勘違いされたらしい 「彼は、できない理由を考えるのはなく」
英語に自信木綿
これを英文化してくれよ とりあえずdead tiredかtired to deathをExhaustedの意味で使うと思うけど
前の文脈とからめて「死ぬほど」をどう訳すべきか次第なところはある 死ぬほどっつってんだから死のニュアンス入れないと良い訳じゃないでしょ?
英語からまた日本語に訳すとさ
ファッキンタイアドじゃクソ疲れてるだし
エグゾースデッドならクッタクタってだけで
死ぬわのニュアンス入らないでしょ? I'm going to be at Karoshi! I'm tired as if I almost went to die
でどうよ He's sleeping like a dead man. >>106
He doesn't think about why he can't do it and... かなあ >>6
死ぬには疲れすぎたって意味じゃね?
自殺でもするのか? 死ぬほどってニュアンスは超疲れたと同じだもんでso tiredだけでいいべ? I'm very tired nearly dying. I'm coming!!!
your dick strikes my hole to death!!!!
スレタイのような日本語→英語みたいな発想は良くない
英語は英語で考えるんだよ あいつら根性ないからな
自分を追い込むことができない >>37
実際死んでるシーンだから少し直接的な表現じゃないとジョークにならないからな tired to death
1. Extremely exhausted or fatigued.
I'm tired to death after all that travel, but it's good to finally be home.
2. Exceptionally wearied by, bored of, or exasperated with something.
I'm getting tired to death of doing my boss's errands 直訳と言うか直接対応する英語あったな😂
万国共通の体験だろうし当然か I'm nearly dying of fatigue. とか I'm about to die of fatigue. とか? >>37>>141
いや、実際には死んでるから逆にジョークになってるんだよこの言い方が これ丁寧に考えると
日本語表現から英語の回りくどい表現を導けちゃうから
省略形の慣用句を無理に覚えなくてもなんとかなりそうに錯覚しちゃうな
実際には英語民にもお前らみたいな常識だけで生きる底辺民が居て、表現として合っていて慣用句の元表現に近い並びを書いても一箇所おかしいから低学歴だ〜とか底辺仕草で騒ぎそうだけど I've been dead due to exhausted, yesterday.
And today, I go to heaven and ressurected now. My was poked by a big dick almost to death >>163
1箇所おかしいとかじゃなくて、何箇所間違ってるのか数えるのにも気が狂いそうになる、文として成り立ってない >>1
I am exhausted so that I am about to pass away.
でどうでしょうか? I am so exhausted that I am about to pass away. >>172
とても疲れているのでお亡くなりになるところです
うーんちょっと >>168
英文ジョークを読み取れないやつってそんな反応するんだ
底辺だな >>169
単純に英文読めてないだけやん
スレタイを敷衍してるのを読み取れないとは
まじ中学英語も読めないでしょお前 結局嫌儲名物英語読めないおばさんは
英語を読む能力がないから
ジョークを書かれても意味がわからず
正解例と照らし合わせて違うと言い張る無能な勉強の仕方を半世紀続けてきた無能王なんだね
他のスレを見ていても前頭葉の機能していない
認知症丸出しの妄想書き込みばかりだし
やっぱり専門病院か養護施設に入るのが適切に見える 最初から「意味的に」おかしな文をジョークとして書いたんだけど真面目に文法的手直しをするとこうだね
I'd been dead from exhausted, yesterday.
And today, I went to heaven then ressurect now. もともと本来なら時制的にあり得ない話だからテキトーな時制で書いたんだけど、キリストの復活みたいな奇跡もしくは臨死体験を英文で素直に表現すると
こんな書き方なんだろうな
内容は
私は昨日疲労困憊して死んだ
そして今日、天国に行って今復活した
死ぬように疲れた事を死んだと形容し
何かのリフレッシュ場所で楽しい思いをして
疲労困憊状態から完璧に復活した、という話を
大袈裟にホラ混じりに語っているだけ 統合失調の人に、理解不可能な話をすると
日本語がおかしい
英語がおかしい
頭が狂いそうになる
という定番の反応をして、理性を司る前頭葉の機能低下を言葉で確認できるから面白いよね
話の流れでこのおばさんが知らない専門的な話を出すたびに
10年間毎回大発狂していたのは
前頭葉の機能低下による認知症状だと解釈すれば
辻褄が完璧に合う 最初のジョーク英文で時制の一貫性を外した理由は
いわゆる臨死体験や、空想上の死後の復活をした直後は
時間の流れを直線的に認識する事ができず
過去と現在と未来が混乱した、時制の混乱した認識になるだろう、というのがジョークの骨子
ただしそれをそのまま書いても話の中で時間が前後しているようにしか見えないから
Yesterday, Today, Nowという3つの客観的な時間表現を書き加えて、本来の時間進行と主観的な時間認識の混乱を退避させてジョークとして仕上げたのだけど。
統合失調の人が読むと気が狂うという副作用が出たのは意外だった。今後は統合失調の人が来る場所では、理解にセンスの必要なジョークは差し控える事にしよう。
統合失調の人の話がつまらない理由はその辺を理解できずに発狂するからなんだね 統合失調で知能も弱くて劣等感の強い人は
ジョークにマジギレして、間違いだ、そんな間違いをするのは頭が悪いみたいな話を延々と何週間も続けるから面白いよね
普通そんな反応をするのは精神異常者だけだから
びっくりするけど
何度も同じ反応を起こすのに見慣れると
障害者の発作癖として受け流すようになる ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています