【☠】「She gave me quiet a show.」◀これをどう訳すかでその人の英語力が分かるぞ! [986298537]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
彼女はマジでやばかった
やばいを使えば大抵の英語を和訳できる スペル間違ってますよね
☓ quiet
◯ quite
死ね she gave me a squirt showに見えた 彼女は僕に教えてくれた
ショーは静かに見るものだと A base in zone
これをどう訳すかでその人の英語力がわかるぞ 名詞の数が多い
形容詞置く位置間違えてる
どっちに解釈しても文法的に間違えてる まんこがこっそりまんこを見せてくれた以外にあんの? >>25
ネイティブの言葉を書き起こした文章だよ
いい目してんね~サボテンね(笑) quietじゃなくてquiteだけどな
バカはバカのママでいろ 性的な意味でしか使われてないと思ってるのはまだ初心者
一般的な日常会話でも使うから全ての場面に適した訳は難しい
彼女はヤバかったよ(>>6)あたりがむしろ一番良いまである quiet 静かに
quite 全く
quit 辞める
文章で出てくると一瞬混乱するのがこの3Q 直訳しちゃ駄目なんは意味不明になるからわかる
ググったら負けだから勘で最もらしい事書き込めば良いんだろ (´・ω・`)「お前に喰わせるラオシャンのタンメンはねえ!。 hitman2016の最初のミッションやった奴ならわかるだろ
ダリアマーゴリスを紹介するときにquite a resume(すごい経歴)って言ってたから quietなのか?
quite a showじゃね? まんまんの羽根を広げてモモンガのように飛んでいった彼女の話かよ quite a fewはどうして「かなりたくさん」って意味なんだろ
普通に考えるとかなり少ないになりそうなのに >>65
スレタイ見た瞬間におかしいって気づくよね 🤔What Do you mean?
分からんから聞きなおすのが一番 >>58
スレタイのquietが間違いでquiteだと気付けば直訳からの意訳で済むんじゃね
She gave me quite a show
直訳: 彼女は私にちょっとした一つの見せ物を贈った
意訳: 彼女の反応はちょっとした見ものだった quiteをquietと間違えてるだろ
quiteのあとに冠詞を置く用法があるからな >>68
うろ覚えなんだろうけど言ってることデタラメやん
quite few : かなり少ない
quite a few : 少なくない/かなり多い (かなり×2〜3の=多い) いいものを見せてくれた
最近の奴らはこういう和訳できなくてだらしねえよ >>64
ああ、それ系ね
ニュアンス変わってね
虚を突かれた/不意を突かれた は意訳っぽい
quite a show (かなりの見もの)という表現に
想定外というニュアンスがあって
それを日本語で簡単に表現する時に
「虚」とか「不意」といった原文にない単語を含む
慣用表現訳に置き換わるみたいな quiteとquietも分からんアホがスレ立てすんな
PONG☠ >>78
何がデタラメなんだ?
quite a fewで「かなりたくさん」て意味になるのが不思議だなって言ってるだけなんだが >>85
ああやっぱり日本語読めないゴミクズじゃん
かなり少ないはquite few
fewの前に不定冠詞aが付くと否定から肯定に変わる
という中学英語知識を覚えてないから
解説読まずに逆ギレするガイジは不要
NG >>74
英語の文脈を読んで正しいスペルをとか英語出来る前提の発送やんか
日本人の大半は中卒英語レベルなんやしクワイエットなショー?ふぁ?になる >>87
こいつ日本語読めない真正のキチガイだったわ しかし ID:PHYq262ia みたいな日本語読解力皆無なくせに
見当違いのレスしといてそれを指摘されると逆ギレ発狂するガイジはどうしょうもねぇな 金髪ツインテメイド服ニーソメガネと萌え要素をこれでもかと詰め込んでも台無し She gave me …
主語 動詞 間接目的語 直接目的語
という文章で、直接目的語の部分が
Quiet a show だと[名詞+不定冠詞+名詞]
というあり得ない表現になるから
訂正が必要だと判るのが第一ステップ
a quite show なら文法的には正しいが
不定冠詞aの位置を間違えるのは不自然
quite a show なら文法的に正しい >>93訂正
× Quiet a show だと[名詞+不定冠詞+名詞]というあり得ない表現
○ Quiet a show だと、発音的には聞き覚えあるけれど単語の違う、見たことのない慣用表現 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています