上海をシャンハイと読む=中国読みで分かる。武漢をブカンと読む=日本語読みで分かる。北京をペキンと読む=なんで? [805596214]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ペキン、ベルリン、ダブリン、リベリア←何で一つだけ国名(´・ω・`)? 43年6月7日
【配偶者区分】・妻
父・中村
母・中村満子
続柄・二女
出生日・昭和43年6月7日
出生地・北海道三石郡三石町
--------------------------------------------
【婚姻日】
平成16年4月4日
【配偶者氏名】
中尾嘉宏
【従前戸籍】
北海道札幌市中央区南十条西八丁目2番・福士八千代
【記録されている者】
吏美佳
生年月日・平成16年10月5日
父・中尾嘉宏
母・中尾八千代
【続柄】・長女
98 いんちき掲示板は逝ってくれ旗あげ ◆ヽ( ̄∀ ̄)ノ◇ほれほれ:2010/05/15(土) 04:08:18
今は八千代夫人とは離婚してるらしい。
代わってマァヴの元妻(削ジェンヌ★)が今は中尾の妻w
似たもの夫婦とはよく言ったもんだww
99 いんちき掲示板は逝ってくれ旗あげ ◆ヽ( ̄∀ ̄)ノ◇ほれほれ:2010/05/25(火) 21:20:37
>>98
ホイッ 前科者中尾君の新着情報ぉーーー
209: 10/04/30 10:45 ID:Y8DfjVf6 [sage]
ちきちーた★まとめ
880:[―{}@{}@{}-] 名無しの報告 ◆ANrcabUeGs 2010/04/29(木) 13:52:21 ID:nmUGPeaf0
中尾断二さん(おじいちゃん)
中尾京子さん(おばあちゃん=株式会社ゼロ役員)
中尾嘉宏さん(株式会社ゼロ社長=ちきちーた=FOX=夜勤=せしりあ等)
中尾八千代さん(奥さん)
中尾吏美佳(娘)
中尾優美子さん(前の奥さん=株式会社ゼロ役員)
中尾祐太さん(息子)
札幌市厚別区も、みじ台南、七丁目5番10号
自宅電話番号 011-897-7012
Peking University 英語だとベイジンだっけ
米国人らしい読み方といえるな 43年6月7日
【配偶者区分】・妻
父・中村
母・中村満子
続柄・二女
出生日・昭和43年6月7日
出生地・北海道三石郡三石町
--------------------2010/05/25(火) 21:20:37
>>98】CMA「AB買収止めるためにゲーム会社の意見聞くぞ!」→6社中6社が買収に賛成 ★2 (790) 未579
13:ニュー速(嫌儲) 【悲報】加藤清隆さん、岸田首相を脅迫 [115996789] (181) 未2
14:ニュー速(嫌儲) 小学館、漫画誌でのトラブルを謝罪「トモガタリ」の連載終了を発表 こげどんぼ*先生及び関係者の事と誤解させる内容だった模様 [303493227
ホイッ 前科者中尾君の新着情報ぉーーー
209: 10/04/30 10:45 ID:Y8DfjVf6 [sage]
ちきちーた★まとめ
880:[―{}@{}@{}-] 名無しの報告 ◆ANrcabUeGs 2010/04/29(木) 13:52:21 ID:nmUGPeaf0
中尾断二さん(おじいちゃん)
中尾京子さん(おばあちゃん=株式会社ゼロ役員)
中尾嘉宏さん(株式会社ゼロ社長=ちきちーた=FOX=夜勤=せしりあ等)
中尾八千代さん(奥さん)
中尾吏美佳(娘)
中尾優美子さん(前の奥さん=株式会社ゼロ役員)
中尾祐太さん(息子)
札幌市厚別区も、みじ台南、七丁目5番10号
自宅電話番号 011-897-7012 43年6月7日
【配偶者区分】・妻
父・中村義正
母・中村満子
続柄・二女
出生日・昭和43年6月7日
出生地・北海道三石郡三石町
--------------------------------------------
【婚姻日】
平成16年4月4日
【配偶者氏名】
中尾嘉宏
【従前戸籍】
北海道札幌市中央区南十条西八丁目2番・福士八千代
【記録されている者】
吏美佳
生年月日・平成16年10月5日
父・中尾嘉宏
母・中尾八千代
【続柄】・長女
98 いんちき掲示板は逝ってくれ旗あげ ◆ヽ( ̄∀ ̄)ノ◇ほれほれ:2010/05/15(土) 04:08:18
今は八千代夫人とは離婚してるらしい。
代わってマァヴの元妻(削ジェンヌ★)が今は中尾の妻w
似たもの夫婦とはよく言ったもんだww
99 いんちき掲示板は逝ってくれ旗あげ ◆ヽ( ̄∀ ̄)ノ◇ほれほれ:2010/05/25(火) 21:20:37
>>98
ホイッ 前科者中尾君の新着情報ぉーーー
209: 10/04/30 10:45 ID:Y8DfjVf6 [sage]
ちきちーた★まとめ
880:[―{}@{}@{}-] 名無しの報告 ◆ANrcabUeGs 2010/04/29(木) 13:52:21 ID:nmUGPeaf0
中尾断二さん(おじいちゃん)
中尾京子さん(おばあちゃん=株式会社ゼロ役員)
中尾嘉宏さん(株式会社ゼロ社長=ちきちーた=FOX=夜勤=せしりあ等)
中尾八千代さん(奥さん)
中尾吏美佳(娘)
中尾優美子さん(前の奥さん=株式会社ゼロ役員)
中尾祐太さん(息子)
札幌市厚別区も、みじ台南、七丁目5番10号
自宅電話番号 011-897-7012 この道しかない、今更やめられないという結論になった 他の地名は割と中国語読みしてるけどな
北京だけは謎 日本では一般的に「ペキン」と読む。 このペキンという読みは中国南部の方言の唐音に由来する
歴史的な読み方である。 1906年制定の郵政式アルファベット表記でもPekingと表記されている。 北村京子ってクラスメートがペキンというあだ名になって可哀相だった >>79
中国語のアルファベット表記のひとつ
日本語でも「つ」が「TU」「TSU」てあるじゃん 北京料理で有名な北京ダックなんてダックの部分は英語だろ >>83
ガウロンだかジューロンだかカオルーンだか。 ベンジョみたいな感じだったからベンジョでいいんじゃね peyg king
つまりペヤングキング ゴキブリの王様の意味だろ
ベイジンな 北京、南京って日本語読みだとなんて読んでたんだ?
実はぺきん、なんきんこそが日本語読みだったりするの? ペイキンやろ
しかしてちうごくの首都は3つあるからなあ 朝鮮のふざん、じんせん、へいじょうとかもいつの間にかカタカナの変な読み方になってたけど謎
りしょうばんラインも変な読み方してたな ディスイズが昔だとジスイズ!みたいに
昭和の人間には「ぺきん」発音に聞こえてたんだろ 中国が文句言えばホイホイ変えてくれるぞ
わーくには >>108
文句じゃなくて双方の取り決め
これは中国に限らない >>106
大統領の名前とかもな。きんだいちゅうじけんとかぜんとかんとか >>112
中国は日本の訓読み地名も全部中国語音読みだからな 朝鮮名は全斗煥の頃に文句言われて朝鮮読みに変えたよね
それまできんにっせいとかきんだいちゅうとかぜんとかんって言ってたのに
キムイルソンとかキムデジュンとかチョンドファンみたいに
中国は寛容で文句言って来ないから日本読みにしてるんだろ
そもそも読み方が難しいしな >>83
九蓮宝燈(チューレンポウトウ)
だからチューロンじゃないか? >>55
なら >42 は何なのよ
なんか歴史的に違うんじゃねーのこれ😾 >>91
カオルン
クーロン読みは罠
絶対に通じない >>122
発音的には、ペよりもべが近いかな
べいちん 北京の読み方
日本では一般的に「ペキン」と読む。
この読みは中国南部の方言の唐音に由来する歴史的な読み方である[2]。
1906年制定の郵政式アルファベット表記でもPekingと表記されている。 ウィキの北京市の読み方を見れば古い英語表記の日本語読みだって分かるはず >>121
>>87
ガウロン(広東語(現地読み))
ジューロン(普通話(北京語))
カオルーン(英語(植民地時代の名残)) >>84
昭和のインテリ共が現地の発音では〇〇とか修正して来た反動とか言う程の事では無いな
単に何も考えてない煽動者のコピペ 一番分からないのは厦門をアモイと呼ぶこと
実際の呼びはXiamenだよな
福建語なのか? >>131
海外のニュースだと現地発音知っておかないとな
Shu kin-peiなんて書かれてるわけないからな 立直
平和
門前清自摸和
断么九
対々和
一盃口
三色同順
三色同刻
混全帯么九
純全帯么九
混一色
混老頭
三暗刻
三槓子
槍槓
嶺上開花
小三元
清一色
大三元
四暗刻
小四喜和
大四喜和
字一色
四槓子
緑一色
国士無双
九連宝燈
十三不とう 中国にはたくさんの方言があって一応北京地方の方言(北京語)が標準語ってことになってるけど
近代の日本へは香港あたりの文化(料理や芸能)が先に多く流れてきたから広東語が主流になったっぽい
北京は広東語でパッキンと読むけどフランスだかオランダだかがそれを空耳でペキンと読み始めたので
その呼び方がそのまま日本にスライドしてきてペキン読みが定着してしまったということらしい
同じ理由で、香港は中国語標準語(普通話)ではシャンガンだけど広東語ではヒョンゴン(外人空耳でホンコン)
南京や九龍も普通話でそれぞれナンジン、ジウロンだけど広東語読みでナムキン、ガオルンなので
その広東語読みからの外人空耳でナンキンやクーロンになったのがそのまま日本に来てると思われ それなら東京はトンキン
西京はシャーキンでええのん?
西京漬はシャーキンづけか? ソウルがいつもカタカナなのも気になる
漢字ないの? >>150
蔑称のチャンコロも香港の陳さんがチャンさんだから? ベイジンではないぞ
英語にない無声音をbで代用してるだけで、近いのはペイチンだ >>158
そんなの気にしてたらいつまでも話せないよ >>154
zaijianじゃない?
日本人は無気音有気音の区別できないから、濁音に聞こえるかも >>123
↓だって
リンクは貼れんかった
>英語において、重要な中国の地名はピンイン表記され、古いウェード式や郵政式に取って代わられている。
例)北京Beijing,上海Shanghai,広州Guangzhouなど
>歴史のある著名な組織や企業、学校など、既に国際的に広く知られているものについては、歴史的継続性を尊重してウェード式や郵政式の表記が使われる。たとえば、北京大学は「Peking University」の表記が長かったため今もこのように表記され、北京ダックも「Peking duck」のまま、中山大学は「Sun Yat-sen University」、厦門大学も「Amoy University」、広州白雲国際空港の空港コードは「CAN」で、広州の英語旧称「CANTON」に由来する。
https://bci.はてなブログ.com/entry/peking >>155
韓国のソウルは韓国が漢字を使わなくなってから付いた都市名なので基本ハングルでしか書けない
あとから当て字として京城とか漢城や首爾とか書かれてたけど全部当て字なので正解は無い
ソウルそのものの意味としては都とか首都とかそういう感じの意味合いがあるらしい >>155
ソウルは「都」という意味の固有語(日本語でいう大和言葉)
中華圏では長い間「漢城(朝鮮語読みはハンソン)」と書いた
「京城」は日本時代に正式な都市名だったが朝鮮語読みはキョンソンで
ソウルとは無関係
今は首尔(首爾)という韓国側で作った音訳が中華圏向けの公式な漢字表記 >>157
チャンコロの由来は調べたら明治時代あたりに中国から来てた留学生が自称してた清国人(チングオレン)という呼び名が
日本人の耳にはチャン・コ・ロと聞こえたことから始まって最終的に蔑称として定着してしまったというのが大方な見解らしいよ >>137
Hong Kongは香港
King Kongはキングコング
うーん >>158
>>159
普通にベイジンって読んでたわ
北はベイ、佩とかはペイの日本語読みしてたけど通じないの? 椎名林檎がベンジー言ってたので
北京=ブランキージェットシティ スレタイの武漢は昔高校の地図帳にウーハンとあって
それで覚えてたな
そもそも昔は漢口という、今は武漢市の中心部になっている
旧都市名の方が日本では有名で通りが良かったはずだ
日中戦争の漢口攻略戦だの漢口陥落だので >>159
むしろ日本人からしたらBとPの違いがわからんくらいだから
それをBだから濁音で発音したら余計だめだろ
>>169
これ、驚く
実際にそういう風にも聞こえるからな >>122
>>175
あーそういうことなのか
ベイジン読みは完全にジャップの勘違いなんやな
普通にペイチンなわけだ😹 日本語で新宿=シンジュク、渋谷=シブヤと読むのが当たり前と思い込んで
いそうなネトウヨスレ 北京はむしろペイチン
東京もトンチン
南京もナンチン
京城はチンチャン >>172
自解したわ
いろいろ復習しなきゃなーと思った >>155
たしかに釜山や仁川、済州、大邱とかは普通は漢字で書くな
で自然にプサンだのテグだの脳内で読み仮名つける
ソウルはカタカナでしか書かないな ウーハンじゃないの?ブカンなんて読むか?
と思ったら変換予測はブカンに反応するんだな… そもそもカタカナ表記するのはやめるべきなんだよな…
違いすぎて気持ち悪い 中国人て漢字しかないから
ネットの掲示板に書き込みする時大変そうだよな
>>188
日本語と同じようにローマ字からの変換なんだよ 北京大学は公式でもPeking Universityだし
別に間違いではない そもそも四声を理解してないやつに読みを言っても理解されないから無駄
橋
箸
みたいなのが常用的にあり、四声が違うと意味が通じないから
北京を日本人がどう言おうが大半の人は中国人に伝えるのは無理 >>170
香港のgは⤴みたいな跳ねるためのg
キングコングのgはngとセットだからングで一音 >>63
イギリスがホンコンって読んでたからだよね そういえば、三國無双の英語版をYouTubeでみようとしても、lubu(呂布)みたいにピンインのそのままだから、漢字で人名地名を記憶してる日本人には全然分からねえよな 中国でPCはピン音入力だと思うが
スマホでは手書き入力が割とメジャーな模様
スマホでは昔中国の某業界団体幹部がうちの会社に来た時は
Huaweiのスマホで手書き入力してたな
台湾は漢字の構成要素を組み立てる倉頡輸入法ってのが
PCでもスマホでも主流のはず
画数多い繁体字では一番合理的 >>202
広東語由来だからな
厳密にはヒョンゴンみたいな発音だが >>204
台湾は注音入力だと思うㄢ ㄅㄟˋ 安倍みたいな
蒼頡は香港かな >>206
倉頡開発したのは台湾の倚天
注音輸入法も初等教育では使われてはいると思うが >>169
えぇ…
犬っころみたいな意味で付けてんのかと思ったらそんな偶然が >>208
漢文も現代中国語音で読むべきという意見もあるしな
>>210
実は、漢詩の場合は韻を踏んであるからな fifty five days at peking Peking(ペキン)表記は1906年上海の郵便会議
Beijing(ベイジン)表記は1958年中国人民代表大会
アルファベット表記と発音を中国自身が変更したんだね
人民代表大会が中国語のローマ字表示基準 [Beijing] を議決したのは1958年だった。その後文化大革命などいろいろあって、ISO国際基準や中国の学校教育の内容となるのが80年代初頭のことだった。意外と短い歴史だね。一方、「peking」という名前を定着させたのは、1906年上海で開かれた諸外国による郵便会議だった。 >>204
遅れてね?
今はスマホはピンインの最初の文字の組み合わせで文字入力してるから
这么多 zhe me duo(↘︎ ・→)
なら zmd と入れれば色んな変換候補が出て 这么多 を選べば良い
だから中国人の文字入力はめちゃくちゃ早い
xxで谢谢が出てくる 北 bei ↘︎↗︎
京 jing→
日本語の読みからしたら
米国(べいこく)の米とじーんって言わないと伝わらない
米じーん
これを読めば北京になる >>217
日本でいう予測変換周りの機能に似てるね
予測変換は90年代シャープの増井さん提唱だけど
ピンインの省略入力も同じような経緯で独自に生まれたのかな >>219
クソ便利だよ
中国語が曖昧な俺でも適当にピンイン頭文字入れるだけで変換してくれるからね
下手に日本語の文章打つより、簡単な文章ならピンインの入力で中国語の方が早いぐらい
全ての言語を覚えたとしてもピンインの予測変換が最強だと思えるレベル 中国語って息を吐く強さが違うだけで全部清音だから本当はヘイシンでへとシを勢いよく発声しているだけだけど、
外国人が言うとペキンでもベイジンでもPekingでもbeijingでもヘイシンよりは近い音になるからどっちでも良いって話 確か今の中国語は遊牧民の影響で音に濁点が入りやすくなったんだよな
つまり昔は中国でもペキン呼びだったけど清朝以降に音が濁るようになってベイジン呼びになった
多分こんな感じ >>220
日本語でも1990年代の予測変換登場と
2010年代のスマホへの予測変換搭載で
最初の1〜2文字を打てば後の入力を省略できるけど
日本語の場合は
ローマ字入力→ひらがな自動変換→予測変換
の流れだから、アルファベットの頭文字で予測変換
する機能が設計上省かれていてちょっと不便だね
あと1980〜90年代には日本のベンチャーや大手の日本法人が開発していた日本語変換が
なぜか中国に移転されてしまった関係で、
泥も林檎も日本語変換精度がイマイチな問題があるね 中国語をそのまま日本語表記は結構難しい
変になるから今のままでOK 大航海時代に欧米列強がピーキンと呼んでたんだと。
日本も明治発足直後にここに加わってる。 今子供たちが使う地図帳って
地名日本語読みじゃないよね
中国のページ見るとけっこう新鮮だよ
蘇州がスーチョウって感じで >>42
郵政式の英語表記
歴史的に定着している固有名詞なので変えていないだけ とんなんしゃーぺき
これに ナンキンのキンなんだからペキンだろ >>202
英軍が香港仔付近に上陸した際に地元民に地名を聞いた音を記録したのが語源とされている
広東語では香港はヒョンコンに近い音が
英軍が聞いた地元民が香港仔に居た水上生活者(蛋民)だったので訛っていたとかなんとか 北京大学を英訳するとPeking University
大航海時代のピーキンという呼び名を使う。 >>220
わかる。
だが実際やると打ち間違いが多いのでしゃべって送った方が早いとなる 林芳正
リンホウセイ
なんかそれっぽく感じる響きやね >>236
白人たちがピーキンと呼んでた頃は江戸時代。
しかも鎖国してるから長崎港にしか入れない。 >>238
>>235の地図を当時流行りのローマ字読みしただけ。 支那という言葉の語源は諸説あるが、明朝時代末期にこの地域にいたイタリア人イエズス会宣教師衛匡国(マルティノ・マルティニ)による著作 "Nuvus Atlas Sinensis" では、中原初の統一王朝秦(拼音: Qín, 梵語: Thin・Chin, ギリシャ語・ラテン語: Sinae)に由来するとされる[2]。衛匡国によれば、この秦の呼称が周辺諸国に伝わったが、現在のインドで転訛してシナになったとしている。
中国での使用
仏典に中国を指す国名として「チーナ」が登場している。仏教伝来後、中国は仏典を漢訳した際、「チーナ」に「支那」(その他にも「脂那」や「至那」)を当てた。
日本における使用の歴史
日本において、「支那」の言葉が入ったのは、隋と同様に漢訳仏典を通じてであった。平安時代の高僧空海の詩文集「性霊集」に「支那」が用いられた例[6]が確認できる。
…
江戸後期には「支那」と同じく梵語から取った「China」などの訳語としても定着した。 >>181
中国でもマカオはカタカナだな
同じような理由があんのかね? >>242
マカオってポルトガル語だから
中国語では澳门(普通話読みならアオメン) >>242
澳門って書いても日本人には分からないからかな?発音も全然マカオじゃないし。 ソウルは「都」の意味の固有語で、もともとの漢字表記はなかったからハングル文字の音転写でカタカナ表記って話だね
今は、中国語発音で「ソウル」になる漢字表記「首爾」も公式表記にしているけど、日本ではほとんど使われていない
マカオ[Macau]は、現地にある道教の廟「媽閣(廟)」 [Magok] にちなんだポルトガル語呼称
現在の地名は「澳門」で発音はOumùhnとかÀomén
って書いてあった 東東東南南南西西西北北北發發
字一色大四喜四暗刻単騎はいくら?俺親。 ベイジンとペイチンだとベイジンだな
ペイチン派はpeiqingをどう発音するんだ? >>246
ジンピンじゃね?
濁るからチンにはならんと思う >>228
地図帳は20世紀からずっとそうだぞ😊
チョンツーとかターリエンとか… >>201
でも香港人もキングコングをキンコンとは読まないような >>252
もちろんそれもペイチンだろ
というか発音聞けばいいのに
beijingって言ってるのがベイジンと聞こえるか? >>258
いやキンコンとかキンカンじゃないのほぼ世界的に
イタリアとかラテン語系の国だとングが聞き取れる発音になることもあるが >>259
中国語発音はともかく
海外でのBeijingの発音をカタカナ転写するとベイジン
https://ja.forvo.com/word/beijing/ 中国語の母音子音の発音と日本のそれとは同列に語れないからどのカタカナ表記が正しいかなんて語るのは不毛
とりあえず無気音と有気音の区別を付けたいだけなら日本語の濁音と半濁音などで極端に表すのが一番わかりやすい
つまりローマ字(ピンイン)の表記通りにBei-jingならベイジン、Bu-ke-qiならブゥクゥチィ、Ping-guoならピングォでいいと思う
実際の発音はBeiなら唇から空気洩らしてペイ寄りのベイ、Pingなら唇を溜めて爆発させてピィンンみたいに言うから
Bei-jingなら「ゥブェイヂィィン」、Ping-guoなら「ップヒィングゥオ」みたいな感じが無理矢理カタカナに当てると近いかも 高雄と書いてガオション(ク) [Gāoxióng] >>245
https://i.imgur.com/IYTfNES.jpg
関係ないけど日本語読みの四川(しせん)、蘇州(そしゅう)とかは中国人にまず通じないが高雄(たかお)だけは通じるてこと >>263
台湾原住民が呼んでたターカウという地名に日本人が高雄って字を当てただけなので
カオシュンよりはたかおのほうが正統に近い >>262
四声無視したピンインをひらがなやカタカナに当てはめるのはマジで無意味
不客气 bu↘︎ ke↘︎ qi↘︎
は ブゥ クゥ チィ にはならんだろ…
日本人に無理やり読ませるなら
ブゥッ クゥッ チッ になるし
苹果 pin↗︎guo↘︎↗︎
にしても ピン?グゥォオ これが日本人の発音で通じる読み
疑問形のようにンをあげて発音するだけで前にッなんて要らない 台湾原住民は
縄文人のお父さんだから
渡来人が来なければ
日本も同じ言葉を使ってたはず。 >>268
台湾ネイティブは遺伝子距離で見ると
ポリネシア民の祖先って事になってるね
ホントかよって思うけど >>68
漢字で書くと塊銭(块钱)だな
ちなみに元の下の単位の角は毛銭というおなじみの「五毛」はここから来ている >>108
中国は文句を言わないと思う
中国国内でも方言によって読み方が違うんだから日本語読みくらい気にしないだろ
漢字が合ってりゃOK >>122
日本人が聞くとペイチンと聞こえるけど言うときはベイヂンと言ったほうが良いよ
ペイチンだと別の音に聞こえる そもそも日本の餃子は中華料理じゃない。
日露戦争とか満州植民とか
あのタイミングで日本に入ってきたもの。
元々はモンゴル料理。 >>164
二はアルで普通序数に使う(それ以外にも使うときもある)
両がリャンで後に数詞が付くときはこれを使う(コーテルリャンガとか)
ちなみに一は普通イーだけど么と書いてヤオと読む言葉もある
電話番号を言うときはヤオを使う
タンヤオのヤオ >>175
日本語の「べ」の音は中国語には無い音
だから日本人が「べ」と発音したら「ちょっと変だけど多分bの音だろう」と聞き取ってくれる
しかし「ぺ」の音は中国語のp音と同じだからp音だと思われて違う語になってしまう
だから日本人は「べ」と言ったほうが通じる 二は浙江省の方言では「ニ」
二の「ニ」という音読みは呉音
浙江省の方言の別名は呉語 >>279
巻き舌みたいなアーゥみたいな感じだからアルでいいんじゃないの
ハイアールも同じだし >>281
いや、どこで習ったらそうなる『二』のピンインは
er
だけ見たらそう読むと思うだろうけど、四声は
↘︎(4声)
rの発音は無理だからアーになる
3声での発音ならrのル⤴︎と言えるけど、それだと別の言葉 >>259
中国に数年いた経験上で言ってる
カタカナ表記を敢えてするならベイジンのほうがペイチンよりは近いと感じる 東京もトンキンじゃなくてトンジンになっちゃうじゃん >>284
カタカナ表記するならベイジンだよな
北がペーじゃなくてベーイだもん >>42
ベイジンと教えたメイリン脱いで責任取れよ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています