「そば」とか「うなぎ」を解読不能な看板にしてる店あるけど [399583221]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
しばらく見て読めなくて
なんの店か前まで行って確認する
腹減ってるし入るか 当時は変体カナとはいえ平仮名だから
漢字より読みやすくする意味もあったけどな 変態仮名ってどういふ経緯で生まれたんだろうな。小生の曾祖母がそんな名だったわ くずし字をさっと読めるようになりたいな
たまに貼られてる浮世絵とかに書かれてる文字ってわりとくだらねえバカなこと書いてて面白いんだけど表見て一字一字調べながらじゃないと読むことできなくて歯がゆい 伝統ありそうに見せるために屋号をそうするのがいっとき界隈で流行ったみたいよ >>45
miwo(澪)という解読アプリがあるよ。
使ったことないけど、その道の専門家が開発を邪魔したくらいに優秀らしい。 発祥は、店主がベテランとか老舗っぽく見せるとかだろ
そこから様式美になって残った
明治中期で変体仮名から基本の仮名に統一したけど
遅いとこは明治10年代でも寺子屋の教科書を使い小学校教師も寺子屋師匠のまま
その時期の世代は大人になっても変体仮名を捨てなかったし
むしろ文字の少ない若者をゆとりと侮ってただろう
江戸の伝統を受け継ぐものが店の看板に、ゆとり全開の新ひらがなで書くなんてできねーよべらんめえ >>49
アプリであんのか。これはありがたい
早速インストールして試してみるわ >>52
石碑とかの文字は読めないから注意してね。 >あえて読みにくくすることで『黄泉に行きにくい』と長寿の願掛けとなるため好まれた。 仮名と言ってるがくずした漢字だからややこしくなってる気がする 昔ペン習字をやってたことがあるから草書とかで書くと元の漢字に似てしまうのは分かるけど、わざとらしく漢字に寄せて書くのは仮名文字の効率性や美しさを放棄してるし、平安時代の人に見せたら苦笑いされそう >>57
いくつか試してみたけど元が手書きだからかそこまでの精度は出ないみたいだね
春画とかの文字読んで遊びたかったんだけども。やっぱり地道におぼえてくべきか >>65
うちにある北斎漫画の吹き出しもiOS版では読めなかった( ˊᵕˋ ;)
春画とは良かなものをお持ちですね。 俺もこれからは粋な大人になりたいから
嫌儲でエロ画像見つけたら「ぬ」板の画像貼ってお礼すべきなんだろうか 蕎麦屋って美術とか習字とか教養のある金持ちの家のやつが脱サラしてやるイメージある こういうスレに飛びついて楽しそうに語るおまえらもなかなか趣味人だよな >>70
60代以上だと学習した世代なの?
おれは自分で興味もって勉強してるとこなんだけど 調べたら一応Unicodeには登録されてるだな
対応してるフォントがないから全部豆腐になるけど 俺はうふぎが喰いたいのにうなぎが出てきたから
横の席にいた客怒鳴りつけたやったわ >>32
そばどころ
や ぬ”ッ”ッ”ぅ”う”う” ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています