コンビニ店員に老人が「つんするままどストーブのすみ、どさあるば?」翻訳してあげると「全然わからなかった😲 [521921834]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
津軽あむ(@kCDR0sMOoEiPNm5)さんが投稿した、コンビニでのエピソードに注目が集まっています。
コンビニで異国ネームの名札をつけた子に津軽弁ネイティブおじいちゃんが商品の場所を聞いていたけど通じてなくてとても困っていた様子だったので、親切に翻訳してあげたら可愛い子にめっちゃお礼言われた。
つんするままど、ストーブのすみ、どさあるば?
同じ国でも大多数はわからんて。
「あなたはその意味がわかりますか?」
翻訳すると
・
・
・
・
レンジでチンするご飯とストーブの乾電池はどこにありますか?
ネットでは
●全然わからなかった
●ストーブのすみって、炭と間違えそう。祖母は電池のすみって言ってました
●いや、それは日本人でもわかるまい…
●以前病院で、カーテンの向こうにフランス人がいる!って思ったら、青森出身の親子さんでした
沖縄の方言もなかなかですが、津軽弁も難易度高くて痺れますね。以上、BUZZmagが話題のエピソードをお届けしています。https://ima.goo.ne.jp/life/86263 他はわかるけどストーブのすみが何でストーブの乾電池になるかわからない こういう人って本や新聞読まないの?
標準語を知る機会ないわけ? 🤔?
>●以前病院で、カーテンの向こうにフランス人がいる!って思ったら、青森出身の親子さんでした レンチンご飯は分かるけど炭は普通に炭だと思うだろクソ老害 翻訳を翻訳すると
チンするマンマとストーブの炭はどこにあるかって意味か どさあるば
どこにありますか はわかるけど
すみ=乾電池 は無理
つんでチンは無理
まま だけなら食べ物か米てわかる >>3
読み書きの言葉と、喋り言葉が違うってのはもともとは通例なんだよ
特に日本は漢文の国で、
夏目漱石がようやく喋り言葉で文章を書いたと言われてるレベル
NHKのTV放送で標準語を知ってても
周りが昔は方言だったんだから、方言しか口から出ないんでしょうね ストーブ→囲炉裏→火がつく→炭で電池がとっさに出て来なかったのだろう
死にかけに無理言ってやるな 沖縄弁いじったら差別なのに
東北弁だと許される不思議 そもそもそんなものを一緒くたに求めてくる人間いねぇよ嘘松 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています