【画像】日本のスターバックスの誤訳がエモいと世界中で話題に [686726329]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ティーメニュー特化「スターバックス ティー & カフェ」大阪・阪急うめだ本店に新店舗オープン
https://www.fashion-press.net/news/102803 そーす
https://pbs.twimg.com/media/Fu3zUi5aUAEm893.jpg
When the person in front of you is gone, move on please.
“前にいる人が亡くなったら、前に進んでください” そもそも前のお客様がレジに進むまでお待ち下さいもおかしくね?
一緒にレジに行くの? please follow 前の人 でいいんじゃないの? be gone は「人が亡くなる」を意味することが多い ジャップの店って動線がゴミ糞だからこういう事書く必要が出てくる 間違ってないじゃん
is goneでいなくなる、去るっていう意味で普通に使われるぞ
死ぬって意味しか無いわけじゃない MLBのgone!って
はい死んだ!って意味だったの? sa ibig sabihin na kaya kung mawala ang naunang tao 日本語をそのまま英語に翻訳するやついるけど何も疑問に思わないものなのかね
出てきた英文に違和感も感じない様なやつが描いてるの? AIに聞いてみた
「is gone」は「いなくなった」という意味ですが、文脈によっては「亡くなった」というニュアンスにもなります。ただし、この場合は「前に居る人がいなくなったら、前に進んでください。」という文脈から、「is gone」は「いなくなった」という意味で使われています。 gone を processed か eliminated にすれば解決 梅田にティバーナって既に2店舗あるよな
グランフロントとリンクスのあたり。 passed away とだいたいいっしょだからなw 日本はエリート層まで英語話せないことが世界に知れ渡ってるから大丈夫だぞ 日本語をそのまま英語にしようとするからこうなる
Wait here till your turn comes.でいいのに >>51
プリーズを前後どっちかにつけないと命令形で失礼じゃないの? 先人がその役目を終えたなら、次はあなたの時代だ って意味に思えた
処刑とか言ってる人は疲れてるのかな pass away (どいたら) だよねこの場合は
俺みたいな英語出来る日本人からしたらgoneを使ってるのは恥ずかしすぎるわ >>52
袋詰めする場所だと言いたかった
「サッカー台」という日本語名称の由来については、イギリス英語で「袋詰め作業をする店員」を[ sack + -er ]という語構成で "sacker(サッカー)”ということから、次のような語源説があるものの、いずれも確定的資料は無い。
日本語で「荷作りするための台」という意味の「作荷台」と、英語の "sacker" から派生した「サッカー台」が混同されている。
日本にスーパーマーケットが普及するにあたり、英語 "sacker" から派生した当て字として「作荷台」という用語が生成された。 >>61
その言葉有名人が亡くなった時に見たような そもそもペストリーケースて何だよ
ペストリーケースは英語で言わないくせに何で日本人向けにわざわざ訳分からんカタカナ使うんだよ goneを死の意味で使うの詩くらいのもんじゃねーの? She’s gone〜out of my life〜
Oh she’s gone 〜 ペストリーケースって…
何がなんでもうぜえ横文字使おうとするのな これが日本語なら欠陥言語とお前ら言うのに英語だと言わない不思議 グローバル企業なんだからこの程度のテンプレート英語くらい本部が用意してやればいいのに Wait here for the previous customer. >>61
pass awayも人が死んだ時に使うんだよ goはあまり良い意味に使わんよな
comeは良い意味に使われる
>>61
それも死ぬ話やぞ please wait here until previous customer finish his bill. プロ野球の実況にゴーンヌゴーンヌ連呼してる人がいるけどあれは不謹慎だってこと? ケアレスウィスパーでNow that you're goneって歌ってたな そもそもpleaseもいらんよな
ジャップ英語は直訳するからなんでもかんでもpleaseだが >>88
ジャップはプリーズをつければ丁寧語になると思ってるから 意味考えて訳せばいいだけなのに
中卒しかいねえのかよ 不自然な英語だけどgoneは死ぬって意味だけじゃないからそこ批判するのはピントずれてるわ こういうときはpleaseじゃなくてyou can~を使う方がいいと思う >>84
finish billで支払い完了になるの? 翻訳使わず考えてみたけどどうだろう
wait here please,you can go to next when the previous person will moving to the bill >>99
ほんとだ間違ってる
can willとか原型だったね
忘れてるわ 間違ってなくね?
ウィズダム英和辞典
形容詞 (比較なし)
1 be ~人・物などが選択制限閉じ いなくなった, なくなった, 失われた, 過ぎ去った
We'll be gone soon. 我々はまもなくいなくなるよ
My pain is gone now. 痛みはもうない
The smile was gone from Laura's face. ローラの顔からほほえみが消えた
Her bags were all gone. 彼女のかばんはすべてなくなっていた
The sugar is all gone. 砂糖をすっかり使い切った. 形容詞 (比較なし)
1 be ~人・物などがいなくなった, なくなった, 失われた, 過ぎ去った
We'll be gone soon. 我々はまもなくいなくなるよ
My pain is gone now. 痛みはもうない
The smile was gone from Laura's face. ローラの顔からほほえみが消えた
Her bags were all gone. 彼女のかばんはすべてなくなっていた
The sugar is all gone. 砂糖をすっかり使い切った. なんか前が空いたら詰めるって書くからややこしいんじゃない
列作るなんて誰でも出来るんだしpls making a rawとかでええんちゃう 日本語は待機場所の指定で、英語は待機後の行動の指示だから
そもそも訳になってなくね?
別の事を日本語を英語で分けてる方が違和感あるわ こんな表現じゃだめなんか?
Please wait here until the person in front of you advances to the cash register. Wait here until the previous customer has moved on.
とかでよくないか?
前の客が支払うとかどうでもええねん スターバックスというのを一度も行ったことない
そもそも喫茶店に行ったのは20数年前に一度だけ >>112
until節を現在完了形にする意味あんのかね
現在形でもいいと思うけど 別に通じるけど
日本語にしたら「前の人がイッたら進んでください」って感じだぞ
変だろ MLBで It is gone(逝ったー)!ってホームランのたびに言ってるけどな Please wait here until the customer in front of you proceeds to the register.
chatGPTちゃんはこうしてくれた >>39
eliminateはないわw
絶対ないw Fly me to the moon Seong myeong please wait this point, if another customer stay in front of desk
どうせ間違ってるよ you can go on you are alone >>28
体曲げるの手伝ってくれる店員さんがいるんだろうな freeze stay here hands up >>28
こういう意味なのか
〈性俗〉セルフサッキング(人)◆自分で自分の性器や乳首などを吸うこと
〈性俗〉〔男性がする〕独りフェラチオ >>6
日本だと老害肯定のゲージ文にしかならんっていう
前にいる人つうのはもうとおせんぼしてる状態なんだわ… >>2
ジャップだがくっそワロタwwwwww
www
w
ハワード=シュルツに読ませたい日本語英語、Engrish。 スタバのバイトってある程度はちゃんとしてる大学生とかじゃないの? plz wait & make in a row here
plz wait hereでええか😅 please wait here till your turn comes
とかじゃ駄目なんか >>129
please wait here until your turn comes.とかじゃダメなの? please stand here while cleaning the stools in front of you. Wait here if anybody is shopping. >「be gone」は、「(人がこの世から)去った、死んでしまった」という状況を指します。 「(その場から)いなくなった」という意味もあり、必ずしも人が亡くなったことに限定されないため注意しましょう。
これは文脈とかシチュエーションで使い分けるやつで前の人が亡くなったらって訳すのはKYなのでは まあgone away になってないしな
下手に出る杭を打つのはジャップの悪習でしかないよ
だから、英語ができない。 >>155
そもそもこういう場合に使う表現じゃないんだろうな。もっと定型的な表現があるんだと思う
goは行き先を特に決めてない時に使うとも聞いたわ前 >>155
いんやis goneとか言われたらまずオワコンとか死んだって連想する
日本人の俺ですらそう思うぐらい慣用句として使われまくってるからな 関係代名詞ムズいので使わないとか単語減らすとか考えないんだな、翻訳アプリまかせ move on は逆境を乗り越えるみたいな意味があるから
前の客が死んで辛いだろうけどがんばって乗り越えてねみたいな文章に見えてエモく感じる
こういう時に使う単語は proceed 高校で習わなかったのかな?
死んだの言い方数パターン >>160
普通にmove forwardとかでいい気がする 多言語や多国籍の人にとってこのレベルはたぶんどうでもいいんちゃうかマジで
このしょうもない間違いを気にするのがいかにも日本って感じ please stay here by your turn.
くらいで良いんじゃねーの?中学英語だけでできるような ファクトチェック
When the person in front of you is gone, move on please.
Google翻訳
前の人がいなくなったら進んでください。
Deeple翻訳
目の前の人がいなくなったら、次に進んでください。
ChatGPT
「When the person in front of you is gone, move on please.」の意味は、「前にいる人が去ったら、進んでください。」という意味です。ここで「去る」は、「亡くなる」ではなく、物理的に場所を離れることを指します。 >>170
ファクトチェックというなら第一言語が英語のやつに確かめないとじゃないですかね ChatGPT
"is gone"は、一般的には「去る、いなくなる、なくなる」という意味を持ちます。ただし、文脈によっては「亡くなる」という意味合いを含むこともあります。
例えば、会話の中で「彼はもういないよ」と言った場合、それが「彼が亡くなった」ということを暗に含んでいる場合もありますが、必ずしもそうではありません。そのため、文脈によっては「is gone」が「亡くなった」という意味を持つこともありますが、一般的には「去った、いなくなった」という意味を持ちます。
英語が母語の人にとって、「When the person in front of you is gone, move on please.」という文から、「前にいる人が亡くなったら、前に進んでください。」という意味を誤解する可能性があります。そのため、正確な翻訳をする場合は、より明確な表現を使う必要があります。
例えば、「When the person in front of you has left, please move forward.」や「When the person in front of you has moved on, please proceed.」などの表現は、より正確で明確な翻訳となります。
誤解される可能性は、人によって異なりますが、一般的には低いと言えます。英語を母語とする人々は、日常的に「is gone」という表現を使うため、この表現が「亡くなった」という意味を持つ場合もあることに気づくことが多いでしょう。
ただし、正確な表現を用いることで、翻訳の誤解を防ぐことができます。そのため、できるだけ正確で明確な表現を使うように心がけることが大切です。 Please wait hereとかでいいんじゃね
どうせ順番来たら次のお客様どうぞって呼ぶんだし まんま年寄りがのさばって権利を独占してるジャップ社会だな >>12
進むには前の人にいなくなってもらうしかねえな・・・ ペストリーケースって
あのカウンターと一体化しててケーキとかサンドイッチとかいろいろ入れてあるやつのこと? (´・ω・`)ではここで1曲お聞きくださいDaryl Hall & John Oates で 『She's Gone』🥺🥺🥺 >>53
「前の人が行ったら」を行った=goneで直訳してるのが人力翻訳感ある >>169
stay byに時間まで待てなんて意味あったっけ? >>181
これだわ
hasならまあまあわかる
説明はできないけどただ物理的にいなくなるって感じある あいまいでわかりにくいからWhen the person in front of you is dead, move on please.でいいじゃん goneだったら前の人が突然消え失せたり、なにかの事情で列から離れて全然違うところへ立ち去る感じがする お前らってほんと英語できねぇんだな
だから文句言いながらオワコンジャップにすがりついてんだ if + were goneでもいいな
is goneって慣用句がやっぱアカン When the person before you goes, then proceed please.
これでも間違ってるけど、これなら誤解は少ないんじゃないか 知ってる単語並べただけだろうってジャップ英語は通じないんですわ
これ外人笑うらしいな is gone ワロタ
こんなの見たことないわ。死んだって意味? theがきつすぎ
is goneがおかしい
move onに違和感 All your base are belong to us.
君達の基地は、全て我々がいただいた。 Please move on when the person in front of you has left. If previous coustomers is there, Please wait here
こんなんで良いんでないの 英語が分かる姉に聞いたら「別にいいじゃん分かれば、ごはん食べてる?」だって だからwhenだのifだので始めるんじゃねーんだよ
これはここで待てという指示をするんだからWait hereで始めるもの(pleaseは不要)
これがわからないやつて英検3級落ちるだろ。おまえら大丈夫か? 古代日本語の「去る」には
「死ぬ」と言うニュアンスもある。
現代日本語の「去る」だと、
その意図はまったくないけど。
むしろ、英語のgoneは近いニュアンスだよなぁ。 >>2これが誤訳だなんて全然分からない
お前ら、ほんと、バカのふりして賢いよな これ行動の目的を伝えるべきなんだよ
なんで前に人がいる状態で進んだら困るのか説明してやらないと >>28
誰か一人が勇気を持って意見してればこうはならなかったのに…
今どきポルノハブやらx~やらスパングやらみんなみとるやろに
こういうのがあるから、まあまあ読めるけど書くのは諦めるしかねえなって思ってる人が多いんだろな >>209
日本語の「いく」が「行く」と「逝く」の両方の意味があるのと同じやろ 日本人向けの中国の広告で
まあ間違ってはいないんだけど違和感ある文章ってあるやん
あんなレベルでしょ
英語圏の人は慣れてるでしょ >>209
「ぬ」の活用があるのなんて死ぬと去ぬだけだもんな goneは単にgoの過去分子というだけで常に死んだという意味じゃないだろ
ちょっと前にgone girlという映画があったが別に少女が死んだわけじゃねえ なぜ笑うんだい?
多少まちがってても英語が出るだけで日本人の上位10%だろ いなくなるって言うのもちゃんと日本語が意図した意味になっているのかね
いなくなるって言っても消えるとかって意味になってたら伝わらないと思うけど
前の人の注文が終わったらの方がいいんじゃないの? Gone with the wind
風と共にさりぬ
風と共に亡くなれ
みたいな意味にもなるのか
爆風スランプみてーだな 日本語でも「死ぬ」を避けて「逝く」と言ったりするしそんなもんでしょ >>218
どんどん離れていくとかその場に既にいないとかのイメージだからレジの前にはいないけどその横のカウンターの前に移動したみたいな場合には馴染まない >>2
誤訳じゃなくジャップ向けに丁寧な言い方にしただけだろ
前に進めなんて書いたら面倒くさいジャップか発狂しそうだし 日本語を直訳すればいいのに
なんでこんな英文にしたんだ >>28
これTwitterとかYouTubeに流したら外人共の間でバズりそう >>228
日本語を直訳するからこんな英文になるんだぞ >>234
直訳したら
Wait a moment HERE,
when other customers are in front of Pastries Case.
とかだろ
なんで
前の人が進んだら動け
なんて別の言葉にしたのかわからん 前の人が行ったら、は一見すると状態とも完了とも取れる
英語はこういう日本語の微妙なニュアンスを翻訳するのが難しい >>170
全く逆
日本語を直訳するからそんな変な英文になる
結論(この場合はWait here)を先に書いてそのあとにその補足(待つ理由やいつまで待つのかの期限など)を付けるのが英文の構造
whenで始めてるやつは英検3級落ちる
ifで始めてるやつは論外 Janglishなんて今更珍しくないんだけど(人)is gone に move on が続く事で別の意味が生じててそれがエモいって話か >>206
権威主義は嫌儲の伝統とはいえ「英語できる姉が」て惨めすぎんか?
ラオウ以下だと思う ChatGPTに聞いたらこれで適切な文みたいだぞ?
まあChatGPTも適当な答えを言うことがあるらしいが 日本語ならなんて書くのが自然よ?
前の人が終わるまでここでお待ちください。
先のお客様が終わるまでここでお待ちください。 DeeplもGoogle翻訳も他の機械翻訳も亡くなったらなんて訳さないな
前の人がいなくなったら先に進んでくださいのように訳す
改めてChatGPTに聞いたらいなくなったらは去ったらという意味で人が亡くなったことは意味しないし
これは自然な英語で違和感がなく順番待ちなどの時に使われる表現のひとつだとよ
もしかして釣りか? 機械翻訳を使っていいのは機械翻訳の結果が正しいかどうか判断できる者だけ >>247
辞書アプリも辞書の書籍も持ってないの? つーか辞書アプリも辞書の書籍も持ってない英検4級落ちるレベルのやつが機械翻訳に頼り切ってこれで正しいキリッとか言ってるの地獄だよな >>247
機械翻訳は日本語をベースにして英語翻訳してるだけで
アメリカ人が普段使う英文にまで噛み砕いて翻訳してくれるとは限らない
文法的に正しい文章でもネイティブが読んでて違和感を覚える文章というのは、意味のない英語なんだよ
日本人が中国人の変な言い回しの日本語読んだときに変だなって思う感覚とかと同じ goneは行方不明とか死んだ時のいなくなるだからな >>2
この英語の注意文は言い回しとか以前に
「列の前の人が買う物を選んでる間はそこでおとなしく待ってろクズ」っていう伝えたいことを伝えることができてないよね(´・ω・`) ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています