【画像】日本のスターバックスの誤訳がエモいと世界中で話題に [686726329]

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ティーメニュー特化「スターバックス ティー & カフェ」大阪・阪急うめだ本店に新店舗オープン
https://www.fashion-press.net/news/102803

0206番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 9fc8-Qaqy)2023/05/01(月) 08:23:03.97ID:7pGAguOV0
英語が分かる姉に聞いたら「別にいいじゃん分かれば、ごはん食べてる?」だって

0207番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 37d2-AWh3)2023/05/01(月) 08:44:38.67ID:PdGT/XWR0
だからwhenだのifだので始めるんじゃねーんだよ
これはここで待てという指示をするんだからWait hereで始めるもの(pleaseは不要)
これがわからないやつて英検3級落ちるだろ。おまえら大丈夫か?

0208番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 97d2-ORb6)2023/05/01(月) 08:51:39.22ID:ymd7B+lc0
ソビエト軍かな

古代日本語の「去る」には
「死ぬ」と言うニュアンスもある。

現代日本語の「去る」だと、
その意図はまったくないけど。

むしろ、英語のgoneは近いニュアンスだよなぁ。

0210番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 5756-E3WC)2023/05/01(月) 08:56:58.35ID:uDdhD19n0
>>2これが誤訳だなんて全然分からない
お前ら、ほんと、バカのふりして賢いよな

0211番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ササクッテロラ Sp8b-XLmP)2023/05/01(月) 08:57:36.83ID:LVjqORAGp
これ行動の目的を伝えるべきなんだよ
なんで前に人がいる状態で進んだら困るのか説明してやらないと

>>28
誰か一人が勇気を持って意見してればこうはならなかったのに…
今どきポルノハブやらx~やらスパングやらみんなみとるやろに


こういうのがあるから、まあまあ読めるけど書くのは諦めるしかねえなって思ってる人が多いんだろな

0214番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW bf76-mXdT)2023/05/01(月) 09:12:39.14ID:4mzmwk+i0
なんか英語のほうが婉曲な言い回し多いよね

0215番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (テテンテンテン MM8f-LnCB)2023/05/01(月) 09:25:01.59ID:IzCQCcCDM
>>209
日本語の「いく」が「行く」と「逝く」の両方の意味があるのと同じやろ

日本人向けの中国の広告で
まあ間違ってはいないんだけど違和感ある文章ってあるやん
あんなレベルでしょ
英語圏の人は慣れてるでしょ

0217番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 5756-Fpst)2023/05/01(月) 10:07:59.86ID:t1ZzoTx20
>>209
「ぬ」の活用があるのなんて死ぬと去ぬだけだもんな

0218番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 9fa2-VZ4j)2023/05/01(月) 10:11:53.82ID:PKmUTLff0
goneは単にgoの過去分子というだけで常に死んだという意味じゃないだろ
ちょっと前にgone girlという映画があったが別に少女が死んだわけじゃねえ

なぜ笑うんだい?
多少まちがってても英語が出るだけで日本人の上位10%だろ

0220番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW bfd2-a3wx)2023/05/01(月) 10:30:21.77ID:kk+6sLBF0
いなくなるって言うのもちゃんと日本語が意図した意味になっているのかね
いなくなるって言っても消えるとかって意味になってたら伝わらないと思うけど

前の人の注文が終わったらの方がいいんじゃないの?

Gone with the wind
風と共にさりぬ

風と共に亡くなれ 
みたいな意味にもなるのか
爆風スランプみてーだな

0222番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (テテンテンテン MM8f-LnCB)2023/05/01(月) 11:41:28.45ID:+9hKSFGjM
日本語でも「死ぬ」を避けて「逝く」と言ったりするしそんなもんでしょ

0223番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 37d2-AWh3)2023/05/01(月) 12:09:05.76ID:PdGT/XWR0
>>218
どんどん離れていくとかその場に既にいないとかのイメージだからレジの前にはいないけどその横のカウンターの前に移動したみたいな場合には馴染まない

0224番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (アウアウウー Sa1b-uatI)2023/05/01(月) 14:33:58.80ID:cgYmVHDBa
逝ってヨシ!みたいなノリだろ

0225番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (スーップ Sdbf-lUc6)2023/05/01(月) 14:36:42.42ID:LiUpR/Tgd
ペニスケース

>>2
誤訳じゃなくジャップ向けに丁寧な言い方にしただけだろ
前に進めなんて書いたら面倒くさいジャップか発狂しそうだし

まぁたジャップが世界に恥を晒してしまった・・・

0228番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW bf8c-kIXP)2023/05/01(月) 14:40:57.39ID:ti0wvbqJ0
日本語を直訳すればいいのに
なんでこんな英文にしたんだ

0229番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイ 9f56-fitb)2023/05/01(月) 14:54:28.46ID:q8WU8oQy0
前の人がいなくなってもくじけず先にいけ

>>28
これTwitterとかYouTubeに流したら外人共の間でバズりそう

ジョイフルセルフサッキング

0232番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 3736-AWh3)2023/05/01(月) 16:40:40.09ID:3bjnijuZ0
>>228
日本語を直訳しても英文にはならない

ゴーンガール

0234番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 9f60-GGup)2023/05/01(月) 17:12:18.48ID:/yAkp5R80
>>228
日本語を直訳するからこんな英文になるんだぞ

>>206
うわつっまんねぇ

0236番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 9f8c-kIXP)2023/05/01(月) 17:59:31.54ID:u+3v/bYT0
>>234
直訳したら
Wait a moment HERE,
when other customers are in front of Pastries Case.
とかだろ

なんで
前の人が進んだら動け
なんて別の言葉にしたのかわからん

0237番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 9747-5+A8)2023/05/01(月) 18:00:28.32ID:7Ze/oDaC0
Engrishほんとすき

前の人が行ったら、は一見すると状態とも完了とも取れる
英語はこういう日本語の微妙なニュアンスを翻訳するのが難しい

0239番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW bfa3-B+J9)2023/05/01(月) 18:10:53.76ID:/fZnkYgr0
>>160
これ

0240番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイ ff9a-hzXf)2023/05/01(月) 18:12:22.56ID:Vw+wnBBl0
屍を越えていけみたいな?

0241番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワイーワ2W FFdf-AWh3)2023/05/01(月) 18:16:21.62ID:dXhsfaHDF
>>170
全く逆
日本語を直訳するからそんな変な英文になる
結論(この場合はWait here)を先に書いてそのあとにその補足(待つ理由やいつまで待つのかの期限など)を付けるのが英文の構造
whenで始めてるやつは英検3級落ちる
ifで始めてるやつは論外

0242番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイ ff8f-fcc7)2023/05/01(月) 20:35:17.46ID:mu2NyD+T0
Janglishなんて今更珍しくないんだけど(人)is gone に move on が続く事で別の意味が生じててそれがエモいって話か

>>206
権威主義は嫌儲の伝統とはいえ「英語できる姉が」て惨めすぎんか?
ラオウ以下だと思う

ChatGPTに聞いたらこれで適切な文みたいだぞ?
まあChatGPTも適当な答えを言うことがあるらしいが

日本語ならなんて書くのが自然よ?

前の人が終わるまでここでお待ちください。

先のお客様が終わるまでここでお待ちください。

順番にお並びください。

DeeplもGoogle翻訳も他の機械翻訳も亡くなったらなんて訳さないな
前の人がいなくなったら先に進んでくださいのように訳す

改めてChatGPTに聞いたらいなくなったらは去ったらという意味で人が亡くなったことは意味しないし
これは自然な英語で違和感がなく順番待ちなどの時に使われる表現のひとつだとよ

もしかして釣りか?

0248番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイ ff8f-fcc7)2023/05/01(月) 21:27:30.06ID:mu2NyD+T0
機械翻訳を使っていいのは機械翻訳の結果が正しいかどうか判断できる者だけ

0249番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (アウアウウー Sa1b-AWh3)2023/05/01(月) 21:32:07.50ID:nfkXgdXAa
>>247
辞書アプリも辞書の書籍も持ってないの?

0250番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (アウアウウー Sa1b-AWh3)2023/05/01(月) 21:34:36.63ID:nfkXgdXAa
つーか辞書アプリも辞書の書籍も持ってない英検4級落ちるレベルのやつが機械翻訳に頼り切ってこれで正しいキリッとか言ってるの地獄だよな

前の人が選び終わるまでここでお待ちください。

0252番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 9f60-GGup)2023/05/02(火) 10:54:34.51ID:e8gWa/rw0
>>247
機械翻訳は日本語をベースにして英語翻訳してるだけで
アメリカ人が普段使う英文にまで噛み砕いて翻訳してくれるとは限らない
文法的に正しい文章でもネイティブが読んでて違和感を覚える文章というのは、意味のない英語なんだよ
日本人が中国人の変な言い回しの日本語読んだときに変だなって思う感覚とかと同じ

意味はなくないだろ

0254番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 773a-4x9Q)2023/05/02(火) 11:27:02.67ID:P4/d3HNI0
goneは行方不明とか死んだ時のいなくなるだからな

0255番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (アウアウウー Sa1b-KMcg)2023/05/02(火) 12:18:43.94ID:cqoSj7a9a
カルロス gone

>>2
この英語の注意文は言い回しとか以前に
「列の前の人が買う物を選んでる間はそこでおとなしく待ってろクズ」っていう伝えたいことを伝えることができてないよね(´・ω・`)

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています