【画像】日本のスターバックスの誤訳がエモいと世界中で話題に [686726329]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ティーメニュー特化「スターバックス ティー & カフェ」大阪・阪急うめだ本店に新店舗オープン
https://www.fashion-press.net/news/102803 そーす
https://pbs.twimg.com/media/Fu3zUi5aUAEm893.jpg
When the person in front of you is gone, move on please.
“前にいる人が亡くなったら、前に進んでください” そもそも前のお客様がレジに進むまでお待ち下さいもおかしくね?
一緒にレジに行くの? please follow 前の人 でいいんじゃないの? be gone は「人が亡くなる」を意味することが多い ジャップの店って動線がゴミ糞だからこういう事書く必要が出てくる 間違ってないじゃん
is goneでいなくなる、去るっていう意味で普通に使われるぞ
死ぬって意味しか無いわけじゃない MLBのgone!って
はい死んだ!って意味だったの? sa ibig sabihin na kaya kung mawala ang naunang tao 日本語をそのまま英語に翻訳するやついるけど何も疑問に思わないものなのかね
出てきた英文に違和感も感じない様なやつが描いてるの? AIに聞いてみた
「is gone」は「いなくなった」という意味ですが、文脈によっては「亡くなった」というニュアンスにもなります。ただし、この場合は「前に居る人がいなくなったら、前に進んでください。」という文脈から、「is gone」は「いなくなった」という意味で使われています。 gone を processed か eliminated にすれば解決 梅田にティバーナって既に2店舗あるよな
グランフロントとリンクスのあたり。 passed away とだいたいいっしょだからなw 日本はエリート層まで英語話せないことが世界に知れ渡ってるから大丈夫だぞ 日本語をそのまま英語にしようとするからこうなる
Wait here till your turn comes.でいいのに >>51
プリーズを前後どっちかにつけないと命令形で失礼じゃないの? 先人がその役目を終えたなら、次はあなたの時代だ って意味に思えた
処刑とか言ってる人は疲れてるのかな pass away (どいたら) だよねこの場合は
俺みたいな英語出来る日本人からしたらgoneを使ってるのは恥ずかしすぎるわ >>52
袋詰めする場所だと言いたかった
「サッカー台」という日本語名称の由来については、イギリス英語で「袋詰め作業をする店員」を[ sack + -er ]という語構成で "sacker(サッカー)”ということから、次のような語源説があるものの、いずれも確定的資料は無い。
日本語で「荷作りするための台」という意味の「作荷台」と、英語の "sacker" から派生した「サッカー台」が混同されている。
日本にスーパーマーケットが普及するにあたり、英語 "sacker" から派生した当て字として「作荷台」という用語が生成された。 >>61
その言葉有名人が亡くなった時に見たような そもそもペストリーケースて何だよ
ペストリーケースは英語で言わないくせに何で日本人向けにわざわざ訳分からんカタカナ使うんだよ goneを死の意味で使うの詩くらいのもんじゃねーの? She’s gone〜out of my life〜
Oh she’s gone 〜 ペストリーケースって…
何がなんでもうぜえ横文字使おうとするのな これが日本語なら欠陥言語とお前ら言うのに英語だと言わない不思議 グローバル企業なんだからこの程度のテンプレート英語くらい本部が用意してやればいいのに Wait here for the previous customer. >>61
pass awayも人が死んだ時に使うんだよ goはあまり良い意味に使わんよな
comeは良い意味に使われる
>>61
それも死ぬ話やぞ please wait here until previous customer finish his bill. プロ野球の実況にゴーンヌゴーンヌ連呼してる人がいるけどあれは不謹慎だってこと? ケアレスウィスパーでNow that you're goneって歌ってたな そもそもpleaseもいらんよな
ジャップ英語は直訳するからなんでもかんでもpleaseだが >>88
ジャップはプリーズをつければ丁寧語になると思ってるから 意味考えて訳せばいいだけなのに
中卒しかいねえのかよ 不自然な英語だけどgoneは死ぬって意味だけじゃないからそこ批判するのはピントずれてるわ こういうときはpleaseじゃなくてyou can~を使う方がいいと思う >>84
finish billで支払い完了になるの? 翻訳使わず考えてみたけどどうだろう
wait here please,you can go to next when the previous person will moving to the bill >>99
ほんとだ間違ってる
can willとか原型だったね
忘れてるわ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています