ジャップさん、英語圏のお客様に直訳で通知してしまう。 [584964303]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>329 そこは
「万引きは犯罪じゃないだろw」みたいなアホな風潮の時代があったんだろうなあと
外人にはさらにわからんことだけど
>>337 ビッグカメラはGoogle翻訳使ってるぽいからwatch your stepだな
>>338 一時期、万引きは中高生の犯罪のイメージで捕まっても親や先生呼び出しで平謝りしたら警察に告訴しないとか多かったしな
そこら辺から万引きは犯罪ですみたいな標語というかフレーズが使われる事が多い
>>326 ていうか、匿名通報で「うちの近所に全裸の変態います」とかしたなら、
I called the police
でいい
ただ、万引き犯の捜査とかになると、「連絡取り、その状態維持している」という現代完了形的なニュアンスになることが一般的
そういう場合、
I have called the police
だと、通報から解決まで延々通話してるみたいでなんか変
「警察と連絡取ってて、解決までその状態維持してる」と言いたいなら
I have contacted the police
の方が適切だと思う
機械翻訳に入力する日本語文章を考えちゃうよね
例えば英語に翻訳したい時
予め英語的日本語文章にしておく
>>48 スーパーの待遇知ってる?
お前らが奴隷扱いしてるからその程度の人材しか集まらないんだろ
英語上達の方法はあまり深く考えないこと
日本人は細かい人が多いから英語ができないとも言われるね
出川イングリッシュでいいんだよ
伝わったらええやんの精神
ノック ザ ツリーで幸運をって意味なんだから深く考えてもしゃあない
スーパーの店員なんて誰でもできる!時給800円が妥当!
↓
英語もかけないのか!
何なんこいつ
頭おかしいのか?
どなた?
(ヽ´ん`)どろぼーです
どろぼーさん?
>>347 日本語の注意文って説明的なんだよな
それをそのまま訳そうとするからトンチンカンになりやすい
WARNINGの一言で済ませた方がマシ
>>349 賃金以上のことを求めるのはジャップランドの体質なんだからそれは仕方のないことだよ
My name is...って使うと笑われるよって聞いたけどこれも地域によるみたいだな
言語って変わり続けてるから実戦もないのにキャッチアップしていくのがキツいわ
英語って文法完璧でも普段から勉強してないと不自然な文しか作れない
>>353 それでいい
英語に限らないんだよな
日本の注意文からしてA4にダラダラ書くことが多い
シンプルにしようとすると心配症の上司があれも入れろこらも入れろと長くなる
神経質な日本人は出世させるべきじゃない
>>342 さすがに捜査過程まで入れるのは草
通報時は解決するまでやり取りするかどうかも分からんから警察呼ぶって事でcallだけでいいぞ
通報した後とか数日後とかに、誰かに万引き犯いたから警察呼んだんだよねみたいな話をするときはお前さんの言うようにcontactでいいと思うが
英語力より不安で機械翻訳使えないおじさんの方が問題だわ
ケンモメンですら即座におかしさに気づくレベルなんだから相当なやらかしなのは間違いないけど
それならばどういう書き方に直せばいいのかと問われると難しいんだよな
If we catch you shoplifting, we will call the police immediately. で合ってるだろうか?
>>360 実際通報するって言いたいならどっちでもいいんだよ
細かいことは気にせずシチュエーションに対して合ってる間違ってるでいえばcallでも合ってるけど
ただ、日本語の「警察呼ぶ」なら、callだと少し違うので、それにはcontactの方が近いんじゃ?と思ったが
theをdaと書いたりするように発音をそのまま綴る表現もある
メッセージの宛先が明確になるが
これはこれで差別問題になる
>>356 地域というか状況によりけりとかその場のノリとかもあるかな
フォーマルな場での自己紹介とか初対面の場とかは、My name isを使うことがほとんど
逆にみんな自分の名前を知ってる時とかはI'm~使ったり、誰かからThis is~と紹介されたときにI'm~使ったりする感じ
>>363 英語と日本語まったく同じになることなんてほぼ稀なのに
そこにこだわってるあたりが翻訳苦手そうって思った
盗むな、でいいんだよ
簡単なイラストを添えると尚良い
ビックカメラで売ってる翻訳機を使うとこういう英語になるの?
>>363 どうでもいいとこ拘って大事な所でポカしてそう
>>363 日本で警察呼ぶときもcallでいいと思うぞ
万引きでの通報なんて、大概は警察連れてくる意味での警察呼ぶだろうから、呼び出す、召集するという意味ではcontactというよりcallのがマッチするだろう
>>366 むしろ現在完了形っていう、日本語だとあまりハッキリ表現していないニュアンスの話をしてるんだよ
英語の場合はそういうのを表す専用の構文あるんだし
>>55 前の人の足短足すぎない?
子供にしては太いし…
don't steal our products, otherwise war will be occured でおk
こういうのはDeepLよりもChatGPTのが状況にそぐう訳文を出力できそうだな
>>367 いらすとやの万引きと警察のイラスト使って2コマ漫画にすりゃ文字要らず
callは、電話するという意味以外では今自分のところにいるところに呼び出すという意味合いが入ったりするので、万引き犯捕まえて警察呼んで警察待ちみたいな場合は、callのがこれから警察来るよという意味合いが入ってて分かりやすい
contactを使うと警察とやり取りはしたってだけで現場に来ない可能性も示唆する
一方、万引きが昨日の話で警察に通報したよと言うときは、今現在ここに警察を呼び出す訳ではないからcallよりcontactのが適しているかも
>>363 日本語での「警察に通報します」って
その場での「『警察呼ばないでごめん謝る商品返す弁償する許して』は通用せず警察呼ぶよ」って意味だもんな
英語圏なら警察沙汰速攻待ったなしだから
SHOPLIFTERS WILL BE HANDED TO POLICE
ALL SHOPLIFTERS WILL BE PROSECUTED
ってデカデカと書かれるわけで
正解言っていい?
Shoplifters will be immediately reported to the police.
お前らこんな英文も書けないの?鍛え方足りないんじゃない?
>>376 だからこの場合contactはhave contactedとして使われることが多いんだって
in contact withとか頻出用法で分かるように、contactには元々「繋がり継続する」みたいな現在完了のニュアンスが強い
むしろ、昨日一昨日のに通報したという話に適切なのはcallの方
電話のイメージ持てば分かるが、callはcontactと違い「短時間の接続のうえ切断した」というニュアンスが優先になる
>>55 なんでwhenなんだよ
〜まではuntillだろ
そしてmoveじゃなくてstayだろ
あとgoneもleaveもあんまオフィシャルな立場は語気が強いから使わんpassを使え
読めない書けないのは分かるとして機械翻訳に伝わる日本語を書けないのはアスペだからか?
>>381 電話でのイメージというかcallは呼び出すという意味があるんだから、万引きの現場で警察呼ぶぞというときはどう考えてもcallだろ
なんで現在完了に拘るんだ?
というかどの時点での警察呼ぶというのを訳そうとしてるかで言わないと全く噛み合わない話だが
この万引き犯は通報しますは、店側が主体的になってその場で警察呼び出して引き渡しますってことだから、callでいいだろ?
>>384 呼び出してあとは丸投げならcallでいい
丸投げじゃなく、捜査の聴取や現場検証など協力したり、日をおいて後日連絡しますとかなった場合にはcallだけじゃニュアンス不十分
ちなみに誰かに警察に通報してくださいと頼む時は、notify the police使うのがい
>>381 >>384 お前ら callでも contactでもコロケーション的にどっちでも良いよ
なんならどっちもコーパス的には違う
普通 店が掲げるなら硬い言い方でprosecuteが多い
>>380 これが普通で自然
これ以外の英語は全部ジャップ英語です
万引きといえば普通shoplifter使います
どこかの個人の商店とかならまだしも作る段階でコレはオカシイって気づかなかったんかな。
>>385 万引き犯とかの通報時には後日聴取とか現場検証とかするかは分からんことだから、まだ事件も起きてない時点で警察に通報するという意味ではcallを役に使うほうが適切
contactとか使うのはもう事件が起きた後とかの話
同じ状況であっても言葉を使う時点で適切な言葉は変わるから
>>392 いやだから、いわゆる「通報しますた」でもcontact使えるんだっての
事前も事後もない
>>230 baseが我々のものだって言いたいならbases are belongings to us.
Some shoplifters are in this shop.
Find them and you'll get rewarded
The shoplifting is crime
we will call the police immediately
このスレを見てると
なぜ一定数の日本人は英語が話せないかよく分かる
勉強方法が間違ってるし頭もおかしいw
>>357 勉強っていうか、tpoに応じた慣用表現は現地に暮らして覚えないと日本で勉強するには限界あるな
>>394 悪い悪い通報しますたはそもそも現場に呼び出す形じゃないからcontactでいいんよ
警察を現場に呼び出すという意味合いを強くいいたいならcallのが正しいだけ
i'll call police as soon as possible if you rob something
we have some manbikiGmen walked around inside the shop
if you are a shoplifter, make yourself known to them
dont steal products or i'll hit you
if we find thief, we call police immediately
そもそも万引きが犯罪なんて世界中誰にでも分かるんだから
監視カメラ設置中とか私服警官巡回中とかそういうこと書けばいいのに
>>55 日本人としてこれは好感持てるよ
こういうのを笑うのはいけないと思う
If we caught the thieves, we would immediately call the police.
>>55 正解はこれ
Please wait here until the customer in front of you at the pastry case proceeds to the register.
昔タモリがコールミータクシー!とかネタにしてた時代より落ちた感じ
>>55 英語としては全く不自然だけど、こういうのってネイティブは何とか意味を汲み取ってくれるもんなの?
>>183 元々文章きれいな論文にしか使えんぞ
chatgpt4のほうが強い
>>97 そこまで面白くないのにTwitterでバズりまくってんのは
たぶんこれをリツイートしてる俺は英語できるぞアピールしたい奴が多いんだろうなって思った
なんか変なアンカーついちった
そこまで面白くないのにTwitterでバズりまくってんのは
たぶんこれをリツイートしてる俺は英語できるぞアピールしたい奴が多いんだろうなって思った
>>421 例えば外人が片言で「私が新宿行きたいです。私が道案内してください。」とか言ってもだいたい伝わるだろ
>>420 ほんとそれ
単語で伝わる
日本人はこういうのを馬鹿にするから萎縮して英語苦手なんだと思うわ
「泥棒自身が警察呼ぶハメになるよ」
という意味では??
泥棒もコワくて盗むのやめるだろう
shoplifters will be caught.
翻訳機っていまだに無能だよな
AIだなんだの言ってるこの時代
英語日本語くらい完璧に翻訳できないもんか
泥棒自身が通報するようになんらかのコントロールされるのか
ヤバ過ぎだろ
お前らってコドオジで禿なだけで頭いいんだな
高校は一応出てるけど英語なんてわからん
>>279 customer って店目線からみた呼び方で、客が客を見る意味でcustomer って変な感じしてしまうのだけど、それは考え過ぎだろか
>>55 is goneで立ち去るの意味は普通に使うぞ、現地で
deadというダイレクトな言葉を使いたくないからgoneに言い換えてるわけだから
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています