ジャップさん、英語圏のお客様に直訳で通知してしまう。 [584964303]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
the thief will run away as soon as you call the police
so let him be
the thief will be called the police immediately
これでマズいの?
>>441 泥棒は直ちに警察と呼ばれます
万引き犯見つけたらその万引き犯を「警察」って呼ぶのら
>>441 すげえまずい、1の文より不味くなってる
その泥棒はこれからthe policeの二つ名で呼ばれるだろう、という意味に取れる
なんかすげえバカにされてるけどこういうのって自分から見て相対的な物差しを設定してんだよな
俺からしたら数学できない文カスも大概バカ
これ英語が駄目なんじゃなくて日本語が難しいってことだよな
Deeplに原文をそのまま日本語入力したらこんなふうに訳された
Shoplifting is a crime. If you see one, immediately report it to the police.
日本では犯罪者と警察は結託していますって事だろメキシコみたいなもんだろう
THIEF TO KILL!!!!!!!!!!!!!!
こんなんゴシック体で書いとけば通じるでしょ
>>320 英語がネイティブの正義マンがそんなにいるか?
これだと、その泥棒はただちに警察を呼ぶつもりです。って意味にならんか?
こういうミスする奴はそもそも日本語が危うい
ミスのない正しい翻訳が出るように
工夫して日本語を入力する能力が欠けてる
大抵の人はまあこういうことがいいたいんやろなあって理解出来るけど
盗むやつはそういうニュアンスが理解出来ない層だからなあ
reportを使うのが自然
より権力のある存在に告げ口するニュアンス
callは客を前にして大袈裟すぎる
治安が極度に悪い地域なら別たけどw
WARNING: SHOPLIFTING IS A CRIME
STEALING FROM THIS FACILITY WILL
LEAD ARREST AND PROSECUTION
検索するとこんな風に書いてますね
具体的で分かりやすい
>>464 なんで日本語は主語を省くのかってので解説してくれてたブログがあったなー
音節(音の数)が長くなりすぎるからだって、ミュージカルの翻訳で例えてたけど
I LOVE YOUだと3音で足りるけど、私はあなたを愛していますじゃ長すぎる収まりきらない
だから愛してるに省くんだと
>>466 根本から間違ってる説だと思うけどな、それ
英語などの主語が偉い、主語が偉大って大前提に支配されてる
省かれるってことは必要ないってこと
>>1の注意書きの日本語だってちゃんと意味が伝わるのに
欠陥言語と言う根拠が謎
…to survive in poor japan
>>470 犯人は通報する
犯人が通報する
犯人を通報する
ヒューマンエラーがある限り難しい
>>136 逆翻訳しても
泥棒はすぐに警察を呼びます、だから気付かないというw
翻訳がこんなに難しいなんて
ガラパゴス欠陥ジャップ語が悪い
If we discover a thief, we will immediately call the police.
こうかな
日本語と違って
”主語”を略しちゃいかんよ
「通報する私たち」を透明化したいという無意識の現れだ🥺
we wanna fuck a shopplifter with policemen asap
>>479 if節とかいらん、これでいい
Shoplifters will be reported to the police regardless of their age and nationality.
>>394 ネットで犯罪予告を見つけて通報するならそれでいいけど
万引きの現行犯に対してcontactじゃ明らかにおかしい
もうちょっと単語のコアの意味を考えろよ
お前は英語を日本語脳で捉える典型的な間違え方してる
>>468 本当に通じてるか?
日本がコミュ障大国なのって日本語の文法が大いに影響してる気がするわ
when you meet a thief, say hello to him/her loudly
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています