ジャップさん、英語圏のお客様に直訳で通知してしまう。 [584964303]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
これがこの国の偏差値50だからな
そりゃ民主主義が機能するわけないんだわ こういうのもchatGPTができた今は早晩なくなるんやろうね 泥棒は直ちに警察を呼ぶでしょうってなっちゃってるな
中学高校と少なくとも英語を勉強してきてるはずなのにこの程度の学力しかないとか教育の大敗北だな これじゃ意味は通じないけどギリわかってくれそうではある 直訳すると「見つけた際」氏が呼ぶべきだと思うんだが
泥棒が呼んでる 思わず3度見してしまった
泥棒が自分で警察を呼ぶのか バカジャァアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアップw 泥棒見つけたら通報しますって普通に翻訳かけてもthiefが主語になることないだろw何やったんだ? all your bases are belong to us 翻訳機にそのままぶちこんだらおそらくこうなる
翻訳機は主語がおかしくなる 欠陥言語を日常的に使うジャップは
主語が分からないからなぁ >>61
「万引きは直ちに通報します」で翻訳かけたんだろ せめて逆翻訳してみる知能とかジャップに期待しちゃいけない感じ?🤔 _ -?ァ __
<三ニニL. _j‐-.三>
{:::rj ! `ト、::::::j
_ノ==-く ,>ーヘ、
/ { _,.> r=, ̄ ̄ヽ、
. L-! | (| | | ハ
丁 | Lニ| /、_j i L.|
| ,ハ____l l /`7′ ! |「 |
| | {:::::::::::::::ト, l ノ ハ???{l !
| 〉|::::::i::::ヽ| |_j rヘ/ |::ノ:::::::::::ハ |
` !:::::i:::::::i| 〉′l:::::::::i::::::| L!
. |:::::i:::::::::! 〆⌒ヽ . | |:::::::::!:::::|
l::::::〉:::::/ (ヽ´ん`) | !::::::::!:::::!
|:::/:::::/ / ` ヌ.___ノ !:::::::i:::::|
|/:::::/ |i 「`´ |:::::::i:::::|
. /:::::〈_ (_( ..♭ |:::::::l:::::|
`ー一′ | l ..( |:::::::ト-'
`’ー' └‐┘ なんで貼り出す前にチェックしてもらわないのか
なんでそんな自信満々 >>82
むちゃくちゃだけど汲み取ってくれるだろうね 万引きは犯罪です。
見つけた際は直ちに警察に通報します。
DeepL
Shoplifting is a crime.
When found, the police will be notified immediately.
Google翻訳
Shoplifting is a crime.
If you find one, report it to the police immediately. 日本語って主語を省略しすぎなんだよ
だから翻訳機で上手く訳したいときには、誰が誰に何をしたいのかを正確に書かなきゃならない >>78
こういう店内ポップって、ちょっとした注意喚起文くらいなら本部じゃなく現場の店員がパソコンカタカタして作ってたりするし、今回のもそういうのなんじゃない?
店舗の管理職がバカなんだろ こういうのって貼り出される前に何人かのチェック入れるんじゃないの? >>93
責任の所在が曖昧に出来なくなるじゃないか ビックカメラって出入り口に防犯ゲート置いてるのにそれでも万引きされるのか? >>83
前のお客がいなくなったら次にお進みください
goneは文脈によって行くとか逝くとか訳される 翻訳ソフト試してるけど泥棒は直ちに通報しますでもこうはならんな 英語がわかる奴が一人もいないのかよ
ビックカメラは 逆翻訳しても万引きは直ちに通報するだから気づかないだろうな ある意味合ってる
公文書改ざんを調査するのが改ざんしたやつとか >>91
今や機械翻訳の方がビックカメラの店員より語学能力高いんだな
人間いらねーじゃんもう こんなの普通に間違えるわけないし
障害者雇用の従業員がミスしたんだろな >>89
その発想がない
無能が指揮官になり有能が兵卒だから >>106
万引き(犯)は直ちに通報する
カッコのところが消えてんだろうな なんで韓国語がないんだ?
日本の犯罪者の8割は韓国人だろ アフリカ土人ですら英語できるんだぜ?
ジャップの知能やばくね? 英語はシンプルであればシンプルなほどいい言語だが、ジャップは冗長でイライラする文章書くよなw >>83
学校で現代完了形習ったときgoneの意味やらなかった?
過去分詞goneは原形goの感覚では使えず、ニュアンスは「もうすでにそこにいない、文脈次第じゃ行くじゃなく逝くになりかねん」だから注意、行ったことあるとか言いたいときは have goneじゃなくhave beenとか使えって 中国語部分を作成した中国人は英語もできるけど面白いので指摘しなかったパターン >>93
日本語はそもそも主語が無い
無くても成立する will の直後にimmediatelyって来るものだっけ?
文末じゃね こちらでいう変な漢字Tシャツの冷奴くらいには読み取ってくれるだろうよ 賊が呼ぶのか
ゲームのチュートリアルの文章みたいだな 泥棒は直ちに警察に通報します
の動作主体としての主語は「泥棒」じゃなくて「店員」だからな
象花構文の話じゃないけど「泥棒は」は主語というよりは主題のが近いよね 英語全く出来なくても逆翻訳すればおかしいとすぐ気づくはずだが 上手く翻訳したいなら
私達は万引き犯を見つけた場合、(私達は)直ちに警察に通報します
これで正しい英文が出てくるはずだ、出てこないんならグーグルが悪いな ビックくらいの大企業だと高学歴も多いだろうにチェックしねえのな 万引きは犯罪です。
見つけた際は直ちに警察に通報します。
DeepL
入店行窃是一种犯罪。
如果发现,请立即向警方报告。
逆翻訳→万引きは犯罪です。
発見したら、すぐに警察に通報してください。
Google翻訳
入店行窃是一种犯罪。
如果你找到了,请立即向警方报告。
逆翻訳→万引きは犯罪です。
見つけた場合は、すぐに警察に通報してください。
どちらも万引きを見かけた人が通報する様に促してる 数年前まで嫌儲にも「英語は必要になった時に学べば良い」とか言ってたアホがいたが
それじゃダメなんだよな 生きた英語ガーだの受験英語は無駄ダーだのぬかす前に義務教育レベルの学校文法ぐらいマスターしろよバカジャップ >>55
これは別に問題ないやん
>>1のは異常な低レベル とある海外の空港で荷物がなくなったから空港警察へ行った
受付の後ろにショットガンが並んでた
幸い英語ができる警察官が一人いたので荷物の中身を説明していった
薬が思い出せず、ドラッグストアで「ドラッグ」と言ったら
署員全員こっち見た
慌ててメディシンと言い直したけどマジ怖かった
英語の警察官にはお礼に10ドル渡しておいた >>116
それ合っても駄目かも知れない
万引き犯は警察に通報する
ウサギは人参を食べる
主観の意思表示なのか客観の物語調なのかわからない 英語: If you find shoplifting, call the police immediately
日本語: 万引きを見つけた際はただちに警察に通報します
Microsoft 翻訳アプリ 外国語を知らないものは母語をよく知らない、
コレって誰の言葉だっけ? 東日本大震災の後に小学生たちが描いた絵で
Fight Japan! ってメッセージがツボった >>142
ChatGPT
英語翻訳: "Shoplifting is a crime. If found, report it immediately to the police."
日本語翻訳: "万引きは犯罪です。発見した場合、直ちに警察に通報してください。" >>156
どっちかというと今回は、助詞「は」が主題もいけちゃうのが良くないんじゃない >>145
万引きは犯罪です。
見つけた際は(店員が)直ちに警察に通報します。
(店員が)がないと誰が通報するのか分からない
店員が を入れると大丈夫みたい
Shoplifting is a crime. If found, the store clerk will immediately report it to the police.
万引きは犯罪です。
発見した場合、店員が直ちに警察に通報します。 >>161
ご自由にお持ちください とでも書いてる? ジャップ語は欠陥だから「一人称」「二人称」「三人称」が無くても会話成立するからな
ちゃんと英語に翻訳する時は人称代名詞の部分をちゃんと書かないといけない >>127
文法的には別に禁止されていないと思うけど
学校英語じゃ助動詞と動詞はペアみたいな感じで扱われるけど、実際の用法ではそんなことないし
ただこの文の場合は、たしかに後ろへ持っていった方がスッキリすると思う
自首できて偉い 英語って適当に単語を並べたら会話が成り立つって達人が言ってたけど 翻訳アプリを使うときは、英語で書いて日本語にするといい
違和感なく翻訳できてれば、元の英語もそれなりに書けてることになる >>155
「泥棒は直ちに警察に通報します」で翻訳すると狂う >>172
まだオギャってる乳児でも大体は伝わるようなもん 翻訳ってまず母語を正しく表現できないとダメだな
散髪も「髪を切った」じゃなくて「髪を切ってもらった」じゃないとおかしくなる 「見つけた際は店員がただちに警察に通報します」と日本語で書いてると大抵の日本人は
「店員が」はいらない、そんなの書かなくても分かるでしょ、クドい書き方だなとなる 自分で単語は思いつかないにしても読んでておかしいってなるよね 機械翻訳さえ使いこなせない層がいるのって盲点だったよな >>1
warning.
if you stolen,we cqll the police immediately.
こうだと正解? >>183
deeplなんて読みやすく変換するだけで精度はもとからゴミだぞ >>1
ジャップバカすぎワロタwww
道路の案内標識の行き止まりを「The end」って書いてめっちゃバカにされてる国はやっぱ違うねww
国立競技場の英語案内が間違ってるのも海外メディアに指摘されて大恥かいてたしw こんなのはまったく珍しくなくて周りを見渡せばいたるところで奇妙な英文を目にすることができる
基礎的な知識すら身についてないと思えるものも多くてなぜこんなものを平気で掲げられるのかと困惑する >>183
主語はっきりしてないとそんなもん
>>154
合ってるけど翻訳だなあってわかる >>160
それは別にいいんじゃ?
言いたいことは「,」で区切った方だと見りゃ分かるし
数年前に似たようなのあったじゃん
ウヨが、サヨクのデモのプラカード「No war No life」を「戦争なしでは生きてけないのかwww」の知ったかぶってツッコんだら、英語ガチの人から「いや、ネイティブも文脈から前後切って読むからそうはならんぞ」と反論され逆に恥さらしたこと >>182
むしろ機械翻訳を使いこなすのは難易度が高いと思う
あれは結局入力した文の直訳でしかないからその文が本来言わんとしていることを訳できてきているかは検証が必要なわけで まぁ今の時代機械翻訳だって察するしなんとなく分かりゃいいでしょ 機械翻訳使うにしても最低限の英語ができないと誤訳してることにも気づけないんだよな >>180
自分でしゃぶるのか?
suckってどっから出てきたんだ? >>190
まあでも行き止まりは英語でもdead-endだからなあ >>99
is goneでもまぁ間違ってないよ
普通にleavesとかのがいいと思うけど 一応大手企業なのに恥ずかしいな
大卒社員はいないのかな >>193
カンマは必要だろ
意味が変わってしまう >>202
「サッカー台」という日本語名称の由来については、イギリス英語で「袋詰め作業をする店員」を[ sack + -er ]という語構成で "sacker(サッカー)”ということから 泥棒が警察を直ちに呼ぶほど酷い目に遭わされるってことだろw
拷問でもしれるんじゃないかw >>147
日本の教育方式のとりあえず文法叩き込んでおくのは私悪くないと思ってる
形さえ覚えちゃえば後は応用効くし 元の文の直訳でもこの英文にはならなくない?
語順を変えず素直に直訳してもまあ普通に意味が通る文になると思うが
Thief is crime. When it is found, we immediately call police.
元の文に無い主語を補完しなかったとしても文法的には間違ってるかもしれないが意味は変わらない
Thief is crime. When found, immediately call police. >>205
盗まれた(過去形)
↓
その後直ちに警察に電話。←事が起こった後の視点から書かれている文章 こういうのは必死こいて訳そうとするより
実際にネイティブが使ってる文言使った方がいいよ
Shoplifters will be prosecuted.
Free ride in a police car, If you shoplift.
とか Giant penis mown onto Royal Crescent lawn before King's Coronation party
WARNING: This article contains an image of the damage done as residents were shocked to find the symbol had been drawn on the grounds.
https://i.imgur.com/hmc8VKk.jpg >>210
これ見て思ったけど「警察呼ぶぞ」っていうのすら婉曲的なのか
日本語に染まってると気づかんかったわ
call the police より prosecute でいいな >>84
>>184
she is gone
とかこの世からいなくなってしまったということで使うこともあり得るけど、一般的にこの場からいなくなったという意味で使うことがほとんどだろ >>216
受験英語で叩かれてたのは重箱の隅をつつくような難問奇問が多かったことで基本的な文法は必須だわな 「万引きはただちに警察に通報します」を訳したんかな。
「万引き(事件or犯人)を、当店は警察に通報する」「万引き犯は…通報される」こんな認識を持ててないと機械翻訳も使えないな 英語に翻訳する時は原文の主語をはっきりさせないと意味がバグるよ >>212
ポスターの煽りや見出しタイトルとか、そこまでキッチリした文章じゃない状況なら、キャッチフレーズ的な効果やスペース制限で多少文法的に崩れてても不思議じゃないと分かるし、わざわざトンデモな方の解釈を採用したりしないよ >>210
<●> <●>
SHOPLIFTERS
WILL BE
PROSECUTED 盗人が警察呼ぶのかよw
そんな奴いないだろw
もう恥ずかしいからマジやめて deeple翻訳ってあいつら勝手に忖度して変な意訳すんのよ
言葉のまま正確に翻訳するならgoogleのが使えるかもしんない >>221
警察を呼ぶじゃあいつら逃げるだけだから意味ないのかもなw >>218
節子stolenは過去形やない過去分詞や >>230
basesにしないと意味が変わってしまうとかなんとか >>221
それでも歪曲してないか?neutralizeとかのほうがいいんじゃないか? 盗撮犯を盗撮して晒すのは同業者の盗撮犯だって言うし
まあそういうこともあるかもしれん >>229
キャッチーにして文脈が崩れるのは良いけど受け取り手の解釈で意味が変わるのは駄文 ジャップは検索すらまともにできない土人だから仕方ない Google翻訳の大半は主語がおかしなことになるからな >>226
これ貼っておけば解決だな
日本は110だし嘘ではない DeepLで翻訳したらそれっぽいのが出てきた
だから機械翻訳は正誤をチェックできる英語力を持った人間以外は使うなって
あれほど言ったのに
日本語
泥棒は直ぐに警察を呼びます
英語
The thief calls the police immediately. >>234
お硬い文章ならGoogle翻訳 スラング混じりのくだけた文ならDeepL みたいな感じで使い分けてるわ 基本的にはDeepLメイン >>221
call the policeだとむしろ「警察に電話する」と取られることが多いと思う
まあ普通は110番電話するんだし間違っちゃいないかもだが、日本語で「警察呼ぶ」からはちょっとズレてるような
「警察呼ぶ」だとcontact the policeとかじゃないか? >>218
過去形はstoleなのと、普通stealは他動詞で使うんじゃないかなあ
あと仮定法じゃないのに
if 過去形, 現在形
って構文を見ない気がする(自信ないけど) google翻訳とDeepL翻訳両方使ったほうがいいとかどっちがただしいか見極めろみたいに言うのは違うと思うけど
翻訳機に頼らざるをえない人間の英語力じゃどっちが正しい訳をもってくるかの判断すらできんだろうよw >>230
All [of] your bases belong to us. >>242
さすがに「No war No Life」ってやってるデモで「戦争しないと生きていけないデモか」なんて読む奴の方が頭どうかしてる >>254
多分この人have 名詞 stolenの形で書きたかったんじゃない?
まあif you stolenは明らかに間違ってるけど >>254
よく分からんくなってきた
知ったか噛ましてスミマセンwwww >>254
if内は仮定法とか決まった形以外では原則現代形のはず >>230
ALLって言ってるのにBASEっていう単数形
そして単数形なのにbe動詞がAREで
更に言うとそもそもbe動詞つける必要がない
しかも名前が猫って 英語に翻訳した結果を日本語に翻訳して同じ意味に戻るかチェックすればいい >>257
自然な英語文章書きたいという意味では、それなりに英語が分かっていても翻訳機に頼るとかケースは割とある パソコンや四則演算をする電卓はエラーチェック機構が付いてるから
ほぼ100%の精度で正しい答えを返すけど
機械翻訳や生成系AIにはエラーチェック機構が無いから
その役割を担うのは人間自身ってことを忘れるとトラブルに陥る
電卓と同じ気分でAI使うなよ >>267
俺がそれをやるときはgoogleで英語圏の人間が実際にどういうふうにその単語を使っているかとか言い回しはどんなもんなのかを調べるわ
翻訳機はつかわん >>251
それだと変わらんだろ
捕まるという直球じょないと >>257
まだカジュアルな英文しか書けない身だから翻訳機参考にした方が勉強捗る 独学で学んどるので >>251
いやcallでいいだろ
なんだよcontactって…そっちのほうが意味不明だろ >>55
これって
Please stay here until the customer waiting ahead of you completes the payment.
とでも書けばよかったのかな >>269
英語勉強するという意味ではそれでいいが、ビジネスとかで英語使うときに毎回googleで事細かな調べてたら時間がかかってしょうがないからそういうときは翻訳機だな
DeepLは一応人が書いたり喋るような文章を学習してるから英語圏の言い回しに近いような文章を生成してくれるよ >>252
あーこれが良さそうだな
「警察呼びます」で言いたいのは、「大昔みたいに内々で処理はしませんよ」「警察に突き出しますよ」って事だもんな >>91
Googleのほうも主語がおかしい
なんで発見者が通報しなきゃいかんのだ これchatgptでも主語抜いて聞いたらこーなるわ
主語ちゃんと入れたら
"Shoplifting is a crime. If such criminal activity is found, we will immediately report it to the police."
こーなる >>268
エラーチェックどうこうじゃない
四則演算は計算式と答えが(浮動小数点の精度どうこうの定義はさておき)1対1に対応してて、原理的に解は確定してる
実際、そこらの事務用電卓の回路ならエラーチェックなんかしてないはずだぞ
だが、翻訳は「正解」が無数にありえて、1対1対応成立していない 下手なことしないで本場の表現をパクるのが正しいんだな >>278
警察に連絡しましたか?で普通に
Have you contacted the police?
って言うぞ 泥棒は警察に通報します
なるほど日本語に直すと意味通るわ If you shoplift our stuffs
We will call da police at light speed broでいいだろ 翻訳サイト使うにも最低限のスキルが必要だよな
Deeplもすぐ文章飛ばすし元からある程度読めないと信用できない グーグル翻訳でももうちょっとマシに翻訳してくれるだろ 直訳看板だいすこ
看板係にはいつまでも語学力皆無人を使って欲しい >>230
We conquered all your bases.
とか
Our army conquered all your bases.
とかなのかな
All your bases are under our control.
でもよさそうだが >>183
割と通報するの意味でthe police be notifiedは現地でも使われるよ >>288
通報する っていえばすぐに伝わるのに警察に連絡しますって言い換えるくらいにややこしい
call the police ですむのにわざわざ言い換える必要がないってことだろ >>248
そういうレベルでも使えるのが最大のメリットなのに
つまらないこと気にして使わないなんてただの馬鹿だぞ 日本人同士だと主語省略してもだいたい意味が伝わるのって不思議だな 翻訳機どうのこうのレベルじゃない
中一英語レベルすらわかってないんだから終わりだよこの国 googleは主語省略すると誤った意味になること多いから、脳死で使うならDeepLのがいい >>91
googleは明らかに間違ってるが、deeplは間違ってないな
主語weを使わないっていう与えられた条件の中で正解出してるから優秀だと思う 翻訳ツールを使うにも知能が必要だしAIはその間を埋めない >>299
I call 誰々 の文の意味は、頻度で言うと圧倒的に「電話する」だし
電話に限定せず、単に連絡し呼ぶとか言いたいなら、むしろcall使わず別の動詞の方が多い エスカレーターの「足元注意」はなんて訳してるのか気になる >>308
call the police っていう言い回しは嫌というほど聞いてるが
そう思うのならそう思っておけばいいよ >>91
Shoplifting is a crime.
If you find one, report it to the police immediately.
をDeepLで訳すと
万引きは犯罪です。
見つけたら、すぐに警察に届けましょう。
になる。確かに一般客に万引き犯は通報しろって言ってる >>310
ブリブリッ!ビチビチッ!
ブリブリッ!ビチビチッ!
ブリブリッ!ビチビチッ!
ガチャ
はいフロントです >>230
緊張している場面で突然チンチクリンなこと言い出すんだぜ?ゲーム見たら腹抱えて笑うよ >>314
わーくにには正義マンがそこかしこにいるからそれで通じる >>311
watch your step みたい >>55
こういうのばかにしちゃうのがいかん
マジで伝わるからこれでいいんよ 自分ことこで売ってる翻訳機の使い方も知らないのかな😅 グーグルが悪いって翻訳文見て明らかな間違いすらわからんレベルのジャップだろ悪いのは…
これで高校までちゃんと英語教えてますなんて良く言えたな >>308
電話に限定せずにで書きたい場合は、contactで正しい
例えば落とし物したときにメールや電話を警察が受付けてる場合は、警察のHP上ではcontactと使うことがほとんど
ただ実際の日常生活で犯罪とかあったときに警察呼ぶとなったらほとんど電話での通報だからcall the policeでいい
contact the police by mailみたいに敢えて電話以外で連絡してほしいみたいなときに使うぐらいだなぁ 外国語を使うこと萎縮させてジャップ脱出を阻む草の根作戦やね わざわざ万引きは犯罪だから警察に通報するわとアナウンスする必要ないだろ
そんなことより警察に逮捕されると20日拘束され起訴されると99.99%有罪となりますってアナウンスしたほうが抑止になる そもそもこんな掲示って必要なんかな
窃盗が犯罪じゃないとかどこのアメリカだよ >>311
watch your step
それかmind your step インスタでよく出てくるブリテン語と米語の漫才会話が面白い >>55
goneの意味は多岐にわたって過ぎ去った
いなくなった、消失したからあってそこで人に使う場合は死んだと使う時があるだけだから
これだけじゃなんとも >>310
うんちの音。。
beepにしておけばクリアだったのにね。。 翻訳機に入れても
この程度に気がつかない社員も問題だし
日本の英語教育の無意味っぷりを思い知らされる
俺は常々発音以前に
日本人の多くは基礎文法も何も理解できてないから話せないって言ってる >>62
何年前だっけこれ?この頃からジャップの英語力って成長してないってことだよな >>321
>>330
すまない
足元注意を「ビックカメラ」がどう訳してるのかって疑問レスだったんだ
おれこそが日本語をうまく扱えてなかった
すまない >>329
そこは
「万引きは犯罪じゃないだろw」みたいなアホな風潮の時代があったんだろうなあと
外人にはさらにわからんことだけど >>337
ビッグカメラはGoogle翻訳使ってるぽいからwatch your stepだな >>338
一時期、万引きは中高生の犯罪のイメージで捕まっても親や先生呼び出しで平謝りしたら警察に告訴しないとか多かったしな
そこら辺から万引きは犯罪ですみたいな標語というかフレーズが使われる事が多い >>326
ていうか、匿名通報で「うちの近所に全裸の変態います」とかしたなら、
I called the police
でいい
ただ、万引き犯の捜査とかになると、「連絡取り、その状態維持している」という現代完了形的なニュアンスになることが一般的
そういう場合、
I have called the police
だと、通報から解決まで延々通話してるみたいでなんか変
「警察と連絡取ってて、解決までその状態維持してる」と言いたいなら
I have contacted the police
の方が適切だと思う 機械翻訳に入力する日本語文章を考えちゃうよね
例えば英語に翻訳したい時
予め英語的日本語文章にしておく >>48
スーパーの待遇知ってる?
お前らが奴隷扱いしてるからその程度の人材しか集まらないんだろ 英語上達の方法はあまり深く考えないこと
日本人は細かい人が多いから英語ができないとも言われるね
出川イングリッシュでいいんだよ
伝わったらええやんの精神
ノック ザ ツリーで幸運をって意味なんだから深く考えてもしゃあない スーパーの店員なんて誰でもできる!時給800円が妥当!
↓
英語もかけないのか!
何なんこいつ
頭おかしいのか? どなた?
(ヽ´ん`)どろぼーです
どろぼーさん? >>347
日本語の注意文って説明的なんだよな
それをそのまま訳そうとするからトンチンカンになりやすい
WARNINGの一言で済ませた方がマシ >>349
賃金以上のことを求めるのはジャップランドの体質なんだからそれは仕方のないことだよ My name is...って使うと笑われるよって聞いたけどこれも地域によるみたいだな
言語って変わり続けてるから実戦もないのにキャッチアップしていくのがキツいわ 英語って文法完璧でも普段から勉強してないと不自然な文しか作れない >>353
それでいい
英語に限らないんだよな
日本の注意文からしてA4にダラダラ書くことが多い
シンプルにしようとすると心配症の上司があれも入れろこらも入れろと長くなる
神経質な日本人は出世させるべきじゃない >>342
さすがに捜査過程まで入れるのは草
通報時は解決するまでやり取りするかどうかも分からんから警察呼ぶって事でcallだけでいいぞ
通報した後とか数日後とかに、誰かに万引き犯いたから警察呼んだんだよねみたいな話をするときはお前さんの言うようにcontactでいいと思うが 英語力より不安で機械翻訳使えないおじさんの方が問題だわ ケンモメンですら即座におかしさに気づくレベルなんだから相当なやらかしなのは間違いないけど
それならばどういう書き方に直せばいいのかと問われると難しいんだよな
If we catch you shoplifting, we will call the police immediately. で合ってるだろうか? >>360
実際通報するって言いたいならどっちでもいいんだよ
細かいことは気にせずシチュエーションに対して合ってる間違ってるでいえばcallでも合ってるけど
ただ、日本語の「警察呼ぶ」なら、callだと少し違うので、それにはcontactの方が近いんじゃ?と思ったが theをdaと書いたりするように発音をそのまま綴る表現もある
メッセージの宛先が明確になるが
これはこれで差別問題になる >>356
地域というか状況によりけりとかその場のノリとかもあるかな
フォーマルな場での自己紹介とか初対面の場とかは、My name isを使うことがほとんど
逆にみんな自分の名前を知ってる時とかはI'm~使ったり、誰かからThis is~と紹介されたときにI'm~使ったりする感じ >>363
英語と日本語まったく同じになることなんてほぼ稀なのに
そこにこだわってるあたりが翻訳苦手そうって思った 盗むな、でいいんだよ
簡単なイラストを添えると尚良い ビックカメラで売ってる翻訳機を使うとこういう英語になるの? >>363
どうでもいいとこ拘って大事な所でポカしてそう >>363
日本で警察呼ぶときもcallでいいと思うぞ
万引きでの通報なんて、大概は警察連れてくる意味での警察呼ぶだろうから、呼び出す、召集するという意味ではcontactというよりcallのがマッチするだろう >>366
むしろ現在完了形っていう、日本語だとあまりハッキリ表現していないニュアンスの話をしてるんだよ
英語の場合はそういうのを表す専用の構文あるんだし >>55
前の人の足短足すぎない?
子供にしては太いし… don't steal our products, otherwise war will be occured でおk こういうのはDeepLよりもChatGPTのが状況にそぐう訳文を出力できそうだな >>367
いらすとやの万引きと警察のイラスト使って2コマ漫画にすりゃ文字要らず callは、電話するという意味以外では今自分のところにいるところに呼び出すという意味合いが入ったりするので、万引き犯捕まえて警察呼んで警察待ちみたいな場合は、callのがこれから警察来るよという意味合いが入ってて分かりやすい
contactを使うと警察とやり取りはしたってだけで現場に来ない可能性も示唆する
一方、万引きが昨日の話で警察に通報したよと言うときは、今現在ここに警察を呼び出す訳ではないからcallよりcontactのが適しているかも >>363
日本語での「警察に通報します」って
その場での「『警察呼ばないでごめん謝る商品返す弁償する許して』は通用せず警察呼ぶよ」って意味だもんな
英語圏なら警察沙汰速攻待ったなしだから
SHOPLIFTERS WILL BE HANDED TO POLICE
ALL SHOPLIFTERS WILL BE PROSECUTED
ってデカデカと書かれるわけで 正解言っていい?
Shoplifters will be immediately reported to the police.
お前らこんな英文も書けないの?鍛え方足りないんじゃない? >>376
だからこの場合contactはhave contactedとして使われることが多いんだって
in contact withとか頻出用法で分かるように、contactには元々「繋がり継続する」みたいな現在完了のニュアンスが強い
むしろ、昨日一昨日のに通報したという話に適切なのはcallの方
電話のイメージ持てば分かるが、callはcontactと違い「短時間の接続のうえ切断した」というニュアンスが優先になる >>55
なんでwhenなんだよ
〜まではuntillだろ
そしてmoveじゃなくてstayだろ
あとgoneもleaveもあんまオフィシャルな立場は語気が強いから使わんpassを使え 読めない書けないのは分かるとして機械翻訳に伝わる日本語を書けないのはアスペだからか? >>381
電話でのイメージというかcallは呼び出すという意味があるんだから、万引きの現場で警察呼ぶぞというときはどう考えてもcallだろ
なんで現在完了に拘るんだ?
というかどの時点での警察呼ぶというのを訳そうとしてるかで言わないと全く噛み合わない話だが
この万引き犯は通報しますは、店側が主体的になってその場で警察呼び出して引き渡しますってことだから、callでいいだろ? >>384
呼び出してあとは丸投げならcallでいい
丸投げじゃなく、捜査の聴取や現場検証など協力したり、日をおいて後日連絡しますとかなった場合にはcallだけじゃニュアンス不十分 ちなみに誰かに警察に通報してくださいと頼む時は、notify the police使うのがい >>381
>>384
お前ら callでも contactでもコロケーション的にどっちでも良いよ
なんならどっちもコーパス的には違う
普通 店が掲げるなら硬い言い方でprosecuteが多い >>380
これが普通で自然
これ以外の英語は全部ジャップ英語です
万引きといえば普通shoplifter使います どこかの個人の商店とかならまだしも作る段階でコレはオカシイって気づかなかったんかな。 >>385
万引き犯とかの通報時には後日聴取とか現場検証とかするかは分からんことだから、まだ事件も起きてない時点で警察に通報するという意味ではcallを役に使うほうが適切
contactとか使うのはもう事件が起きた後とかの話
同じ状況であっても言葉を使う時点で適切な言葉は変わるから >>392
いやだから、いわゆる「通報しますた」でもcontact使えるんだっての
事前も事後もない >>230
baseが我々のものだって言いたいならbases are belongings to us. Some shoplifters are in this shop.
Find them and you'll get rewarded The shoplifting is crime
we will call the police immediately このスレを見てると
なぜ一定数の日本人は英語が話せないかよく分かる
勉強方法が間違ってるし頭もおかしいw >>357
勉強っていうか、tpoに応じた慣用表現は現地に暮らして覚えないと日本で勉強するには限界あるな >>394
悪い悪い通報しますたはそもそも現場に呼び出す形じゃないからcontactでいいんよ
警察を現場に呼び出すという意味合いを強くいいたいならcallのが正しいだけ i'll call police as soon as possible if you rob something we have some manbikiGmen walked around inside the shop
if you are a shoplifter, make yourself known to them dont steal products or i'll hit you if we find thief, we call police immediately そもそも万引きが犯罪なんて世界中誰にでも分かるんだから
監視カメラ設置中とか私服警官巡回中とかそういうこと書けばいいのに >>55
日本人としてこれは好感持てるよ
こういうのを笑うのはいけないと思う If we caught the thieves, we would immediately call the police. >>55
正解はこれ
Please wait here until the customer in front of you at the pastry case proceeds to the register. 昔タモリがコールミータクシー!とかネタにしてた時代より落ちた感じ >>55
英語としては全く不自然だけど、こういうのってネイティブは何とか意味を汲み取ってくれるもんなの? >>183
元々文章きれいな論文にしか使えんぞ
chatgpt4のほうが強い >>97
そこまで面白くないのにTwitterでバズりまくってんのは
たぶんこれをリツイートしてる俺は英語できるぞアピールしたい奴が多いんだろうなって思った なんか変なアンカーついちった
そこまで面白くないのにTwitterでバズりまくってんのは
たぶんこれをリツイートしてる俺は英語できるぞアピールしたい奴が多いんだろうなって思った >>421
例えば外人が片言で「私が新宿行きたいです。私が道案内してください。」とか言ってもだいたい伝わるだろ >>420
ほんとそれ
単語で伝わる
日本人はこういうのを馬鹿にするから萎縮して英語苦手なんだと思うわ 「泥棒自身が警察呼ぶハメになるよ」
という意味では??
泥棒もコワくて盗むのやめるだろう shoplifters will be caught. 翻訳機っていまだに無能だよな
AIだなんだの言ってるこの時代
英語日本語くらい完璧に翻訳できないもんか 泥棒自身が通報するようになんらかのコントロールされるのか
ヤバ過ぎだろ お前らってコドオジで禿なだけで頭いいんだな
高校は一応出てるけど英語なんてわからん >>279
customer って店目線からみた呼び方で、客が客を見る意味でcustomer って変な感じしてしまうのだけど、それは考え過ぎだろか >>55
is goneで立ち去るの意味は普通に使うぞ、現地で
deadというダイレクトな言葉を使いたくないからgoneに言い換えてるわけだから the thief will run away as soon as you call the police
so let him be the thief will be called the police immediately
これでマズいの? >>441
泥棒は直ちに警察と呼ばれます
万引き犯見つけたらその万引き犯を「警察」って呼ぶのら >>441
すげえまずい、1の文より不味くなってる
その泥棒はこれからthe policeの二つ名で呼ばれるだろう、という意味に取れる なんかすげえバカにされてるけどこういうのって自分から見て相対的な物差しを設定してんだよな
俺からしたら数学できない文カスも大概バカ これ英語が駄目なんじゃなくて日本語が難しいってことだよな Deeplに原文をそのまま日本語入力したらこんなふうに訳された
Shoplifting is a crime. If you see one, immediately report it to the police. 日本では犯罪者と警察は結託していますって事だろメキシコみたいなもんだろう THIEF TO KILL!!!!!!!!!!!!!!
こんなんゴシック体で書いとけば通じるでしょ >>320
英語がネイティブの正義マンがそんなにいるか? これだと、その泥棒はただちに警察を呼ぶつもりです。って意味にならんか? こういうミスする奴はそもそも日本語が危うい
ミスのない正しい翻訳が出るように
工夫して日本語を入力する能力が欠けてる 大抵の人はまあこういうことがいいたいんやろなあって理解出来るけど
盗むやつはそういうニュアンスが理解出来ない層だからなあ reportを使うのが自然
より権力のある存在に告げ口するニュアンス
callは客を前にして大袈裟すぎる
治安が極度に悪い地域なら別たけどw WARNING: SHOPLIFTING IS A CRIME
STEALING FROM THIS FACILITY WILL
LEAD ARREST AND PROSECUTION
検索するとこんな風に書いてますね
具体的で分かりやすい >>464
なんで日本語は主語を省くのかってので解説してくれてたブログがあったなー
音節(音の数)が長くなりすぎるからだって、ミュージカルの翻訳で例えてたけど
I LOVE YOUだと3音で足りるけど、私はあなたを愛していますじゃ長すぎる収まりきらない
だから愛してるに省くんだと >>466
根本から間違ってる説だと思うけどな、それ
英語などの主語が偉い、主語が偉大って大前提に支配されてる 省かれるってことは必要ないってこと
>>1の注意書きの日本語だってちゃんと意味が伝わるのに
欠陥言語と言う根拠が謎 …to survive in poor japan >>470
犯人は通報する
犯人が通報する
犯人を通報する
ヒューマンエラーがある限り難しい >>136
逆翻訳しても
泥棒はすぐに警察を呼びます、だから気付かないというw 翻訳がこんなに難しいなんて
ガラパゴス欠陥ジャップ語が悪い If we discover a thief, we will immediately call the police.
こうかな
日本語と違って
”主語”を略しちゃいかんよ
「通報する私たち」を透明化したいという無意識の現れだ🥺 we wanna fuck a shopplifter with policemen asap >>479
if節とかいらん、これでいい
Shoplifters will be reported to the police regardless of their age and nationality. >>394
ネットで犯罪予告を見つけて通報するならそれでいいけど
万引きの現行犯に対してcontactじゃ明らかにおかしい
もうちょっと単語のコアの意味を考えろよ
お前は英語を日本語脳で捉える典型的な間違え方してる >>468
本当に通じてるか?
日本がコミュ障大国なのって日本語の文法が大いに影響してる気がするわ when you meet a thief, say hello to him/her loudly ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています