【英会話】This car is a lemon どんな意味?「この車はレモン」じゃないよ! [377482965]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
【英会話】This car is a lemon どんな意味?「この車はレモン」じゃないよ!(世界一やさしい英会話@汐里)
https://creators.yahoo.co.jp/sekaiichiyasashiieik/0100469121
lemonってブサイクって意味もあったよな
ダサいとかじゃねえの? レモネードじゃね?
中古車売り場の横でレモネード売るなて習ったわ Squeeze my lemon
これ、どんな意味か分かるよな 一つの言葉で意味がたくさんある欠陥言語
日本語は同じ言葉でも漢字が違うから 調べたら1960年代のアメリカでのフォルクスワーゲンの広告が初出とのこと MINTコンディションとは言うけどレモンは知らない。 中古車だな
レモン市場って言われてる
中は誰にもわからんから買うな ゴキブリがレモン苦手って聞いてびっくりした ハーブは有名だけど >>9
へえ
賢くなったわありがとう
やっぱレモンそのまま齧るのはおかしいんだな
妙だと思ってたんだよ >>14
同じ意味だったのに中国語の影響で意味が分かれた、じゃないのか
「書く」と「描く」とか「習う」と「倣う」なんて元々区別してなかっただろ絶対 レモン市場
商品の売り手と買い手に情報格差が存在するため、安くて品質の悪い商品(レモン)ばかりが流通し、高くて品質の良い商品(ピーチ)が出回りにくくなる現象のこと。
レモンは皮が厚くて外見から中身の見分けがつかないことから、主に米国で低品質の中古車の俗語として使われている。 広告の内容
> We pluck the lemons; you get the plums.
検査の質の高さを謳った後にこのコピー。
私達がレモンを摘み取って、あなたには桃を。
レモンの酸っぱさと桃の甘さを対比してネガティブとポジティブに捉えてるんだな。
このコピーは確かに頭に残るな
https://archive.md/20120907144953/http://www.powerwriting.com/vw-lemon-ad.html Radioheadのトム・ヨークが“朝、起きたらレモンだった”って言ってた じゃあレモンちゃんはお馬鹿さんだったの?
ちょっと悲しいわ。 そうすると、よくレモン市場の説明で言われる「レモンは皮が厚くて外見から中身の見分けがつかない」って説明は間違いだな。
そんなニュアンスはない 中古車市場のことをなんでレモン市場と言うかと言えば This car is a lemon
レモン色のキモオタイエロースイフトスポーツのことだろ このスレの香具師は
がんこ爺さん孫三人見てなかったん?
酷い中古車掴まされてその店の横でレモネード売る話があったような気ガス レモンは見た目綺麗だけど
食うと強烈な酸味で
しかめっ面になるしな
業者にいい車ですよ~言われて買って
だまされた!の顔にぴったりで面白い 授業でスラング学ばせた方が英語の識字率上がるんとちゃうか? こうやって使いもしない英語の口語表現エンドレスに覚えても人生無駄にしてるんだよな レモン市場
売り手は、買い手が商品の本質を知らないため、自分の売りたい商品が不良品でも良質な商品として売ろうとするが、買い手はそれが低品質の商品だと分かると次第に評価をしなくなり、さらに買い取り価格を下げるため、ますます不良品が多く出回る市場になってしまう。
婚活まんこの事で草 芋男とか大根役者とか日本語にだっていくらでもあるだろ レモンは外側からは中身が腐っているかを見分けられない
中古車も中がオンボロでも外からは判断できない
だから買い手は中がダメになっている場合を想定した価格でしか買わないし
そうなると売り手の側も実際中身がダメになってるものしか割に合わないので取り扱わなくなる
結果として市場には質の悪い中古車しか出回らない
こんな話だった気がする You have two lovely melons 外人はlemon=黄色=アジア人 だからこの車は劣等て意味だよ 街でよく聞く 外からじゃ分からない商品価値市場は
取引が成立しない 中古で買って失敗した(レモン市場という意味での)車 日本語は同音異義語が~
それに引き換え英語は~って奴よく見るけど
まともに英語勉強したこともない奴だよな >>41
これこれ、中学のとき英語の長文問題か何かで知った >>14
同音異義語じゃなくて比喩とかそう言うのだから日本語にもたくさんあるやん
役立たずを粗大ゴミと言ったり警察を犬と言ったり レモンは古典スラングだけど
最近覚えたスラングで
Fireworkってのあるわ
ネット配信時代ならではだな レモンちゃんの厚い皮をむいて情報格差をなくしたい。 「青い」が未熟の意味になったり「うざったい」を鼻に付くと表現したりな こう言う感覚でしか訳せない語彙って嫌い
その国や民族固有のギャグとかニュアンスとか翻訳って難しいよな 日本語でもこういう言い回しは外国人には伝わらないからビジネスだと禁止になるんだろうな
文化なんだけどね。 日本のレモンってビタミンの目安みたいに扱われてるくせに
レモンはたいして豊富でもないっていうね >>14
お茶が入りましたよ
↑
外山滋比古は絶賛してたけどこれ海外の人は笑うらしいなw >>81
自分が常に選ばれる側だと勘違いしてるお花畑ジャッちん 「This car is a lemon」という表現は、その車が品質が悪く、故障が多いことを意味します。"Lemon"(レモン)は、このような車を指す俗語で、主にアメリカ英語で使われます。この表現は、一般的に機能や性能に問題がある、または不具合が多い製品やアイテムについても使用されます。
ChatGPT強いな ジャック・レモン(本名 ジョン・ユーラー・レモン三世(John Uhler Lemmon III)が
インタビューで子供の頃さんざんイジられたって話してたな 子供にレモンて名前つけないでってなんかで見たな
あとショート(チビ・短小)とかレント(家賃) この車はすっぱいと解したがあながち間違っていなかった >>113
英語だって音と綴りが何通りもあるから予め知らなきゃ読めないし書けないだろ 意外とお前ら知らんのね
大学受験レベルで普通にありそうな気するけど こんにちは、Bingです。
この文章は英語では「この車はレモンだ」という意味です。
レモンとは、購入やリース後に大きな問題が発生した新車や中古車のことを指します。
レモンは、見た目や匂いはいいけれど食べてみると酸っぱいので、この意味でも使われるようになったのでしょう。
日本語では「不良品」や「クズ車」などと訳すことができます。 レモン→酸っぱい→腐っている→欠陥品
正解にたどりつくまでに長っ 『お熱いのがお好き』 『アパートの鍵貸します』 で主演のジャック・レモンって
名前が「ポンコツ野郎」って意味から来ていたのか??? 意図していたわけではなかったか
>映画デビューの際に撮影所長のハリー・コーンからレモンの名前が "Lemon"(スラングで不良品の意味がある)に通じるので、"Lennon" に改名させようとしたが、レーニンに響きが似てるので拒否し、本名で通したという。
wiki
ジャック・レモン >>123
単にお前の生育環境が標準的ではなくて情緒が幼児のままで、情緒的表現を読み取れないだけじゃん
努力して会得するか、無理なら諦めろ障害児 還暦間際にもなって
・人の心を読み取れません(KEK黒猫氏証言)
・自力で英語論文読めません(全文検索で論文を探して貼っては論文に書かれていない妄想を主張)
・中学数学の積分もできなければ統計の母関数の概念も理解していません
・液体ラマン散乱の研究を28年間やっているフリをしたけど何も学術成果が出ません
・教職の仕事を選択したのにネット三昧で23年間を空費したので、指導学生が誰もいません
一体何だったらできるの?パンツにうんちのしみを付けてあだ名される以外に職場で何も実績を残していないじゃん ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています