【英会話】This car is a lemon どんな意味?「この車はレモン」じゃないよ! [377482965]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
【英会話】This car is a lemon どんな意味?「この車はレモン」じゃないよ!(世界一やさしい英会話@汐里)
https://creators.yahoo.co.jp/sekaiichiyasashiieik/0100469121 一つの言葉で意味がたくさんある欠陥言語
日本語は同じ言葉でも漢字が違うから 調べたら1960年代のアメリカでのフォルクスワーゲンの広告が初出とのこと MINTコンディションとは言うけどレモンは知らない。 中古車だな
レモン市場って言われてる
中は誰にもわからんから買うな ゴキブリがレモン苦手って聞いてびっくりした ハーブは有名だけど >>9
へえ
賢くなったわありがとう
やっぱレモンそのまま齧るのはおかしいんだな
妙だと思ってたんだよ >>14
同じ意味だったのに中国語の影響で意味が分かれた、じゃないのか
「書く」と「描く」とか「習う」と「倣う」なんて元々区別してなかっただろ絶対 レモン市場
商品の売り手と買い手に情報格差が存在するため、安くて品質の悪い商品(レモン)ばかりが流通し、高くて品質の良い商品(ピーチ)が出回りにくくなる現象のこと。
レモンは皮が厚くて外見から中身の見分けがつかないことから、主に米国で低品質の中古車の俗語として使われている。 広告の内容
> We pluck the lemons; you get the plums.
検査の質の高さを謳った後にこのコピー。
私達がレモンを摘み取って、あなたには桃を。
レモンの酸っぱさと桃の甘さを対比してネガティブとポジティブに捉えてるんだな。
このコピーは確かに頭に残るな
https://archive.md/20120907144953/http://www.powerwriting.com/vw-lemon-ad.html Radioheadのトム・ヨークが“朝、起きたらレモンだった”って言ってた じゃあレモンちゃんはお馬鹿さんだったの?
ちょっと悲しいわ。 そうすると、よくレモン市場の説明で言われる「レモンは皮が厚くて外見から中身の見分けがつかない」って説明は間違いだな。
そんなニュアンスはない 中古車市場のことをなんでレモン市場と言うかと言えば This car is a lemon
レモン色のキモオタイエロースイフトスポーツのことだろ このスレの香具師は
がんこ爺さん孫三人見てなかったん?
酷い中古車掴まされてその店の横でレモネード売る話があったような気ガス レモンは見た目綺麗だけど
食うと強烈な酸味で
しかめっ面になるしな
業者にいい車ですよ~言われて買って
だまされた!の顔にぴったりで面白い 授業でスラング学ばせた方が英語の識字率上がるんとちゃうか? こうやって使いもしない英語の口語表現エンドレスに覚えても人生無駄にしてるんだよな レモン市場
売り手は、買い手が商品の本質を知らないため、自分の売りたい商品が不良品でも良質な商品として売ろうとするが、買い手はそれが低品質の商品だと分かると次第に評価をしなくなり、さらに買い取り価格を下げるため、ますます不良品が多く出回る市場になってしまう。
婚活まんこの事で草 芋男とか大根役者とか日本語にだっていくらでもあるだろ レモンは外側からは中身が腐っているかを見分けられない
中古車も中がオンボロでも外からは判断できない
だから買い手は中がダメになっている場合を想定した価格でしか買わないし
そうなると売り手の側も実際中身がダメになってるものしか割に合わないので取り扱わなくなる
結果として市場には質の悪い中古車しか出回らない
こんな話だった気がする You have two lovely melons 外人はlemon=黄色=アジア人 だからこの車は劣等て意味だよ 街でよく聞く 外からじゃ分からない商品価値市場は
取引が成立しない 中古で買って失敗した(レモン市場という意味での)車 日本語は同音異義語が~
それに引き換え英語は~って奴よく見るけど
まともに英語勉強したこともない奴だよな >>41
これこれ、中学のとき英語の長文問題か何かで知った ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています