識者「洋画を吹き替えで見る人の気持ちが分からない…役者の声を聞きたくないのか?」 [884368905]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
洋画を見るなら字幕派?吹き替え派?
近年は若者を中心に文字を追う面倒を嫌って吹き替え派が増えているそうです。
が、字幕があったからこそ、多くの名セリフが私たちの心に残ったことも確かです。
https://www.nikkansports.com/general/nikkan/news/202208220000125.html (ヽ´ん`)「俳優でなく字幕を見たいのか?」となるだけじゃないか
わたしはネイティブじゃないから非吹き替えにしても英語字幕がないと無理です
固有名詞がややこしいファンタジーとSFはもうつらいつらい かなり昔の話だけど知り合いのアメリカ人が初めて日本に来て吹き替えの映画をテレビで見た時に「コイツらも外国人なのに日本語が上手いな。」って驚いたって言ってたわ。 スタローン、シュワルツェネッガー、ジャッキー、ジャック・バウアーはもう吹き替えじゃないとダメ
他にいる? クリントイーストウッドは
吹き替えの方が良い。
本物は微妙。 どーせ英語分かんないのに何を聞きたがってるのやら
吹替の方が文字数制限ゆるいんだから、日本語しか分からん奴は素直に吹替で見りゃいいんだよ 活舌悪いと何言ってるか分からんからな
何語だろうが字幕は必要 俺「吹き替えかつ字幕表示でみるよ」
たまに分けわからない単語とか耳に入ってこないから必須の組み合わせだよ 普通原語で見るでしょ…
字幕でも吹き替えでも細かいニュアンスや小ネタ全然拾えてないよ…(笑)
自称映画好きが吹き替えだの字幕だの低レベルな言い争いしてるのがいかにも反知性バカジャップらしいや 声優でないやつが声優やってるせいだな
台無しにしてる 残念ながら、中途半端に理解してる第二言語が一番情報落としてるぞ ヘイジャップ、なんで折角白人様が作ってくれた映画を態々ジャップの劣等言語で見なきゃいけないんだ? 気に入っている映画を作業用BGMにする時は吹き替えだな なんか吹き替えの方がしっくりくる声であることが結構あったりするんだよね
ごつい体格のコワモテの声が吹き替えだとマッチしてたのに
字幕で見たら妙に声が高かったりすると吹き替えで観たくなる
そもそも映画に出ている人物は架空の存在なんだから
俳優本人の外見と声の両方が揃っている必要はない 今やってるディズニー映画は主演が歌唱力で選ばれたらしいから
海外の役者が出演するCMのラジオ版みたいになっちゃうな Netflixで字幕出しながら吹き替えで見ると
字幕がいかにセリフを省略してるかわかる
俺は映画のストーリー重視なのでセリフを省略してほしく無いから吹き替え うちの方ではマリオは吹き替えしか上映してなかった
プロの声優がやっても違和感しかないんだよなぁ 吹き替えが上手ければ構わないけど
糞下手な奴とかいると興醒め
FOXとかで字幕録り忘れて吹き替えとかでドラマ見るともうイライラして本編入ってこない
ウォーキングデッドとか酷かった 字幕派だけどジャッキーチェンは吹き替えじゃないとだめだな >>15
自分が頭が腐って硬直化した為、何もやろうとしない、何もしない受動的な馬鹿な癖に他人の足を引っ張り、冷笑するがそれはただ単に自己正当化だという事にすら気づいていない醜い無能爺のコメントありがとう勉強になるわ 昔はそう思ってたしファンの俳優だとまずはオリジナルでみる
でも最近ずっと文字追うのだるいし吹き替えの方が見やすいんだよな
意味も理解しやすいし 先に吹替版を見て気に入ったら字幕で見る
ずっとそんな感じ 英語字幕出すとおかしなこと結構あるからそら海外は吹き替え派が主流になるわなと思う 好きすぎる作品はどっちもみて理解を深めるね
字幕だけじゃ勘違いしてることがマジで多い 字幕を見てドヤってもなw
人は読むのが圧倒的に遅いことからくる文字数制限、複数の人物が同時に喋るシーン
字幕じゃ意訳どころか、省略されまくりだぜ 吹き替えって元の音声を消してるから声以外の音も一部消えてたりするんだよね? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています