[雰囲気](1)地球の大気.(2)その場を満たしてる一般的な感情.[atmosphere](1)地球の大気.(2)その場を満たしてる一般的な感情. [282693893]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
日本人は雰囲気に左右されまくるからな
犯罪でも簡単にやっちゃうよ 日本語で地球の大気って意味で雰囲気って言うか?
それこそatmosphereの直訳じゃあないのかい sa ibig sabihin na kaya pakiramdam ang kapaligiran 平成・令和の人が知らないだけで
明治・大正・昭和の時代に海外から入ってきた言葉は
日本語の用法としても定着していったんだよ
たとえば料理のレシピで「塩ひとつまみ」と書いたりする
一見当たり前のようだが、これは英語のレシピの「A pinch of salt」をそのまま和訳したもの
あまりにも馴染みすぎて気づいてないだけで身の回りの単語や言い回しはほとんど英語発祥なんだよ >>7
おじいちゃんは老化に脳が支配されちゃって知らないと思うけど
昭和の人が平成や令和の人より物知りで賢いなんてことは全く無いんですよ
おじいちゃんが偉そうに説教してるその内容は「知ってる人は知ってるし知らない人は知らない」だけで
文明開化の風を直撃した故人たちでもなければ知らないのが普通なんですよ >>5
化学だと窒素雰囲気下、みたいに空気そのもののことを言うね >>5
化学関連だと爆発性の気体が雰囲気とどうこうして
とか使ったりせんか? >>8
そこ噛み付くとこか?へえで済む話をなんかみっともないよ >>10
英語ではunder nitrogen atmosphere 「空気が読めない」というが
中国語の空気にもこの意味がある >>7
いまは日本語に訳すのを止めちゃっただけってことか。それを頑張ってるのは父さんの国だけなのね >>12
わけのわからん噛みつき方する奴ホント増えたよな
どれだけイライラしてんだろ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています