X



中国語学習スレ [638148915]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0002ケ 晟鉉 (ワッチョイ cf4e-934d)
垢版 |
2023/09/07(木) 18:24:09.16ID:rViaOdi+0?2BP(0)

https://i.imgur.com/ecWEOCr.png
https://i.imgur.com/cpaSiPt.png
https://i.imgur.com/8vRJ1TQ.png
https://i.imgur.com/GsafIHl.png

中文吧全球华人群/中文吧集团(Chinese Club China)
https://top.gg/servers/960374769117691924

@ケ晟鉉
请问
"确实的证据"和"确凿的证据"
有什么差异?

@ABCD_JJ(中国)
其实他俩一样的
确凿有确实的意思,但程度上更深
确实,如实际情况,确凿,就像刻上去的一样
表示非常的确实

@ケ晟鉉
比确凿更深啊
感谢你的解说

@麻糬球(中国香港)
確鑿強調程度在確實之上

@coolaoplepie(シンガポール)
不对啊
一般用确实都是病句
用确实就等着语文老师骂你吧

@ghost_liu
第一句明显别扭

└用确实就等着语文老师骂你吧
@ghost_liu
我也这么觉得
但他是日本人
0003ケ 晟鉉 (ワッチョイ cf4e-934d)
垢版 |
2023/09/07(木) 18:24:15.53ID:rViaOdi+0?2BP(0)

└确实,如实际情况,确凿,就像刻上去的一样
@coolaoplepie(シンガポール)
但是你看这人的回答
跟确实能用一样

@麻糬球(中国香港)
Hi?
怎啦
意思能帶出來就好啦
他又沒说是写文学论文

└用确实就等着语文老师骂你吧
@ケ晟鉉
明白了

└他又沒說是寫文學論文
@coolaoplepie(シンガポール)
但是你想想有人跟你说话的时候说的一口流利的病句

@麻糬球(中国香港)
不过确凿通常是 证据确凿

└不过确凿通常是 证据确凿
@coolaoplepie(シンガポール)

└但是你想想有人跟你说话的时候说的一口流利的病句
@麻糬球(中国香港)
意思大家都了解到了 是病句那就是他個人的語文問題了

@ghost_liu
他毕竟也不是中国人啊

@麻糬球(中国香港)
我们现实说白话的确充斥病句

@ghost_liu
中文不好不很正常

@麻糬球(中国香港)
日子久了 习惯了 写成病句也很正常

@coolaoplepie(シンガポール)
不过我在想他是不是想说事实啊

└你中文水平如何
@麻糬球(中国香港)
就算华人 有的中文水平也是很参差
我中文也沒有很好
偶尔我写故事也会出现病句
可能我一时没察觉到

└可能我一时没察觉到
@ghost_liu
说出病句不太正常了

@麻糬球(中国香港)
说的话看习惯
有时还真的怪怪

@ABCD_JJ(中国)
在实际应用中一般不是证据确凿和证据确实充分嘛
一般不用的

@麻糬球(中国香港)
不过意思还是到的

└一般不用的
@麻糬球(中国香港)
小说体的描写会的
充分的证据

└说出病句不太正常了
@coolaoplepie(シンガポール)
是这样的
除非你被方言影响了
0007番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (アウアウウー Sae7-bVEy)
垢版 |
2023/09/07(木) 18:27:17.04ID:hlcLN+m9a
晩上好
0009番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (スッップ Sd1f-uNIt)
垢版 |
2023/09/07(木) 18:29:45.11ID:Hr7xAwUnd
NHK中国語講座はどうですか🥺
良いですか?🥺
0010番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 7f63-CJ82)
垢版 |
2023/09/07(木) 18:30:43.46ID:SSo9kRJZ0
中国の歴史好きなら、CCTVの「百家讲坛」がおすすめ
毎日YouTubeで当日放送分をすぐアップしてくれるよ
今は江西省の教授が明王朝の歴史を南方訛りで講義してるがこれが楽しいのよ
0011番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW ffc3-f0/u)
垢版 |
2023/09/07(木) 18:30:59.58ID:pX2fo+Kd0
(📞´ん`)「はい福島市役所です」?「再给一个原子弹警告」(📞´ん`)「……安倍晋三」ガチャッ [849525877]
https://greta.5ch.net/test/read.cgi/poverty/1693191918/
0015番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイW 7f63-CJ82)
垢版 |
2023/09/07(木) 18:38:04.99ID:SSo9kRJZ0
确凿って证据以外ではほぼ使わないんだから使ってやればいいんじゃないの
0019番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (スププ Sd1f-pB5J)
垢版 |
2023/09/07(木) 19:09:14.95ID:8qMAwuKUd
関西弁で学ぶ声調

第一声 血 例:血出た
第二声 火 例:火ついた
第三声 目 例:目痛い
第四声 歯 例:歯痛い
0021番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (スッップ Sd1f-4b8+)
垢版 |
2023/09/08(金) 00:17:45.31ID:0XY68kP6d
にーめんはお
0022鄧 晟鉉 (オッペケ Sr07-blWE)
垢版 |
2023/09/08(金) 08:38:18.53ID:mz6UWwocr?2BP(0)

"A要是~" 和 "B倘若~" 都是中文中的假设条件状语,它们都可以用来引导条件状语从句,表达“如果”的意思。在一般的语境中,两者的含义并无明显区别,都可以互换使用。然而,从语言风格和语境层面来看,它们还是存在一些微妙的差异。

1. **语言风格**: "倘若"相较于"要是"来说,更加书面和正式一些。在正式的写作或演讲中,"倘若"可能更常被使用。而"要是"则更常见于口语和日常对话中。

1. **语境应用**:虽然两者都可以用于表达假设条件,但在某些语境下,"倘若"可能会带有一种对未知结果的疑虑或担忧,而"要是"则可能更多地用于表达对某种可能结果的期待。

例如:

- 要是我赢了彩票,我就去环游世界。(这里的"要是"表达了一种期待)
- 倘若明天下雨,我们就不能去野餐了。(这里的"倘若"表达了一种担忧)

这些差异虽然微小,但在某些情况下,可能会影响到句子的整体表达效果。因此,选择哪一个词语,最好还是考虑到具体的语境和语言风格。
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況