taxi to holding point C5 なんて言い方、"depart from C5"(C5の位置から離陸)っていう正規の表現があるから、滑走路上のC5の位置まで走行と誤解をまねくリスクがある "hold short of runway" が正しく、決定的な手前で待てという表現で、一部のモメンはこちらの英語もわかりにくいって言ってるけど、航空関係者なら瞬時に理解する表現がこっちなんだよ
366 番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイ d1c6-s5MQ) sage 2024/01/02(火) 23:13:58.15 ID:odnZjc280 Hold short of runway 34R via C5 これが正しい「滑走路の手前で待て、C5で」って管制指示のはずなんだけどさ
事故直前の管制音声のアーカイブを俺も聴いてみたけど Taxi to holding point C5 または Taxi to short of C5 こう聴こえるんだよ
これって今は廃止された Taxi into position and hold という「滑走路に入って待て」っていうのと非常に紛らわしくて、 昔の管制を知ってるベテランパイロットなら間違える可能性がある (ついでに、いろいろ管制聴いた経験の中ではかなり早口で聞き取りにくい管制官だと思った)