【急募】「KnifeのK」や「和泉の和」みたいな読まない意味のない文字。こういうのほかにも教えて [254373319]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
oftenのt
climbのb
右衛門の右 ping ピングって奴はまず高卒
toiletをトイレットって言ってそう
island 麻雀格闘倶楽部をやってたら友人が和泉由希子を見て「わいずみ」連呼して恥ずかしかった思い出 >>14
あたしはフランスに生まれないでよかった・・・orz
相手も初めてだったせいか不思議には思われなかったみたいだけど、
そうとう大きいらしい(///) 最後のT発音しない
パーティピーポーじゃなくて
パーリーピーポー 統一教会の安倍晋三
普通の日本人だと「あべしんぞう」しか読まない スレタイとは違うが
新たな あらたな
新しい あたらしい
↑こういう真ん中の入れ替わりは昔の言葉遊びってどっかで見た >>26
ちゃんと奥鼻音ngは鼻に抜けなアカンのやで Island(アイランド)なんてかなり無茶な読ませ方だろ >>50
イギリス人が海洋貿易で外人とやりとりしてて英語が雑になる
↓
アメリカ人がさらってきた黒人とやりとりしてて英語が更に雑になる
日本が満州をゲットしたままならば、日本語も”〜アル”って活用すっ飛ばした表現が一般化してたかもしれない
国民全員がゼンジー北京状態 和泉元彌の読み方はネスカフェゴールドブレンドのCMで散々教わっただろ 米語は語尾の t を読まないので can と can't の区別がつかない
自衛隊とか米兵と共同作戦やったら命に関わる誤解につながりそう 映画『ジャンゴ 繋がれざる者』で、ジャンゴのスペルがDjangoであることに突っ込みが入ってて笑ったわ
アメリカ人も納得してないんだな >>64
ふいんき的なやつが定着した
舌鼓
したつづみ→したづつみ ด็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็
Island
Iron
未だに間違えて言ってる奴いる😬
英語は日常会話レベルはできないと🤥 THEE MICHELLE GUN ELEPHANT >>81
日本人の耳にはtのあとに母音が続いて、かつ有声音化しないとtを発音しているように聞こえない
でも彼らは舌の位置をtに置いていて、発音しているつもり
おそらく、tの発音の本質は舌が前歯の後ろあたりで空気の流れがキュッと止まること
ここから有声音に繋げると日本語のタ行になる
tもlも舌を少し離して空気を通してやると、似たような音になり、peopleがダークL化してピーポーに聞こえたり、waterがワーラーに聞こえたりするけど、彼らは舌はt/lの正しい位置にある(が浮いている) 「和泉」の場合読まないばかりか意味もないらしいからな
単に縁起のいい字を入れろってだけ 百人一首
正しい読みは「ひゃくにんしゅ」
「ひゃくにんいっしゅ」は間違い >>111
百…もも→も、と読める、舌…ぜつ→ず、と読める(やや苦しいが)
だから多分鳥が読まない字だと思う >>107
THEEの意味マジでないらしいな
付けた本人すら意味不明 >>125
キットがKnight Industries Two Thousandなんて大層な名前の略であることをWikipediaで知って衝撃を受けたわ >>133
kidだと思ってタワー 謎が溶けてゆく オランダ語の単語や文中の「j」の文字。
読まないらしいね。 >>125
バットマンみたいに夜活動するのかと思って映画見始めたら昼間が多かった >>124
古めかしい二人称単数形代名詞?
ではなくて定冠詞theで弱形ではなく強勢形で読めってことかな PSYCHOPATH このP始まりで俺は英語を諦めた eight や height の gh の存在意義 フランス語にいっぱいあるぞ
Bordeaux(ボルドー)とかね >>169
無音のH
HONDAはオンダになるフランス語 >>172
電話オペレーター「いずみさんですね。漢字の方は…」
和泉さん「わいずみの方です」
これやってそう >>164
頭のHは発音しなくて有名だよな
Henry 英ヘンリー 仏アンリ kempfer
ケンプファーは誤り
pは発音しない 当て字と音韻変化の結果失った音素の比較は全く違うでしょ 逆に読まれないって思われがちだけど読んでるやつ、Allah Akbar アッラー"フ"アクバル >>80
ぶっちゃけ英語でもそうだぞ
Hをヘイチじゃなくてエイチと読むのが既にそれ
英米以外なら英語圏でも実際にヘイチと読む地域もあるけどな >>14
2文字目依存じゃなかったか?
hとjとあとなんだったか頭文字3種 もともと話し言葉の通りに記述してたんだ
つまり話し言葉のほうが変化したのです そもそもknifeの最後のeだって読まないわけだが
意味はあるけども >>14
え…やだ
ワタシ最初のHから声出しまくってたわよ
オッス連呼が止まらないの nightのgh
これアメリカ人も発音しない無駄な文字って認識だから、Niteflyteってバンド名にしたんだしな солнце л
сердце д
чувство в
здравствовать в
счастливый т
-стн- т
-здн- д スレタイ面白い
Kと和が同じだと気づけたのが良い
自分があほなだけで
主要な言語でまともに比較研究した人とかいるのかな?
何か凄い発見があるかもしれない Nietzsche←これでニーチェは文字多すぎやろ >>18
当時は母音が五つじゃなかったんだよ、そんな事も知らんのか ng
これは読まないんじゃなくて発音に忠実に表記しようとしたんだろ >>226
和を読まないのは当時中国かぶれであっちの街の名前は全部2字だ日本も同じにしろ!ってなった時に元は泉だったところに無理やり足されたものであって意味が違う Holy Night
聖なる夜と呼んでくれた
優しさもぬくもりもすべて詰め込んで
呼んでくれた ハングル文字にも確実にあったと思うが
思い出せん分からん 何度もでている百舌鳥だけれど、小学生の頃
あれは本当に不思議だった。
そして南海にある中百舌鳥は平仮名と漢字が
同じ字数だからということで納得していたの
を思い出した。
ところでひらがなの字数より漢字の字数の方が
多い駅名って他にあるのかな。 Bomberのb
ボンバーじゃなくてボマーだからな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています