ファンタジーのキャラ「クッ、まさに四面楚歌だな」ぼく読者(楚の国あるんか…?) [125197727]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ファンタジーキャラ「ただの杞憂か…」
ぼく「(杞の国もあるのか!?)」
http://5ch.net 作者がうまいこと日本語に翻訳してくれてるだけだから
ファンタジーキャラ「ジャンケンするぞ、最初はグー」
ぼく「(志村けんも転生してるのか?)」 他の語だって見えない語源があるから同じだろ アホか? 映画のトロイとか見てアキレウスは実は英語話してたんだとか思っちゃう感じ? いきなり異世界おじさんヘイトかよ
チョッパリらしいや この手のツッコミがめんどくなって昔の転生者が文化広めたとかやってるのあるよね 呉越同舟とか臥薪嘗胆とか
なんなら阿呆とか馬鹿とか 杞憂の杞って国だったのか
杞さんが憂いてるのかと思ってた ファルシのルシwwwみたいな作品だらけになる世界をご希望かね? おれはイヤだ
ファンタジーキャラ「えっち」
ぼく「(明石家さんまもこっちに転生してるのか!?)」 昔ファンジー世界も楚と漢が戦った
いわばまさに平行世界であります 原語「フライドチキンとスイカは出ん!」
吹替「黒んぼ定食は出ん!」
これと同じだよね 意訳しないと意味わからんし
ファンタジーキャラ「ドン引き」
ぼく「(松本人志もこっちに転生してるのか!?)」 異世界人「えっ 主人公さんが元いた世界にもあったんですか?」 ファンタジー小説どころか
昔の翻訳の海外小説なんかそんなんのオンパレードやぞ
恐らく描写的にはプロレスとする所を相撲って書いたり
突っ込んでたらきりがない 項羽がいて劉邦がいて秦があって始皇帝がいて儒教があって孔子がいて孟子がいて…
すばらしいせかいだねそのせかいは! ファンタジーキャラ「完璧」
読者(藺相如いたんか…) >>32
アメリカンジョークはマジで分からんから困る 洋画に出てくる慣用句は似た意味の和訳が充てられてるだろ でもやっぱり楚みたいな国家レベルの固有名詞出されると違和感でかいのはあるよね >>9
別に造語しなくても孤立無援とかの文化依存の低いことばに言い換えればいいだけでは フライドチキンの時点で黒人奴隷が作ってた料理だから文化的な要素を多少なりわかってりゃなんとなく察せるだろ
ピットマスターは黒人の仕事とか有名やし ファンタジーキャラ「呉越同舟だな」
ぼく(この世界にも舟が…!?) ファンタジーのキャラ「クッ、魔法を使うぞ! ファイアー!」
ぼく読者(なんで魔法だけ英語・・・?) 四面楚歌はともかく、なっち語録に韋駄天とか何とかあるけどこういう極端なのは結構作品の没入感下げるよね >>47
四面楚歌は包囲されてる方が楚で
本来は味方や配下でもおかしくない勢力が全部敵にまわっているというニュアンスが加わっているぞ /:i:i:i:i:i:i:i:i:i\
´:i:i/~~ヽ:i:i:i:,
|:i:i/__ハ__ヽ:i:i',
|:i:i〔__〕〔__〕|:i:i なに言ってんだおまえ
|:i:i| r__ヽ 〉:i|
|:i:i|ヽ r=x l|:i:i:
|:i:i|\ ヒニノ ,':i:i从
从:i:i:i:≧;;;;;;≦从/三〈_
//ハ∧ /三三三八
人三八i /三三三三≦〕
/三≧=-∨ィ三三三三三三|
/三|三/イ三三|三三/三三|
'三三|三,'三!三三乂三 |三三ニ| みんな異世界言語を日本語訳してるって認識で読んでるから
文句つけてる方が異常者だから >>42
前提として黒人奴隷にはフライドチキンとスイカを与えればいくらでも働くと言われていた歴史を知っている必要があるからね 偉大な中華文明の威光は異世界にまで及んでいるんだよ 日本の歴史モノとかでは逆にあんまり使われてないのはなんでなんだろうな こういうセリフのみのは翻訳だろうと解釈できるから構わんのだが
キャラクターが実際に行動したのと合わさるとなんか萎えるわ
主人公がなんか敵に利するようなことをする
↓
モブ「主人公さん!なぜそんな敵に塩を送るようなことを!?」
みたいなの まあそれ言うならドラクエとかの教会もキリスト教じゃ無いしな ファンタジーキャラ「人間万事サイモンが馬」
ぼく(なんとなく意味が分かるぞ…!) 作者のニュアンス的にぴったり来るのを使えばいいよ
こんなの気にしてたらSFみたいになってしまう >>65
パックは物語の理から外れてるギャグキャラだからツッコんでたらキリないやろ トールキン形式だろ
指輪物語の登場人物たちの会話は、西方語っていう英語と別の言語だけどトールキンが英語に翻訳したのものという建前になっている
翻訳者が会話を全部翻訳してる建前があるからトールキン作品は各国語版でそれぞれ別箇に意訳されてるぞ >>63
馬鹿(ばか)の馬は音読みで鹿は訓読みだから先にばかという言葉があってそこに無理矢理漢字を当てたんじゃないかな >>79
馳夫は許す
ゴクリもいいだろう
だがつらぬき丸テメーはなんとかならんかったのかと うっかり八兵衛がうっかり「黄門様!ファイトですよ!」と言ったネタあったな ドラマの黒田官兵衛「殿、チャンスでございますぞ!」みたいなもんか 国は無くても楚の歌が歌われる可能性くらいあるだろ
FF8のEDのアレが楚の歌 別に現実の外国語作品の翻訳でもことわざ・故事成語を
似た意味の日本語に置き換えることくらいあるけど
気にするのやっぱり発達に問題ある人だったりするの? 極論言うと
yes→英国があるのか?
ってならない
そして日本語使ってるってことは・・ >>86
飛猿が壁ブチ破る時点でファンタジーだろ
あれ里見浩太朗が時代劇じゃ無いとか苦言言ってたらしいからな まあ猿の惑星で猿が英語喋ってる時点で気づけというのはあるが 初遭遇の宇宙人との会話で英語翻訳するインターフェース使えたり、作劇では割と雑に処理されること多いな なろうによくあるけど現代日本語使ってる設定の異世界が1番冷める そういう言語関連の粗探しは異世界おじさんで解決したろ
グベン軍10日目の慟哭 クッ、ドルーベルにシュルツフルンムルクだな
って言えば気が済むんか >>32
お前らの好きなフライドチキンとスイカ
くらいならまあ、何かに配慮したブレの範囲か、だけど、
黒んぼ定食はど直球
意味は合ってる 異世界人「マリアです」「アリスです」「カレンです」
俺「なんか適当だなぁ…」
中韓人「ジェニファーです」「ポールです」「キャロルです」
俺「…」 十二国記ぐらいちゃんとしててくれないと違和感凄いよね >>1
日本語訳して漫画にしてくれてるんやろ
翻訳家に感謝しろ ファンタジーキャラ「紙飛行機を飛ばそう」
俺「(この世界、飛行機あるんか…?)」 ファンタジーキャラ「まさに泣いて馬謖を斬るだな」
ぼく「(誰?同姓同名!?)」 完璧とか杜撰も故事成語だけどめちゃくちゃ使われてるからな
翻訳されてるとでも思っとけよ >>93
そういう事言い出したら
初代から出てる弥七だって、結構初期から
壁飛び越えるくらいの忍者アクションはしてた気はするがな… 異世界人「ꯇꯔꯥꯝꯅ ꯑꯣꯛꯆꯔꯤ. ꯃꯁꯤ ꯇꯣꯉꯥꯅꯕꯥ ꯃꯥꯂꯦꯝ ꯑꯃꯅꯤ꯫」
こういうのが読みたいのか? >>102
あれ、王も麒麟も日本人やん
中嶋とか小松やし こんなことばっか気にしてるからお前らはハゲなんだよ >>106
紙で作った飛行する機械を即興でそう名付けたと考えれば不自然じゃないよ >>1
相当する類似の言葉や歴史があって
翻訳時に日本人にわかる表現で訳されてると判断しろよ
洋画の字幕だって日本風にアレンジされてるんだしさ さかしらに指摘しちゃうのもあれよな
こっちの言葉は気にならないのにこっちはいいの?ってなるし
知識レベルによって違和感のラインが変わるよな 問題の本質は異世界に楚が無いとかじゃなくて没入感だろう
ちょっとした言葉の語源をいちいち気にする必要はないけどそれでもやっぱり違和感の限度はあるってだけ
時代劇でもこれはハンバーグみたいな味じゃ!とか言い出したりはしない 異世界おじさんみたいに現地語をわかりやすいよう翻訳していると思えばええやん ナーロッパみたいなもんにリアリティ求めんなよ
故事成語禁止したら表現の幅がクッソ狭まるし
そもそも日本語で読める事自体がおかしいって話になるし >>120
これ
「世界平和」はいいけど「八紘一宇」だと違和感があるのと一緒 三国志正史を読んでたら、
「今日はフランクに話しましょう」とか「べッドに横たわって」とかあったぞ >>120
異世界「具を半分にしてコネるからハンバーグだぞ」
こんな簡単な説明1個あれば
まぁ、納得するわな 架空のことわざとか挨拶の定型句みたいなのが出てくると格好いいけど、多すぎるとそれはそれで解説まみれになって没入感が削がれる罠 ハンターハンターで将棋をすぐにマスターして
軍棋にのめり込んでいた王。も
ネテロと戦う前に「飛車角落ちといったところか」っていったの
違和感あったわ >>130
>>131
異世界「具(グ)を棒(バー)でコネて半(ハン)分にする」 異世界人「コロンブスの卵だね」
ぼく「(コロンブスって誰?…)」 >>126
そもそもハンバーグって海外にないような
英語の先生がパティオブバーガーとか言ってた >>136
この場合、言語はいいだろ
ハンバーグという「呼称」に問題があるんだから
異世界でのハンバーグの語源を明示すれば言い訳で なんてことだ、ここは地球だったのか
これでいいだろ、全て解決 異世界物にはツッコミいれるのにワンピースのゴムゴムのロケットとかはそんなにツッコまれないのね こんなこと考えてる暇あったら就職しろ
貧乏無職なんだからさ >>141
なろうは叩いていいバカにしていい風潮だから
ツイッターでワンピ叩いたら炎上やぞ こいぬポケモン
とりポケモン
(こいぬ…とり…?) 言葉はどうでもいいけど、現実に存在しないようなチンピラのかませ犬出してきてボコってるようなのは悲しくなるからやめて欲しい >>12
こういう目が滑る吹き出しは漫画家としてNO 主人公「サンキュー!」「郷に入っては郷に従えだな」「マジで?」
異世界人「相変わらずキサマはたまに訳の分からない事を言いだすな……(呆)」
ぼく「この作者気を使ってるなあ」 ダンジョン飯で「絵に描いた餅」って言ってて餅あるんか?とは思ったな 「グベン軍10日目の慟哭」だろ
異世界おじさんでみたわ スレイヤーズ!の人が書いた人の日帰りクエストでは自動翻訳について書かれていたな
異世界転移ものだけどノリは今のなろう系を当時から色々やってた感じ これ言い出したら日本語の語源から何まで
全て気になっちゃうんじゃないの >>153
仲間にサムライ忍者おるし有るんだろうな >>157
あるよ
中世ヨーロッパどころか古代ローマの時代から
馬鹿みたいにデカい板ガラスが作れない(コストの問題で)だけで なろう外でもよくあるよね世界観に似つかわしくない表現
オリジナルにするか色々悩んだが意味が分かりやすいから使ったならええんだけど >>99
吹き替えじゃなくて
字幕の場合は、読む時間短くしないといけないから
直球、意訳になりやすそう まぁ異世界って魔法あるくせに物理法則がこちらの世界と同じというのがそもそもおかしいからな なろう漫画の登場人物が現代風の精巧なメガネかけてるのが気になる >>161
それ吹きガラスのステンドグラスでしょ
18世紀とかから普及してた一枚板の窓ガラスがファンタジー街に並んでると(工業進んでるナー)とは思う 僕は八方美人なんで(パクった絵師をガン無視して)
こんなパクリ絵師もいるから分からんぞ >>159
前もあったけど用語全部作ってたらそれだけで終わるし非常に読みづらいのが出来るだけ
概念から生物から違う設定なんか作ってられん まあ基本的に「ん?」ってなるような描き方してる方が悪い
面白けりゃ別に気にならん
なろうとかつまんねえからそういう粗にばっか目が行くんだよ >>166
いやそれはまだ納得できるよ
ダークマターが実は魔力で異世界人はそれを使えますってこじつけられるし
物理法則が地球のまんまなのに、岩を素手で粉砕する肉体の頑丈さ持ってる奴らが(6m……この高さは無理だな)とか言ってるとマジで萎える
あとジャンプで数m飛び上がれる世界なのに、城壁が10mぐらいしか無いとか
棒高跳びで超えられそうな城壁に何の意味が?って >>168
違うぞ
例えばネロがローマ大火の直後、自分の宮殿を作ろうとして輸入した板ガラスとかが沈没船から発見されてるし
吹きガラスではなく、焼き物の型を使う古典的製法でも板ガラスは作れた
工業製品の画一的な板ガラスが無いってのはまぁそうなんだけど >>166
異世界は重力加速度が地球の1/5で
異世界に行った地球人はとか言う話以外では、そんなのメンド
>>174
またいで通れる以外なら
まあ効果あるだろ…
それに飛び越えようとする、した奴は不審者だし…
それに、万人がそんな能力持ちというのもそうそうないやろ >>178
防壁って基本的に戦争やファンタジー世界なら魔物の相手に必要なものだろ
人力で建てるならそんな低くて無意味な城壁、コスパが悪いってもんじゃないし
土魔法で建てるならもっと高く立てるだろと
地球ですら要塞の防壁は崖の上に建てて、崖下から数えると高さ100mみたいなのは珍しく無いのに >>166
物理法則やら時間やら概念やら生物やらいちいち設定してたら物語書けなくなるぞ
武器防具だって形が変わるだろうしそもそも人型である事すら違ってるかもしれないし動植物も違うし食生活も違うかもしれない
でもそんな設定だらけの説明をずっと読みたいかっていう ワナビが売れた作品にこの手の難癖つけたりするのは見かける 妄想だから何でもありだろ
わーこくだってよく出てるじゃんw
クッソ魅力のないゴミをわざわざw なんのてらいもない異世界の創作ことわざを出すほうが嫌いだわ >>181
現実の物理法則も未解明なんだし適当にぼかしていいと思うけどゴリゴリに考証した話も読んでみたい
というかハードSFがそれ 城壁ってさ、熊本城ですら20mあんだぜ
大阪城は32m
ましてやヨーロッパや中東の城塞都市なんか地形含めると高低差400mとかの要塞もある、それでも攻められて陥落してる
超人がゴロゴロ居る世界で、10mそこらの城壁って何の意味があるねんと >>186
謎そろばんよりも観光って概念のほうが気になるかな >>64
トップクラスの官僚か文学者とかじゃないととっさにそこらの言葉が出てくるほど中華への造詣ないんじゃね
そこら辺りがバトる話って北畠顕家ぐらいしかあんま無いだろうし そういうの言い出したら、魔法だ神だ精霊だって世界で起こる現象に現実の物理法則なんか適用できるわけないし、現代科学技術で無双なんかもおそらく成り立たなくなるよな
実験やってみたら、力学とかとは微妙に違う原理で駆動しはじめ、まったく予想外の結果出てきそう あと落下速度な、描写的に物理法則は地球と同じ世界観でさ
高いところから落ちて重症とか心理描写で(不味いなここは無理だ)とか言ってる奴
お前終端速度で地面に叩きつけられても何の問題もないだろと
素手で石を砕く奴が高々時速200kmでぶつかっても痛くも痒くもはずだが? >>127
グイン・サーガは最初の頃は違和感あったけどあんだけ巻数重ねると慣れてきた でもお前らミスリルでてきても中つ国あるのかなんてひとことも言わないやん ファンタジー「まるで55年体制ね」
ぼく「(自民党あるのか!?)」 >>187
なろうとかWEB系でもハードSF好きが設定盛り盛りで書いたりしてて読んでて割と面白い
所謂ナーロッパ的な異世界に恒星間航行するような主人公の宇宙船が墜落してコンタクトしたりとか
ただ飽きちゃうのか忙しいのかは知らんがすぐエタるが >>174
「6m……この高さは無理だな」
ぼく「(メートル法なんか!?)」 (ヽ´ん`)が異世界転生したところ、どうやら同じ世界に安倍晋三も転生してるらしいということが判明、転生安倍晋三に逢うため、(ヽ´ん`)が冒険の旅に出るという「異世界ケンモ」作ろう >>202
それは違和感ないだろ、そもそも転生者とかだし
(6メドルか……)とか言ってても別に違和感ないし 慣用句とかならまだ気をつけて他の言葉使えばいいけど例えば「商人」とかこれ他の言葉使うの無理だろレベルで浸透してるから難しいよな >>193
中世でも観光くらいあるだろ
そろばんは験担ぎの飾りみたいな変な理由がないと説明できないけど ファンタジー「国々は常に争い合従連衡を繰り返しています」
ぼく「(韓、魏、趙、燕、楚、斉…)」 >>193
観光ってむしろ中世が起源だろ
元々はエルサレムやらメッカやらの聖地巡礼の旅だったのが、時代重ねるごとに娯楽要素強まっていったってもんだし、 >>208
交通と治安と情報と生活の余裕が無いと生まれない概念だから少なくとも中世前半には無い
まぁナーロッパなら別にあってもおかしくないかもしれんけど あんまりメジャーな故事成語は使わんで欲しいが
なろう読者を想定するならなにも気にせずガンガン使ってく方が正解なのかもしれない 異世界に無い品の名前は通じなくても日本語のダジャレは通じたりする >>214
くっそ貧困で飢えてるやつばっかの世界で主人公に違和感なく「旅人か」とか言ってるの嫌い😡
冒険者ギルドが特に理由もなく超国家組織なのも嫌い😡 >>214
すくなくともムハンマド死後間もなくくらいの、中世のかなり早い時期には既に隊商が寄り合い聖地巡礼の旅に出るみたいなのは行われてたし、そこにローマ帝国や欧州諸国のスカウトが紛れ込み、諜報活動してたなんてのも史実だぞ >>186
これそろばんがおかしいという指摘?
ちゃんと数えてないけど大体1列30個ぐらいあるから60進数のそろばんなら割と実用的でそれで計算をするような地域もあるかもねって感じだが ニンジャスレイヤーみたく、現実の日本に似た世界観かと思いきや全然違う(日本なのに地理の特徴がほぼ北アメリカと同じ)例もある どうでもいいよ
しょーもな
松本人志のトークみたいなしょうもなさ >>222
それをもって観光と呼ぶのはきついんじゃね
まぁいかようにもパラフレーズして行こうってのがスレの趣旨だからええかもしれんけど ふかふかダンジョンでは何かの熟語に翻訳の都合上この言葉を使ってるって注釈あったな 俺がファンタジーでみたいのは生活様式とか死生観とかそっちだからなろうの成り上がりは全くつまらん >>57
それ知ったとき驚いたは
自国民に裏切られたて意味なのな >>227
聖地巡礼って、要は日本で言うところの「お伊勢参り」みたいなもんだぞ
宗教的儀式だったのは最初期だけで、以降はそこそこ財なし有閑の余裕もできた商人らの、信仰にかこつけた娯楽だったんだよ
だから、ヨーロッパ人なんかが紛れ込んでても、別に大して気にされなかった お、温泉はあってもいいんだぞ
エルフや獣人や魔族が仲良く入浴してもいいんだぞ この話が出てくるたびもうお前翻訳された文章読むなよってなる >>207
そういや商は殷の別名が原義だったな
merchantの意味でしか使う機会がないけど >>219
作品によって大分ハードさが違うもんな
それこそよくある開幕お姫様の馬車がモンスターに襲撃されてそれなりに護衛いるのにピンチみたいな世界観で旅人やるのは少数の上位冒険者以外はきつそう あんまスレ関係ないけど
人間が壁に叩き付けられて壁が凹むって描写はどうなんだろね
ほんとなら人間がぺしゃんこに潰れて壁に張り付くだけだろ >>236
あれの元祖は大友克洋「童夢」の超能力描写で、それがあまりにカッコ良かったんでそれ以降の作品はジャンル問わず、とにかく壁にぶつかると童夢のオマージュするようになったと聞いた >>214
そもそも元の画像の世界観が史実の中世初期ぐらいに見えない
窓付きの船とか商人の服装とか大航海時代(近世)以降の世界観じゃない? そういえば海外の名前って大体聖書由来多いから
異世界ファンタジーに出てくる名前って難しいな
キリストも旧約聖書もねーじゃん 異世界でメートル法だったり、時間が24時間制の所あるよな
そういうの突っ込むときりがないぞ >>241
だからそういうのは別に良いんだよ
たまたまそういう世界なんですとか、翻訳上そうなってますで良いんだから
何回も言うけど、作者の描写する世界の中で矛盾が出てると萎えるんだよ この手の部分に拘っても大して意味がないどころか
面倒臭いタイプの読者の要求がさらに加速すんだよな
やっぱ初手でハンバーグ出すのが正解だよ >>239
すくなくとも、世界地図とか完成してて、海図航路も確立してるという時点で、水準的には大航海時代くらいの近世~近代最初期あたりだよな
文化水準は中世くらいとか言ってる作品多いのは、単に作者の知識が適当で、近現代より前は大体中世みたく雑な区分で話してるせいかと >>242
あれも実際にやったら横回転して吹っ飛んでいくだけだからな🤗 >>79
あれはあの世界が遥か昔の地球という設定だから成り立つ話しでそうでなきゃ何の建前にも形式にもなってない >>210
アニメでは謎水車カットしたからネタにもならない空気ゴミアニメのまま消えたな 物理法則が成り立つんだとか、その病気はあるんだという方が >>239
まぁそもそも現実の歴史と照らし合わせてどうかというより野盗とモンスターの蔓延るなろう世界で成立するのかという疑問のほうがあるかな
完全に作品によるから画像一枚じゃなんとも言えんっちゃ言えんけど 作者の考えた新しい定義とか沢山出てきてもお前ら理解するの面倒臭くなるだけだろ
ファルシのルシが云々って説明されて萎えない方がおかしい >>85
馳夫を許せるのがすごいな
ほぼ主人公だぞ 項羽と劉邦のウェブ漫画で
それより前の時代で
本当に楚軍に包囲されてる章邯軍が「四面楚歌じゃん」って言ってたの洒落効いてたな >>186は旦那も仏教由来だから実は変
まあ、これは翻訳の都合だと思えば問題ないよ
このスレで一番気になるのは>>65の因果応報だな
仏教的な倫理観を持ってないと出てこない発想じゃね?と思っちゃう >>241
メートル法はともかく24時間制は1日を24という2でも3でも4でも割り切れる便利な数で分割したという合理的な理由があるので
異世界人が独自に考えついても何の不思議もない 日本だと鳥取城だなとか原城だなとか云うんか?
>>78
璧の方だから >>238
それは知らんかった
画が緻密で上手いから騙されるという部分はあるんだろうな 異世界にも楚漢戦争があったかもしれないだろ!
世界中によくあるんだからw >>257
因果応報くらいなら誰だって辿り着くだろ
そもそも仏教の因果応報と使われ方違うし ファンタジーのキャラ「矛盾は商売上手の意味だよ」
( ´ん`)。〇(両方買わされたんだろうなあ) A「えーと。いまさら説明するまでもないと思いますが、マリオの簡単なストーリーをお話します。
えー……平和なキノコ王国がカメ一族に侵略され……」
野村「うーん。Aちゃんさあ。キノコ王国じゃ余りに平凡じゃない?」
A「はい?」
野村「サンクチュリアス・オヴ・マッシュルムスでどう?」
鳥山「ですね」
野村「それとカメ一族だけど、僕の解釈だとあれはカメじゃないんだよね」
A「は?」
野村「あれは『殻』なんだよね。自分の殻」
鳥山「『殻を背負いし者ども』ね」
野村「それと僕の解釈では、あれは侵略じゃないくて『再配置』って呼びたいな。それとね……」
一時間後
A「……かりそめの平和に酔いしれる『サンクチュリアス・オヴ・マッシュルムス』は『殻を背負いし者ども』により
再配置の危機に瀕していた。しかし、むしろこれを進化の過程と歓迎するものもいた」 そこまで世界観の設定練れるやつは異世界転生モノなんていうお粗末な題材に手を出さない 無職転生はわざわざ異世界語まで作ってアニメで放送したのに 秦の映画
ヒョウもヨウタンワもキョウカイ
女やろ
なんで男やねん ナッパ戦の時にクリリンが特攻隊の気分だぜって言っててあの世界にも大日本帝国あったのか?って思ったな
まあ意訳の類だろうが ファンタジーキャラ「ゴリラかよ」
ぼく(異世界にもゴリラっているんだ) そういうのを咀嚼できないと楽しめないコンテンツってだけさ サガフロ2は神という概念がないから活殺獣神衝ではなく活殺獣閃衝にしてたな
じゃあアルダーストライクは何なんだって気もするけど 意訳でいいじゃん
それより剣や馬みたいな名詞が同じなのがきになるわ フリーレンみたいにガラス・メガネや金属細工みたいな工芸品やステーキやらオムレツみたいな現実にある料理が普通に出てくると
その世界でなんでそうなったのかとか材料の調達どうしてんのかとかは気になるな
こういうの平気で出してしまう作者は誰でも思いつくものだと思ってるんだろう そんなん言ったら、ありがとうって仏教用語だぞ
仏陀おるんか そういう事言い出したら面倒臭いからそこは大体なあなあでやるわな
仏教用語や相撲用語、囲碁将棋用語やらも多いし
中国やらの故事成語も全部なくして
その世界の言葉だらけにしたら話を作る前に言葉を作るだけで人生が終わってしまう >>282
その辺の設定作成をひたすら丁寧にやる作品があっても良いけど
読者のほとんどは別にそこを目的にしてるわけではないからな メートル法も独自単位に置き換えるとメリットが無いと
結論が出ている 地面に半分埋まった自由の女神
読者(アメリカあるんか…?) ゲームみたいな世界に飛ばされるとかそもそもがアホで荒唐無稽な話なのに、そういう細かい点に拘る必要ある? 横山光輝の歴史漫画で「冬将軍」って言葉がよく出てくるから
調べたら1800年代にイギリスの風刺画で生まれた言葉だったわ
だめじゃん 「宋襄之仁」の話が好き
敵が川を渡っているときに攻撃するのは君子のすることじゃないとかいうやつ 既存の文化を完全排除して全部創るとなると膨大な量になるだろうな
註釈だらけで読む方も大変 >>105
どこにいるんだよその翻訳家
馬鹿じゃねえよ死ねよ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています