日本語を勉強中のカナダ人、空間では前方を「前」というのに、時間では過去を「前」という日本語に発狂する→8.8万いいね [808139444]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
そらこんな劣等言語学ぶからそうなる 漢字やカナの起源は韓国でありジャップはヘイトスピーチをやめろ >>6
空間の前はforwardで、時間の前はbeforeかな?
別の言葉だよね 日本語なんて学ぶメリットないって教えてやるのが良識のある人間のやること リプライ欄より
楽しみすぎる @muhsnap96 2月16日
"late"が「遅い」、"later"が「後で」、ということは"latest"は.「最も遅い」「ずっと後で」かと思ったら
「最新」の意味でも使われるの許せないのでイングランド人にクレーム入れたいと昔から思ってる.
https://twitter.com/muhsnap96/status/1758501242500768235
サイドFIRE投資家H FX&株式投資 相互フォロー100% @otoku23ku 14時間
未来に進む言葉
「前に進もう」
を追加してもっと混乱させてあげるといい
https://twitter.com/Kanshiori_/status/1758501320695177329
おそらく未知の人 @Kanshiori_ 2月16日
時間の前後は 過去のこと は観測できるけど 未来のこと は観測できないから 空間の図とは違って自分は逆方向を向いてるんだよね。
https://twitter.com/Kanshiori_/status/1758501320695177329
Dev @i2ld_ 2月16日
「後ろの電車」と「後の電車」は意味が違いますね…
https://twitter.com/i2ld_/status/1758501793930047869
佐藤堅一(Kenichi Sato) /株式会社ハッピースマイル代表取締役社長 @ceo_happysmile 14時間
確かに普通に使ってますが、外国人から見たら混乱するんですねね‼
「前の話をするな前を見ろ」って感じに聞こえるんですかね(笑)「過去の話をするな未来を見ろ」と変換出来れば良いですが、そこが難しいんでしょうね
https://twitter.com/ceo_happysmile/status/1758669739843637721
璱翀猇閄 @mount_low 2月16日
・「先送り」は未来からさらに未来に遠のく
・「前倒し」は未来から現在に近づける
・「後回し」は「先送り」と同じ意味
https://twitter.com/mount_low/status/1758461002784579793
https://twitter.com/thejimwatkins まあでも方言に近いからこれは気にしなくていいんじゃないの
「過去」とか「昔」でいいじゃん 英語でもbeforeとforwardで似たようなもんだろ fast→速い
early→早い
slow→遅い
late→遅い
なぜなのか 過去だなあと思った時点で意識が振り返ってるわけよ
そんときの視点で言ったら過去も前だろ?
わかったか? 何言ってんだ?「前」は未来と言う意味でも使うんだぞ
そんなことじゃこのクソ言語を使えるようにはならんぞ ホルホルゥ(恍惚)
こんな難しい言語を使ってる日本人はなんて優秀なんだホルぅ 時間だと 前の前の前にとか言うけど
そういう場合は
コンピュータで用いられる基本的なデータ構造のプッシュ (push) とポップ (pop)の感覚に近いと思う money 数えられない名詞
どゆこと?数えられるじゃん まあ英語のクソ慣用句しってたらこんな話しないよふつうは >>26
唐突にTHEが文中に出てくることもあるけどな
後ろからそれを修飾する文がついてくる
その解釈だけじゃTHEとAの見分けはつけられないな N @xiopl_ 19時間
これ、なんか違うな?他の人も言ってるけど、概念的には後方=未来では。
本とかだと、前(front)のページ、後ろ(back)のページと表現するのは人間目線じゃなくて本目線。
https://twitter.com/xiopl_/status/1758585675299860806
エイミー @Nouf_____1927 2月16日
でも「時計の針を前に進める」と書いたら未来に針を進める気がする..
https://twitter.com/Nouf_____1927/status/1758503958304223459
Kinza @Kinza_78 2月17日
なるほど英語だと
進行方向はfowardとback
時間経過はafterとbefore
https://twitter.com/Kinza_78/status/1758506535867629963
https://twitter.com/thejimwatkins >>37
この1つ目のツイート見て思ったが、SEXの時、日本語では「イク」って言うけど、英語では「come」になる >>6
ザ・デイ・アフターとかいうように日本と同じだな >>15
前倒しは未だに5秒ぐらい考える
感覚的には先延ばしと同じなんだけど >>34
慣用句がクソなのはどの言語でも当たり前では 韓国語は 前方 앞 + 日 날 = 앞날 でこれからの日々を意味するんだけど、ジャップは過去だもんなあ
さすがポンコツ猿の劣等言語だわ😂 これちょっと厄介なんだよな
方向は前でいいけれど時間を表すときは前を使いたくない
この前さ、前にさ
ここは平仮名で表現したいけれど表記揺れで
まあ非常に鬱陶しい こんなので発狂するわけないじゃん
中学ではいといいえが逆になるケース習ってるだろ カナダ人の思考回路の柔軟性がやばいな
かなりIQ低そう >>8
スネに傷が付くから傷口洗うためには足洗わんと これそもそも中国語がそういう意味なんじゃないのかね?
beforeと同じだろ 英語も「以前」はpreviousだろ
preは予めとか先のことを準備する時な意味だし時間に関しては似たようなもんだろう ハイデガーの存在と時間という有名な本を読めば西洋人の時間の感覚がわかる 10kg以下→10kg MAX.
10kg以上→10kg MIN
↑これ
しょっちゅう混乱する >>52
興味深い話ですからそのまま前に進めてください >>2
未来も後方も自分では認識できない事だから「後」
過去と前方は自分で認識出来る事だから「前」
そういう含みから考えるとしっくりくるぞ コアイメージとして三次元立体図式で考えるならどれも別にそんなややこしくない 確かに頭の中で「前」を切り替えてるな
「前になんかあって」とか
状況が解ってる+日本語話者じゃないと意味不明だな 時間をまえうしろだの表現は無かった
明治時代に英語が入ってきてからごちゃごちゃしだした >>61
それは日本語でそう解釈してるだけなのでは これは簡単
過去の話をしようとする
↓
心は過去に向いている
↓
過去は前方にある
↓
だから「前」と言う >>63
「最大積載量」「最小積載量」って感じで覚えればよくない? >>66
過去を気にするな、前に進め
なんて言った場合の前は未来じゃない? じゃあ時間は頭→ケツ、これで良いだろ
上下で覚えろ プログラミングやるとジャップ言語のツッカりにイライラするよな
外人ってこんな感じなんだろうな分かるわ 人は後ろ向きに未来へ入っていく
目の前に広がるのは常に過去なので
前を時間的使う場合は過去のことを指すんだよって話 空間と時間で単語を分けろって事だろ
日本語は漢字で表記の時だけ分けるのが多いがこの場合は漢字でも一緒だったというオチ
苦情は漢とか唐とか昔の中国に行ってくれ
日本語自体は語数が極端に少ないので何もかも同じなんだよ ジャップ言語は論理的思考の時の引っかかりがイライラする
プログラミングやるとマジで実感する 時間ってのは自分の背後から流れてくるんよ
未来を見ようにも後ろには振り返れない >>82
あーそれ今はわかるようになったが、前までわからんかった 誰も正解が分かってなくて草
時間に対する前後表現は空間的な前後表現のレトリックに過ぎない
これはより正確に表現するならば、時間に対する人の認識、人の空間的な認識の間にアナロジーが成立するということ
ではなぜそれが成立するのかというと、端的に言えば空間的に目の前にある物は既に認識済み=結果相、完了相=過去で
空間的に目の後ろにあるものはまだ見ぬ=未完了相=未来だということだ
つまり抽象的な時間の方向を視覚的具体的な認識の定規で表現したということ
人間というのはそういう者だ >>77
本当だ!
日本語って雰囲気で意味が決まるんかな?? >>84
今でこそ日本語ディベートもたくさんあるが、ディベートが日本の輸入された時、もっぱら英語ディベートばかりだったのは、
日本語より英語のほうが論理的だからというのもあったと思う >>82
あーいまだにどっちだっけってなるわ
知らん奴に聞いたら半々に別れそう つーか「前」は英語の”before”とほぼ同じだろw 空間になぞらえて時間的なことも「後ろを振り返ってばかりいないで前に進みなさい」とか言うのになぜに時間は逆なんだろうな
違う仕組みの外人さんが日本を学ぶとなかなか日本人が気づかない所に気づくから有益だね 時間を概念としてどう捉えてるかってことか。これはなかなかにおもしろい話だな >>82
「誰視点やねん」ってなるんだよな
車視点なのか駐車場視点なのか
運転手が乗ってる時なのか降りてる時視点なのか 「先」もよくわからんぞ
先日
先の件
先のこと
先延ばし あともちろん分かってるけど着物の「右前左前」もどっちがどっちだっけと一瞬引っ掛かるわ お菓子食べます?
「大丈夫です」「結構です」
これも意味わからん
どっちなんだよ >>106
明確な否定をすることがスゴイシツレイにあたる欠陥言語の日本語ならでは >>96
基本、日本人は駐車場にケツから入れる習慣になってるから、「前向き駐車」の看板があったら頭から突っ込めばいい >>106
それは空気で断ってるのは分かるけど「〇〇日に飲みに行かん?」「結構です」みたいなのはどっちなんだと pre- の意味・使い方・読み方
pre-
接頭
〔時間的に〕~の前の◆【参考】prewar
事前に◆【参考】prepay ; prearrange ; preset
〔位置的に〕~の前の◆【参考】prefrontal
予備の◆【参考】preparatory >>85
そういうことみたいだね
日本語の問題では無くて中国語の問題 >>114
儒教やと昔の先祖が前線で後に今が続いてく感じなんかな🥺 >>102
なんかググったら中国語では「先」は過去を表す意味しかない、日本で知らんうちに未来を表す意味もついたんだって
時の権力者が変な言い換えしてきた積み重ねだったりして??
kanjibunka.com/kanji-faq/mean/q0298/
>ところがややこしいことに、日本語の「さき」には、これとは正反対に、時間的にある基準点より後のことを意味する場合もあるのです。「“さき”のことはわからない」「問題を“さき”のばしにする」といった言い方は、その例です。
中国語としての「先」には、本来、このような意味はないとされています。それにもかかわらず、時間的に後のことを表す場合でも「先」という漢字を使うのは、平たく言えば、日本人の誤用なのです。 それで発狂するならDon't you構文のイェスノーで日本人は狂死してるわ 前に何があるかは見えるけど後ろに何があるかは見えない
過去に何が起こったかは分かるけど未来に何が起こるかは分からない
だから前は前方と過去を指すんじゃない? 「前九年の役」「後三年の役」って、ある年を基準にして、それより9年前の戦いと、3年後の戦いと解釈してたが、
そうじゃなくて、先にあった戦いは9年間戦って、後にあった戦いは3年間戦って意味なんだよな
と書いてから確認のためぐぐったら、もっと複雑じゃねーか 天皇陛下が「先の大戦」というのは、「太平洋戦争」「第二次世界大戦」というと、満州事変から支那事変までが含まれないからなんだよな >>121
not very good で「あまり良くない」て意味になるのも不思議だよ
日本語的には 非常に良くない(悪い) て感じるもん >>61
「これから先の人類史」とか「先の大戦」とか時間感覚ってあいまいだね 日本の一般的な鉄道の発車順序
「先発」「次発」
誰でもどっちが先かわかる
一方
東京の鉄道
「こんど」、「つぎ」
同じ意味じゃねーかボケw >>130
不自然な言い回しだろうがextremely no goodも同じような意味になるんだろうか >>134
それって極めて悪いって意味になるんじゃないの フランス語やスペイン語でも英語に直訳するとbeforeとof the beforeでそれぞれ時間的な前と空間的な前を表すんですが フランス語やスペイン語でも英語に直訳するとbeforeとof the beforeでそれぞれ時間的な前と空間的な前を表すんですが 中国は常に過去を前にして時間を進めてたのかもな
どっちに重きを置いたかの東西の違い?
でもあっちの前ってfrontもあるし、日本の前とは比較できないのでは?
ago,before,frontなど細かくあてはまる文字があるけど、日本は前だけで済むのが問題なのであろう 「かっこよさそう」の可愛い版がないのもいいかげんどうにかしろ
欠陥すぎるわ goは前に進むがagoってどっちに進むものなんだろうな
由来がわからん、接頭語のa に後ろ的な意味があるのか? これは車の列を考えればしっくり来る
後続車は空間的に後ろ居て
時間的にも後から付いてくる 本当に馬鹿しかいないな
英語では人や物や時間を俯瞰して表現するから統一されてるんだよ
一方、日本語では先に書いたように人の視点で、視覚的な認知を時間的な方向表現に拡大しただけ >>130
語の纏まりとして
非常に良い+ではない
非常に良いと言う程ではない
なのだろう 麻雀の先付けみたいなもんか
まあ完先ルールがほぼ絶滅したから今は混乱しないけど >>30
ふーん😑(Kindleで出してる3冊全部欲しいものリストに入れといた) そもそも時間を数直線的に左から右に表すのが
結構文明社会になってからの概念なんじゃないのか まーたこあらがめちゃくちゃなこと言ってるのか
って、お前らも本気で騙されてるのか
英語のbeforeにも、レアだけどin front ofの意味で使うことがあるし、
go afterみたいにafterで後ろを意味するのは普通だろ
こんなでたらめがいつまでも商売できるのがジャップの惨めさだよな
こいつまじでいつもでたらめしか言ってないのに >>118
序列的時間
身体的時間
先端、未来、不分明さ
日本人の誤用が輸入されたってこと? わいが書こうと思ったけどちょこちょこ正解っぽいのが書かれてるな
>>142
>>132
簿記の借方貸方も
借金したら貸方に借入金?お金貸したら借方に貸付金?
ということが発生するが
これは相手から見て借りてるか貸してるかが借方貸方という名称に反映されてるわけだ
つまり時間の前後も人ではなく時間から見た前後関係なんだな >>59
これ三重県以外の人にはシュール系ギャグに見えそう 英語の世界が全てだと思ってる傲慢外人じゃん
そんな奴とは縁切ったほうがいいよ そこは例外として丸暗記しろ
どうせ英語の方が例外だらけの丸暗記クソ言語なんだからどうでもいいだろ >>130
不錯だと
「間違いない→非常に良い」だよね フランスなんて、九十九という数字を表すのに、「100マイナス1」という言葉で表すんだぜ?
ドイツ語とかモノに女性男性中性があって文法もそれによって変わるし。
英語が一番簡単 時間という目に見えない抽象的な概念をどう表現するかというと
目に見える空間の位置関係を使った比喩で表す
過去は過ぎ”去る”
未来は未だ”来ない”
もちろん時間という目に見えない何かが物理的に自分の所に来たり去ったりはしないんだが
そういう空間的な比喩で表したわけだ 自分にとって自分からみて見えている部分が世界の中心点時間のスタート地点っていう考え方なのだよ
だからテメーの目の前が一番前なんだよ 1 ((古))前方へ,前に
2【時間】 (現在を基準に)今までに,前に,以前に;かつては
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/before/
英語でも仏西日と同じやんけ
そもそもforwardのfor-ってbeforeのforeと語源同じでしょ 1 ((古))前方へ,前に
2【時間】 (現在を基準に)今までに,前に,以前に;かつては
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/before/
英語でも仏西日と同じやんけ
そもそもforwardのfor-ってbeforeのforeと語源同じでしょ え、英語でも同じやん
beforeは空間的に~の前って意味があるwwwwwww
教養バレトラップ草wwwwwww >>162
「過去」「未来」で気づいたけど
時間ってのは自分が時間軸を歩いてるんじゃなくて
その場に留まった自分の所に
川のような時間軸が流れているって感覚なんだろうな
だから「過去」は川下に去っていくし
「未来」は川上からまだ来ない 自分より前方にあるものは自分より先行しているわけだからbefore me
自分より後方にあるものは自分より遅れている(自分を追っている)わけだからafter me
十分に英語の時間上の方向概念であるbefoe、afterで
日本語の空間上の方向概念である前と後ろを理解できると思うんだが >>169
過は中国語動詞に付加して過去形を作る
去 行く
去過 行った 人の立場ではなくこちらに来て去っていく時間というものの立場で考えれば
前の方がより早くこちらに来て去っていく
後ろの方は前の方よりこちらに来て去っていくのは順番的に遅くなる
人に向かって時間という軍隊の列のようなものがやってきて過ぎていくから
人と時間は向かい合っていてそれぞれの前後が逆なんだな 先 は未来にも過去にも使われるぞ
どーしたもんだろうね この言語 後ろ歩きで未来へ向かうイメージであってるだろ。未知なんだし。 腹たったらそこでやめりゃいいじゃねえか
陰湿な奴隷民族と話してもプラスにはならないんだから 面白いな
ビフォーアフターとかもイチイチ自分でイメージしないの分からんかったりもある どこの言語でもそう言う難解なところはあるだろ
そういうもんって事で覚えろよ
赤ちゃんが言語覚える時にいちいちそんなことに突っかかって覚えるか?
無駄な雑念が入ってるからそう思うんだよピュアな気持ちで受け止めろよ >>173
客観というのを
一種の擬人化の結果と捉える視点 どっちも「前」が同じじゃんとか使ってて思うことが無いな 数字の数え方がおかしい英語に言われてもな
フランスならなおさら >>178
WW2でジャップが暴れた時には日本語暗号の解読に必要だった エントロピーは崩れ落ちて行くのみなのだよ。噴火すれば山岳崩壊を起こして過去には戻れない。 散らばれと言われた神話を信じる国なんだからエントロピー増大も神の法則として信じとけやタコ 先物取引は先に価格を決めておくから?
それとも先の価格を決めておくから?
英語でfuturesというからには後者なのか >>26
面白いけど
二番目の奴は
途中でめんどくせってなる
どうでもいいだろこれw 英語に翻訳する時あと何分でという部分が
after minuteとかになってしまうのでややこしたのがわかるわ >>201
先には本来過去って意味しかないようだから前者じゃないですかね? 中卒だけどlatestはわかるぞ
spankbangのあれだろ? 時間だと前は見てたか見ることが可能
後ろは見てないし見えない
普通な感覚だな 先はヤバくて実際仕事で認識の齟齬起きた事ある
それ以来使わないように気をつけてる… 事後と事前と考えればいい
セックスする前
セックスする後
これなら外国人も理解出来るはず >>200
>>210
言いたいこと逆だった
すまん 英語でもスラングみたいなので全然違う言い回しすることあるし日本語に限った話じゃないと思うんだが 日本語はがっつり学ぼうとすると、さっぱりわからんゴミ言語
適当に話すだけなら、単語並べとけばだいたい通じる糞簡単言語。 日本語は欠陥言語だからな
使ってる俺が言うんだから間違いない 日本人は心で話してるから
言語はおまけさ
こまかいことなどどうでもいいんだよ
時制も適当
名詞なんかさらに適当
個数も物質の状態も固有名詞化どうかもなんもかもどうだっていい
りんごはいつでもりんごだ 日本語って欠陥しかないから
英語できないジャップが多いんよ 前方後方以前以後前田お前だ!後ろから前から
これを「前」と「後」に略するからややこしくなる ぜんぜんわからない俺たちは雰囲気で日本語をやっている 英語でもbefore lunchとかafter lunchって言うし同じ感覚では?
使ってる字が同じだから混乱するって話か? 過去は分かってて未来は分からないから人は後ろ向きで歩く歩道に乗せられてるようなもの 中国語だと一次二次は1回2回になるから
次回とすると回回になってしまう 順番を表すなら先と後
方向を表すなら前と後ろ
前に先の意味が何処かで混ざってしまったのだろうか? 中世史家・勝俣鎮夫のバック・トゥ・ザ・フューチャー云々という論文読んだら、このへんのことが書いてある。
室町時代に「前」を「サキ」から「マエ」に読むようになる日本の心性史における大転換があった。
有名な徳政碑文などから論じている。
バック~だって後ろ向きに未来へ、だし、東西に共通だよ 本来は中国語の「前」をサキと訓読みすべきだったてことか?
まあ地名とか人名ではサキって読むこともあるか今でも afterも空間的には後ろで時間的には先のことを差すだろ 大和言葉「マエ」には空間的意味しかなかったけど
漢字輸入のときに中国語「前」の過去を表す意味に引っ張られたってことなのか?
昔の中国語はしらんけども 毛唐は最も美しいもの中の1つだ。
とか言うのやめろよ
最もだったら元々1つしかないんだよボケが まあ日本人から見ると英語の過去完了の概念がピンと来ないしな 大抵、こういうのに発狂する奴ってアスペだったりするんだよ
ルシファー系の奴 多分自分らも子供の頃疑問に思ったんだろうが忘れてしまった アホかな
未来に向かって歩いてくと次に来るものが目の前にあるだろ
次の次に来るものがその目の前の後ろにあるだろ
自分が進んで次とその次の間に来たら
自分の(空間的)後ろにあるのが(時間的)前
(空間的)前にあるのが(時間的)後
それだけの事よ 空間と過去の前はそれぞれ
イントネーションが違うだろ?だから書きは同じでも違う単語なんだよ >>11
beforeだし結局「前」扱いなのは一緒だけどなぁ 確かに
それ考えたことなかったわ
そう考えると日本人は…変だよな 幼稚園の時に同様の疑問を持ってたな
まあ、英語式の住所表記よりはマシな欠陥だと思う
>>2
西暦だってビフォーキリストとアフターキリストだろ そのくせモノを数えるときは接尾語が変化するんだぜ?
ガイジ言語 スレ見てて思ったが同じ単語で別の意味になる!しかも紛らわしい!って話なのに英語でもそうじゃん!って書いてるやつ…
別の単語を2個書いて英語も同じ!っていうのやめようよ…
前じゃなくて先を使えって言うけどどちらもその人の後ろにいないときに使うけど前にいけ!と先にいけ!はまた少し意味が変わるし同じだと思ってるのは違うだろうに…
動詞になれば「先」そうでなければ「前」だと思うの… 「あたらしい」「あらた」が「まらぎわしい」ってキレられた 日本語勉強中の外国人の方が何も考えずに使ってるジャップより頭良い これ何もおかしくないと思った
空間は正面だから前
時間は未来が後から来るから後
そもそも1つの単語に複数の使い方が出来るというのは英語でも同じパターンはある >>249
だからその
ビフォー=前
て訳すところがおかしいという話 last yearが去年でthis yearが今年でnext yearが来年って覚えてるから
10月頃に行われる次の年のツールドフランスのコース発表の中継を見ると
その年の7月にあった大会の話を選手にインタビューするのに
lastツールドフランスって英語で言ってて次の年の話はnextツールドフランス
って言ってるのが日本人的にはなんか違和感ある
thisどこ行ってんw お前らが紀元前のことをビフォークライストって言ってるのと全く同じ用法なんだけど
頭弱いカナダ人だな カナダ人はチョンモメンの味方じゃないぞ?
お忘れなくw >>160
フランス語の99はキャトルバンディズヌフだから4×20+19 今日は日曜日で祝日だから明日は月曜日だけど振替休日
欠陥言語にも程があんよ 日本語表現でも
「過去を振り返る」「気を取り直して前を向いていこう」
など未来を前、過去を後ろとする場合もある
英語でも何人も指摘してるがbeforeは「前」を意味する言葉
カナダ人(実在するんか?)が何に発狂してるかわからないし、そもそも言葉なんかそんなもんやろ アメーバブログで前の記事をクリックすると新しい方の記事に行くのがいまだに慣れない それより英語圏の人も日本語圏の人も、時間を空間のように捉えて、空間の位置関係を表す言葉で時系列を表現していることに興味が出ていいと思うが 目(ま)・方向(え)だから
見えているもの(前方)、見たことあるもの(過去)になる >>31
プラトンのイデア論を習ったほうがいいぞ池沼 >>260
おかしくない
beforeを一度でも辞書で引いてみろ
改まった用法だが、誰々の前で、って意味があるから
裁判のニュースなんかでは今もみるぞ 上でも書いたけど、このコアラとかいうやつ、英語のデマ常習犯だからな
新しいデイビッドセインみたいなのでしかないぞ
お前らほんとバカだな
名前変えれば同じ手に何度でも引っ掛かる >>31
それはジャップの英語教育がクソなのが悪いんです
概念は数えられないという事なんだ
貨幣制度は概念だけどコインや紙幣は実体があるから可算
日本語のお金は手にとって数えられる物を想像するけど英語のmoneyはもっと広い価値の媒体手段を意味してる
何処までが概念系の名詞で何処までが実体がある名詞なのかは判別しにくいが
加算不可算の区別はどうやってるのかわからないで丸暗記させてるジャップの詰め込み教育は英語への嫌悪を増幅させてるクソ教育 お前らってどうしてそう真性のバカなの?
その目は間違ったものしか見ず
その頭は間違ったことしか考えず
その口は間違ったことしか言わない
ただ世の中の嘘や間違いを増幅するためだけにいる存在 「今後」も面白いな
先のことを言うのに“今より後ろ”とはこれいかに 英語は時間の概念が日本語とかなり違うよな
時制は日本人が英語を使うとき最も間違えやすい 以前「来年、来月、来週というのに何で次の日は「来日」じゃなくて「明日」なんだ?」と外人が発狂しているというスレがあったが
英語でも来年、来月、来週までは「next」を使うが「明日」は突然「tomorrow」になるよね そりゃ誤解させたって出来る欠陥言語だからね
受け手に責任を取らせるジャップには相応しい言語だよ 「後で」とか「後ほど」とも言うから日本語面白いな
この場合の「後」は「うしろ」ではないんだけれど外国人には難しい アヘッドがアフター(atoで)でしょ
ビハインドがビフォー(前に)で一緒だよ the day after tomorrow あさって
please go ahead, after you お先にどうぞ >>287
将来アニメ漫画を読解するためのラテン語みたいな位置になりそう 目に見えている/見える物=目の前(方向/空間的)→既に認識/経験している状態=過去(時間的)
目に見えない物=目の後ろ(方向/空間的)→まだ認識/経験していない状態=未来(時間的)
一応、ロジックはある
自然発生的に言語が発達するならこのような表現適用の仕方は不自然ではない foresight 先見の明
hindsight 事後諸葛亮 後先考えないって言うけど
これ未来のことを考えないってだけじゃなくて
未来だけじゃなくて過去のことも考えないって意味なんだな フランス語の déjà と encore がいまだに正しく使えない
日本語脳で考えると意味が混じってるきがする 昨日も言ったけど欧米の横読み文化のせいであって、縦軸で考えれば普通に問題ないんだよな 空間は「前方」、時間は「以前」なんだよなあ
だから何ってことになるがどっちも「前」って言っちゃうんだよなあ口語だと
ロジックは自分は説明できそうにない 前に過ぎ去った過去
なんか違和感…
後ろに過ぎ去った過去
それほど違和感無し 地元の日本語教育のボランティアやってたことあるけど
『みんなの日本語』っていう初級教科書(N5〜N4クラス)のベストセラーでは
位置の「前に」
と
順序の「前に」
はまったく別の課で扱われてるから混乱する学習者はそんなに多くはないはず
「フレーズで覚える」ってのが基本だから
このカナダ人学習者が学習意欲強すぎて「前」の意味を深く調べすぎて混乱しちゃったんじゃないかねえ >>130
英語は後ろの後ろの言葉を指し示していくから
ではない とても →とても○○なわけじゃない
ではない とても よい →とても良いわけじゃない
になるやん >>217
文字が3種類あるから取っつきが悪いだけでそこクリアしたら簡単な言語だよな
文法なんてあってないようなもんだし
会話は特に簡単 あれ?英語のbefore,afterにも「(空間的な)前後ろ」の意味あるのか
そしたら中国語の前後と同じだな
ガセかこれ
before 前置詞
1 [位置・場所などを表わして]
a …の前に; …の面前[眼前]に 《★【用法】 behind の反対語; 通例「呼び出されて人の前に」の場合に用い,建物には in front of を用いる》.
stand before the King 王の前に出る.
after 前置詞
1 [順序・場所を表わして]
a …のあとに,…の後ろに続いて 《★場所を表わす時は behind が一般的》.
Who comes after me? 私のあとはだれの番だ. 英語もそうだしドイツ語もvorが空間的にも時間的にも前
フランス語もavantが空間的にも時間的にも前
日本語と一緒やぞ それは日本人は未来ではなく過去ばかり見て生きているからだよ >>323
結局
日本語難しいスゴイ!
ってチョロいだけやんな >>323
カナダ人「考えてみると英語もか…」って可能性もある
日本人だって日本語のことよく分かってないからね 過去を見る事はできるが未来は見えない
だから現在では基本的に背面側を見ているのでそうなるんじゃないか つまり、ログイン後の対応がクソ過ぎただけには気を付けましょう
2chからある不文律のマナーですのでご協力を】 しらさなんかかすまなてれこちのこせてけこあおけつうやえりすりかせのたいこなきちろやよほやのもよゆまむれくまり 確かにいわれてみると滅茶苦茶だなw
英語も酷いが日本語もマジゴミ言語やw こんなにショックなんだ大木のじじいの話か
ただただ寝てないの?保守 >>312
しかし2年以上の年代にとっていただいて >>62
誰にでも行っても腹の減りがおさまらない状態はよろしくないのになぁ 前方後円墳て逆じゃんと思ってた
丸い方が頭だと思ってた
そういうことだろ たしかにそう言われるとおかしいな
過去という概念は後ろなのに前って使うなあ
なんでだ? 前は知覚できているが、後ろは知覚できない
という話では >>343
先か後かという順番の概念だと過去の方が先に起きた事だからだろう
前は方向の概念と順番の概念の両方を持っている ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています