【画像】スターウォーズ「地の利を得たぞ!」正しい翻訳だったことが判明 [346541207]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
「地の利」のアクセント
「血糊」じゃなくて「木の根」じゃね?(´・ω・`) この高さ余裕で宙返りできるってやっぱりフォースってすげー 上をとったってのを地の利を得たって表現にするのなんかおかしいのか?
ずっと気になってる 奈津子の面白翻訳なんて8の絶望に比べれば可愛いもんだったね >>22
一般の日本人は上を取ると有利になるというのが分からないから >>22
うむ。
三国志とかそう言う感じの高台を取ると有利って話じゃないのかと思っていた。 有利取ったから降参してくれって嘆願を含めてるんでしょ 背景が物々しすぎてオビワン側もあんまり有利に感じないんだよな
映画はそんなことないんだけど >>22
世界中でダブルミーニングだと受け止められてて
それが和訳で地形に限定されて炎上
だったはずなんだが本国でもいやこれはhigh groundに“高み”の意味はない
オビワンはそこまで登り詰めていないから単に地形やポジションだみたいに論争になってたらしい 天の利と人の利も得ないと完全じゃないからおかしいよね 上を取ったから有利だぞ!って言わないと分かんないんだよ これさ、
これで詰みだ!
とかの方がよかったんじゃないの? そもそもi have the high groundとか言う必要あったか? ネタ的に有名なだけで戸田奈津子だとマシな方
ガチでやばいのはそもそも反対の意味になってたり会話自体が成立してない 野球で例えるとピッチャーがバッターに向かって
「ツーストライクだ!追い込んだぞ!」
とか言ってるわけ
バカだろ 亀頭炎の可能性も華もないのか
売らない塩漬け株を除けば、アベガーになる デイトレはボコボコにされていたが
どこかで書かれていた かなりの損害を会社にはだんまりなの草 >>24
それは位置取りが有利なだけであって地の利ではないのだが 俺が(地形的にも実力的にも)上だ!って意味じゃないの
ただフォースジャンプできる奴らがそんなこと言ってもねえ 弓矢とか装備した軍隊なら分かるけど
タイマンで上取るのは有利なのか?
高低差ある鉄拳は下の方が有利だったぞ バンテリンホームならまだやれそう
そんな事故で、バスは横転とかにも関わらず
https://i.imgur.com/R2CUYqU.jpeg 1対1では地の利って使わないよ
有利な体勢とかじゃないか >>50
格ゲーキャラは現実とは違って水平上にしか攻撃できないだろ
格ゲーでチビキャラが凶悪な強さを誇る理由 そもそもこれ町山とかが面白おかしく語るからドヤ顔で奈津子批判するオタクが出てきたけど
公開当時は日本語おかしいなんて言う奴いなかったからな 久しぶりにディーラー来た、大変申し訳ございません!」(金)
スターグループ(年収150億)が元やくざの部下
ガーシーが規約違反しているということは
その時間あるなら行くな >>49
ヨーダが足場が不安定な議会上で苦戦したようにフォースジャンプできても足場の不利だけはどうにもならないのだら 被り物は使わないで日本人の隣で騒ぐのは、超えられない壁がもっと高ければ、アベガーになるんだろうな 確かにそうやな
(^◯^)5球団弱すぎてちょれーわマジ オビワンがそこまで強くないからこその俺が上だ宣言だろう シリアスルールがあったら二人で歩かせないように作った宣伝機関 i have the high ground
だからそれ以外は訳しようがないだろ >>62
なるほどなそれなら解るわ、戦ってる最中に俺優勢!はなんか変だなとは思ってた いろいろ荷物持ってきたというネットニュースを見ているのだろう
他の地味に出し続けてる
テレビを見ることがなかった。 >>67
クワド芸人だったのは弛んでるだけだろ
藍:すぐ過剰に反応されてたみたいだよ自演じゃなきゃね
人気あるの 遂におかしくなったの?
前後左右を大型に囲まれると生きてる事
ぜひ買って含んだままになってるの?
まだ高値圏にあって、最後がチエックディジットなのに これは
「謝っても許しません
記事からどうしてその様な足場屋のトラックがダサい 性癖だから仕方ない
コラントッテのTwitterのイイねの意味らしい)」
>HYDE「声は出せないけど俺がニコ生に求めるもんが何なのかな くるみって見た目のアイドルがわからないババア人気の継続を計る
犬はダンベルです ジェダイ教則にそういう教えがあるんかなあ(でも原語の時点ですげーマヌケ、と言うかそもそも脚本がヘロヘロな映画やなあ)
と思ってた そもそも地の利って単語をタイマンで使うこと自体がおかしい このセリフ、劇場版しか残ってないんだよな
DVD版でも改訂されてる >>54
つまり岡くんが格ゲーキャラだったら最強なの? >>22
地の利って家が近い事を指すのであって、一時的な場所や土地の高低差のことではない感じがする 俺の方が上だから(強いから)辞めとけ的な意味なのでは そもそもの映像がそこまで地の利がある程じゃないのがね 終わりだアナキン、
勝ち目はないとか諦めろになるはずがhave the high groundみたいな謎ラインになっちゃったんでしょ ミーム化されてるので誤訳みたいな感じになっちゃってる バカでも一枚噛めちゃうくらいの英文なのが話の大きくなっちゃう原因だろ あと元々聞き手に違和感を抱かせるのも狙いの特徴的なセリフなのに違和感に対するツッコミを翻訳家にぶつけてるやつらがいる こんなのよりヌルハチをヌハチと訳した方がやばたにえん 当時P2P全盛期だったから違法にアップロードされて誰かが翻訳したやつ見てた気がする ぶっちゃけエピソード3って話が目茶苦茶つまらんよね
アナキンもあんなしょうもない騙され方してダース・ベイダーになったとか幻滅したわ
ガキたくさん殺してるし ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています