戸田奈津子、字幕が適当でキューブリックにダメ出しされるも逆ギレしてしまう [884040186]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
原語にこだわるのがPS5
読みやすくする戸田奈津子がSwitch 文字数は4文字増えただけでも
見たことない字面で理解に時間かかるな そもそも「セイウチのケツ」が全く面白くないんだが
慣用の類いなの? わかりやすさか
こだわりか
その辺は個人の判断に委ねるしか 「2週間→2ヶ月」13days
「バッキンガム→バッキングハム」レッドドラゴン
「close(電源入)⇔open(電源切)」アポロ13
「66年に流産→66回の流産」ザ・リング
「大天使ミカエル→大天使聖マイケル」ギャング・オブ・ニューヨーク
「50口径(12.7mm)→50mm」地獄の黙示録
「雑学クイズ番組→トリビアの泉」ブリジット・ジョーンズの日記
「レクイエム(death mass)→デスマスク」アマデウス
「原住民→ローカル星人」スターウォーズ エピソード1 再翻訳のチェックってめちゃくちゃ重要なんだなって思い知らされるね 実際これでハートマンやられてもおもしろくもなんともなかったろうな 文字数が増えると読めなくなるってずっと言われてるけど(24文字?)
視聴者舐めすぎだろ… 俺の中でこいつと曽野綾子は同類カテゴリやな
あと上野とかね 最近は怪しい訳こそ減ったものの単純に言葉選びが古くさいんだよな
チクショウ!とかいつの言葉だよマジで 人間性から発される侮蔑フレーズ消してしまうとのっぺりする >>11
物語を根本から覆す致命的な誤訳が多すぎる 原田の方が迫力あるな
実際、フルメタはあれで良かった あっちはジョン・ウェインこっちは僕?
ってとこは違和感あった
ジョン・ウェイン気取りかよふざけやがってって訳してるバージョンもあった気がする パイレーツ・オブ・カリビアンでノリントンの階級Captainを大尉と訳してたな
大尉からひとつ昇進したら代将って、文脈的におかしいと思わなかったんやろか 日本語字幕も吹き替えも自主規制されてる
アスホールとか間抜けになってたりね
例えばベトナム戦争の映画だと米兵がベトナム兵をグークと呼んでも訳されてなかったりする >>11とか見ると常識や専門知識がないように感じる
翻訳するに当たって作品関連資料とか読まないままで仕事してんのか? 本来クリエイティブ要素の無い変換する仕事なのにクリエイター気取って改変するからあかんのや そりゃ怒るだろう
『ジョジョの奇妙な冒険』の台詞を
全部普通な言い回しに変えるようなものだ🥺 ああ、戸田の方が逆ギレしたのか
それは盗人猛々しい🥺 まあでもこれに限ると戸田の訳の方が日本語的にスッと入るな
情報量は少ないが スターウォーズEP3の最後で、ベイダーのマスクを被せられてNOOOOOって絶叫するシーンに「ありえない!」って字幕振ってるバージョンは是非とも見てみたかった スターウォーズEP3の最後で、ベイダーのマスクを被せられてNOOOOOって絶叫するシーンに「ありえない!」って字幕振ってるバージョンは是非とも見てみたかった スターウォーズEP3の最後で、ベイダーのマスクを被せられてNOOOOOって絶叫するシーンに「ありえない!」って字幕振ってるバージョンは是非とも見てみたかった バック・トゥ・ザ・フューチャーでキロワットをジゴワットって翻訳したの誰? >>42
ネタで言ってんのか知らんが英語でもジゴワット その作品の持つ独特の作風やテンションを完全に無くしてるので
不採用になるのは当然
加えて軍隊という組織の異常性を表現したかったのに
それを普通にしては意図を組めてない🥺 戸田奈津子じゃないけど人名でも日本語おかしいことがある
昔UFCにジョルジュ・サンピエールって選手がいたんだけど
本人極真カラテやってたから道着もってて帯にカタカナでジョージ・セント・ピエールって書いてあるんだよ >>41
電源のopencloseわからないとか
英語ネイティブ環境で生活したことがないと思われる >>11
ローカル星人はSFオタ的には悪くない
惑星連邦本部の職員はローカル星人のテランが多い みたいに 軍隊文化とハートマン軍曹の罵詈雑言のレトリックの面白さも魅力としてあるからな。
英語的な言い回しを直訳するのはちょっとあれだけど
ハートマンのは直訳風で逆に面白かった 原住民がコードに引っかかってそうなったんだろうが
現地民とか現地の人とか他のやりようがあるだろ。 キューバ危機の2週間を2ヶ月とか
そこらの政経現社かじった高校生以下のゴミだろ
話の内容くらい見ろよ頭おかしいと言われても仕方がない 全部が全部悪いわけじゃないんだよな
文化が違うから意味が通じない慣用句とかもあるわけだし >>50
リングとかもはや中学生の宿題レベルだしな これ系だとヒートも酷い
妻が刑事に「あなたってアニマル。そこがいいんたけど」
ってたぶん野性味があるとかそういう褒め方をする場面なんだが
刑事の返しが「woman」(君は人間の女だもんな)なんだわ
で、戸田の訳だと「いい女だ」になってて会話が成立してない >>11
「義勇軍→ボランティア軍」スターウォーズEP1
これ絶対入れとけよ
戸田擁護派が必ず持ち出す「字幕の文字数制限」と
「自然な日本語」の両方を完全無視してるから 戸田のインタビューこの前読んだけど、映画の元体験が名画座にあるの知って、あの古くせえ訳もそういうところから来てるのかなって嫌いになれなくなった こいつ採用してたら
「微笑みデブ」がどうなっていたかと
ふとっちょスマイルとかになってたかもな なっち「文字数制限があって大変なんですよ」
なおボランティア軍 >>62
ひどいよなこれ
翻訳者()のくせに英英辞典すら使っていないことがバレちまってる こういうのって、英単語の組み合わせに妙があって成立する言い回しってのもあるんじゃないの
直訳が良いとは思えんわ
日本語だって韻を踏むとかあるじゃん ミッションインポッシブルの最新作もAIが暴走する話なのに、AIの名前をずっと「それ」て訳してて、意味わからんかったわ 字幕が短くないと駄目な層はキューブリック作品なんか見ねぇよ >>8
こいつがデブだから
母ちゃんの腹の中に帰れよ。ああ、お前はケツの穴から出た糞の方だったか?
ぐらいの意味だと思う >>11
言い回しは別にいいと思うけど誤訳はさすがに誰かチェックしてあげろよ >>11
エピソード1は「救世主はミディクロリアン?」が一番駄目だろ
意味不明すぎてDVDで修正されてたけど
あとエピソード3でグリーヴァスを倒したオビワンの「掃除が大変だ」も許さない >>75
これは議論の結果戸田は悪くないという結論だったような >>4
こんな訳にされたらハートマン軍曹の外連味がなくなってしまう >>78
お得意の直訳で上を取ったぞでいいのに
よくわからんこと書く必要が全く無い 面白いか面白くないかと感じるかは個人差だが、
とりあえずハートマン軍曹はあの怒涛のような悪口がキャラの肝となってるから、
そこを平易に訳すだけだとズレてしまう。
シェイクスピアだって長ったらしいレトリックがぐあーって続くけど、それが魅力になってる部分でもあるだろ。 地の利なんていうのはあんな数mスケールで使う言葉ではない
英語以上に日本語が不自由ということか >>84
>>83
国語の勉強しろ
もっと本を読め >>85
地の利
① 地形や土地の位置が、ある事をするために有利な条件を備えていること
何メートルからが地の利になるんでちゅか? 戦術格闘において上を取るを知らないやつが
人のことガイジとかいってて草
なろう小説くらい読んどけよクソガキ(笑) >>86
地の利っていうのは戦略、戦術の話なんだよ
あんなミクロな白兵戦の話じゃない 戸田奈津子って翻訳の能力もないのになんでゴリ押しされてんの? >>92
適当な分仕事が早いから
本数やってる=すごいと言う構図 >>75
このシーンは海外でもネタにされるレベルなので
うまく胴体着陸させた感じだよ >>86
コンテクストがわからないやつに、訳の適不適なんて議論できるわけないんだから、もうレスしなくていいから一生何mからが適切か考えておけよ >>90
用語解説で「上を取る」に一致する見出し語は見つかりませんでした。
ttps://i.imgur.com/N3sEqUN.jpg Here’s looking at you, kid.
戸田より上の世代の翻訳家はすごいよ
戸田ならこれをどう訳したんだろう 丘の定義がないことに気がついたガイジ怒涛の連投してて草
流石辞書にない言葉でイキるカスは一味違うなwww >>96
やっぱりコンテクストを読めない池沼じゃん
お前と会話するお父さんお母さんは大変だと思うよ
何行ってるのかわからないって うわあ変換ミスした
こういうやつは変換ミスに鬼の首とったように噛みついてくるんだよなあ
鬼の首を取るはわかりますか? キューブリック自身
原作のセリフ改変を大いにやる人なんだよね 戸田奈津子の一番ヤバイところはあいつの仕事はヤバイと何十年も言われてるのにずっと仕事があることだよ >>4
そんな誰でも言えそうなセリフに魂なんて籠らないんだよ フルメタルジャケットはあのめちゃくちゃな罵倒が面白いのに >>105
出版にしろああいう業界はとにかく納期に間に合わせるやつが重宝される
タフの猿渡先生もそう >>105
映画のポスターが日本だけセンス悪いのにも繋がりそう
どんな無能の集まりでも仕事なくならないもんな 現に5chでは3行以上は誰も読まない系が主流だしw 地の利はどっちでもいいんじゃね…
元のセリフからして微妙だ >>113
地の利は白兵戦では使わない戦略や戦術で用いるなんてどこに書いてるの?www コマンドーの翻訳家はすげぇよな
悪役が江戸っ子みたいな喋り方してんのに違和感が全く無い 地の利を得た は悪訳だよ
そこまで天の恵みじゃない
なっちの言う足ぶみ
こっちが有利だ、でいい 地の利ってのは
一人の兄ちゃんが喧嘩の中で短時間で得るものじゃないんだよ
だから引っかかるやつがいて今までこすられ続けている 引退したと思ってたらインディ・ジョーンズ 運命のダイヤルの翻訳してて驚いた 膨大な仕事量のうちの一部の誤訳をグダグダ言われるんだから大変なもんだ >>121
キューバ危機の映画で2ヶ月はあまりにも舐めすぎでしょう 小説と違って字幕は視聴者が読める文章量に限度があるからあまりに細かい部分は切り捨てたり難しいんだよな >>118
まあ意味を考えたらこれが正しいわな
まあわけわからん翻訳いっぱいあるからなSF小説じゃ トラック運転手で言えば膨大な仕事量の中5年に一回くらい人身事故起こして開き直ってるレベル キューブリックは再翻訳でチェックするくらい日本を重視してたんだな >>27
一応フォローするとアメリカ他の空軍だと大尉はキャプテンだった気がする
海軍だとなんだったかなぁ >>110
あの人画力はガチだからそこで並べるのはかわいそう なっちゃんは本当にストーリーとかわからなくなるレベルの誤訳がかなりあるから批判されるんだよね
もう言われてるけどとにかく仕事とりまくって早くあげることで稼ぐ&寡占状態作って他の参入許さないって
スタイルで何十年も続けたんだから
ぶっちゃけ悪貨が良貨を駆逐しちまったようなもん 実際この人の字幕ずっとアレコレ言われてるのに仕事なくならないの何でなん? >>131
でもコピペするし書き文字サボるし…
いや俺は自作品からのコピペなどの省力化は肯定派だけれども… 切り取りで判断するんじゃなくて
前後の文脈を考えると奈津子の
翻訳は妥当っだよ >>8
面白いとか面白くないとかじゃねんだよ
海兵隊の軍曹の言葉やぞ わかんないなら調べればいいのにノリで突破しちゃうからな
だから早くて安いんだろうけど これでいてほならね理論の提唱者だしな
救いようがない >>140
ほならね理論者は叩きたいならすきなだけたたけって話だから
俺達は叩き続けるよ フルメタルジャケットの訳いいよな
こういう人ではなくなんでなっちが重宝されたのか分からん ペルソナ3リメイクも英語への翻訳は意訳というには微妙と感じる所がちょっとあったな
ユニオバもそれでスコア落としてる
恐らく現地の翻訳者が好き放題しているケースは世界中でみられるだろう テレビで20分以上カットされた吹き替え版を
平気で観てるようなおまえらが叩いても意味ないだろ カマ掘られてる時まわし手でマスかきの手伝いする礼儀も知らない奴だ!
の部分をどうつまらなく訳したんだろう >>127
日本重視じゃなく承認要求の強いオナニスト
自己満のゴリ押し激しい >>151
字幕で見てるやつが大半だろうな
ブルーレイに吹き替え収録されて話題になったぐらいだし セリフがおもろいのに意訳しちゃダメでしょ
だから吹き替えで見た方が良いのよ こいつが翻訳やってるだけでその映画は見たく無くなる
さっさと引退して欲しい >>1
日本人が英語下手になる原因の一つが戸田奈津子とか、ニッキョーソ系の教育と思う
基本的に原文に忠実では無い、だから英文の確認が出来ない 戸田奈津子の訳は映画館で観てて混乱するくらいの凡ミスも多いからな
「ボランティア軍」は危うく上映中に「違うだろ」って言いそうになった それは意訳しすぎだろってのが気になって話に集中できない >>1
東京の植民地北Qの戸畑ってところが生まれらしいな >>97
Looking at you=貴方を見ている事・存在
is here=ここにいる
の倒置で強調だから「君に見惚れてしまうよ」ぐらいがギリギリなところを
「君の瞳に乾杯」はなかなか凄い >>160
結局は有名人や多数派を崇拝する世代だからな、基本的に新聞テレビ、流行をそのまま鵜呑みして自分で確認しようとしない そんなに素晴らしい翻訳家なら安倍ちゃんにLogisticsは兵站ですよって教えてやればよかったのに ターミネーター2のHasta la vista, babyを「地獄で会おうぜベイビー」と訳したのもちょっと意訳が過ぎてな
吹替版の「さっさと失せろベイビー」も味気ないといえば味気ないけど >>61
久々にマトモな人を見かけた気がする
たしなめ方が柔和な言葉遣いで良い >>168
87歳だからもう死に体みたいなもんだからなあ
死者を暴いて鞭を振るうなんて中国人の小人の発想と言いたいんだろう 儲からず若手の定着しない業界の未来を憂いている素晴らしい人なんだぞ
ネームバリューがあるのに率先してダンピング仕掛けて仕事奪ってるんだけどな 映画翻訳家って精々2~30人のすごく狭い業界なんだよな なんでこんな逆ギレしても仕事もらえるの?
フリーランスって割とクライアントに逆らえない弱いポジションの人多いじゃない つかキューブリックは天才だよ
あの字幕を着けた人のおかげでフルメタルジャケットは日本でも不朽の名作になった >>50
その後の文脈がおかしくなるって気付かないのが凄いよな なんでこいつ干されずに仕事与えられてるんだ?
上級案件? >>4
それで何が面白いの?無味乾燥なセリフになるけど 「ナイス言い換え!おれスゲェェ!」
とか思ってんだろうな 昔からメチャクチャだったからな翻訳
スラングとか知らないみたいだし 字幕翻訳だと文字数は軽視したらいかんでしょ
ここは読めなくても困らんシーンではあるが >>11
トリビアの泉みたいに日本語ローカルネタにするのはこの人に限った話ではない ギャラ払ってでもいいからお前いらん言われたのか
そらプライドズタズタになって反論ぐらいするわな オリジナルに忠実に向こうの文化をインポートしてやろうという気がそもそもない
なんなら無声映画の時代は勝手に吹き替え創作して原作にあることないこと喋ってたからな >>158
全然関係ない。
単に日本語圏は一番独立してて英語なんて切迫した必要がなかったから。
英語は音声がついてるし戸田のは日本語表現の問題。
実用的でない英文和訳型教育は日教組 関係なく戦前からの伝統 よく吹き替えの収録で劇場版以外にもテレビ放送版とか入れるんだから
戸田訳版と原田訳版の両方はいってるのとか作れないのかな 奈っちはアレでいいとこ出のお嬢様育ちだから
汚え罵倒語とか下ネタスラングの類の訳が特に苦手というか
(日本語の)語彙が貧困というか、何か珍妙なんだよな
「Go fuck yourself」なんかも「向うでマスでもカイてやがれ」とか
変に律儀な訳され方してて「ん?」ってなったりする事がある >>33
ロード・オブ・ザ・リングの時は原作読まんのかと質問されて読まんと答えていたよ >>48
ながおかしいんだ?サンはセントのスペイン語読みだろ。どっちも同じだろ。 >>193
チキン野郎ってよく出てきて小学生のとき意味分からなかった >>185
どうして日本ではミカエルって言ったほうが通りがいい天使の名前をわざわざ英語風に変えるの?
日本語字幕だよね? >>194
ロードオブザリングでも炎上してたな
当時は映画板常駐だったからよく覚えてる >>199
英語で役者がどう発音してるかにもよるんでないか。
多分役者はマイケルと発音してるんでないかな。
字面からして、セント・マイケルと発音してる可能性まである。 戸田だったら、逃げる奴はベトコンだーとかも無くなってたのか ジャップって押しの強い奴にへーこらすんだよな
バカバカしいわ >>145
原田眞人は監督だし字幕の仕事しょっちゅうやれるわけでもない
結局薄給で納期も短い映画業界の構造に問題がある >>4
戸田奈津子は日本語の語彙が古すぎるし、
作品や翻訳よりもトムクルーズとかのセレブが好きらしいので
とって代えられるのは当然だが、それを言った上でなお、
視聴者の字幕読む速度を意識し文字数を絞る事、
シーンごとの口をパクパクしてる時間によって翻訳文の長さを変える事、
その映画を見る視聴者層に合わせてボキャブを変えるのは重要だといえよう >>35
でもアニメの故事成句や四字熟語は、普通の言い回しに直されてるよ? クソの中のピーナッツとか翻訳が強烈で引き込まれたな >>73
戸田が人雇ってダブルチェックするべきだろ どっちが読みやすいかっていったら上で不格好だけどキャラクターに色を付けてるのは下って感じ
上でいってたら日本で後々まで語られるような個性はなかっただろうな このスレ見るとねらーも知識不足で勘違いで叩いてたりするよね >>217
意味が分からないからこそ軍隊の中での理不尽とか不条理さを表現出来てて
場面に面白さと奥行きが出来てるし、キューブリックの演出にもそう言う意図があったと思う
戸田奈津子ver.だと平面的で印象に残らないシーンになっちゃってる 字幕も何パターンかあると楽しみ方が増えていいかもしれない(´・ω・`) >>130
でもノリントンさんはイギリス軍人役なんだよなぁ >>120
実際もう半引退状態じゃないの
スピルバーグとかトムクルーズとか特定個人やシリーズの時だけシュバってきてる印象だわ (ヽ´ん`)ラストサムライに通訳役で出演した原田監督… 情報を減らしてでも無理にわかりやすくしようとする姿勢が日本社会に根付いてるよね このキャプだけだと戸田も悪くないと思うけどキレ散らかすのはダメだな 仕事早いんだろうけどあまりにも意味が変わりすぎるのもいかがなものかと 戸田奈津子は1936年福岡県戸畑市(今の北九州市)生まれ
ヤツもまた修羅 >>163
割と直訳に近いぜ
here'sで乾杯って意味あるからな
ただあんなかっこいい訳は普通はでてこんな 字幕はそんなに読めないから文字数少なくってのは分かるけど
そのせいで会話繋がってなくて???ってなることある 翻訳に文句言えるほどの英語力の持ち主なら
もちろん字幕なしでそのまま見てるんだろうな? キューブリックはタイトル変更も逐語訳以外認めなかった面倒な方だからね
おれは映画の字幕ぐらいなら戸田でいいよ
言葉にこだわりたいならちゃんとした訳者の小説を読めばいい
ただし柴田元幸みたいなのはお断りだ。ありがたがるやつの気持ちがまったくわからん 素直になれない奴は
何をやってもダメ
歳を重ねるほど素直になるべき >>240
すまん 多分違うだろうが
「デカイ顔で」っと思ってしまった 戸田奈津子叩きはネットいじめ的でなんか気持ち悪いから乗っかれないわ
どうせ町山あたりの受け売りでキャッキャしてるんだろうし 来月戸田奈津子トークショー付きインディ・ジョーンズ上映あるから行ってくる デスマスクと珊瑚海以来
戸田の字幕は見に行かないって決めてる >>59
自分勝手なエイダとアシュリーに翻弄される
皮肉屋レオン・S・ケネディさんの名台詞
「Women…」
字幕:泣けるぜ
RE4だと元のセリフも改変されたのかな
Oculus版のポリコレ忖度に海外勢がキレてたらしいが >>127
再翻訳チェックしたのは日本語だけじゃないし、この映画だけでもない
キューブリックはもともとそういうヤツ Passion pray(キリスト教受難劇)を「情熱のプレイ」と訳したのは何とも
https://i.imgur.com/3Ym4NVs.jpg この人の翻訳のせいでネイティブで聴いて観た感想や受け取り方とだいぶ違って来る作品が大量にあるらしいね 戸田訳だったらおフェラ豚等の名言も闇に葬られてたんだろうな ジョジョキャラの当意即妙なハッタリ合戦みたいなやり取りはビーバップハイスクールにインスパイアされたと荒木が述べているが翻訳はどうなってるんだか 戸田奈津子アンチだけは男女で力を合わせるから根強いな 安心と信頼の松浦美奈
原文にそこそこ忠実なアンゼたかし 字幕は原語も聞こえてるわけで英語なら単語ぐらいは聞き取れて細かいセリフのニュアンスが分かりますやん
だから字幕自体は読みやすい超意訳でよいという考え方も一理あると思う ミリタリー系の翻訳はオタク的な知識もないと苦しいだろうね
つまりフィンランド先生や! この人が使われ続ける理由がわからない
単純にセンスが古いならわかるけど、誤訳のオンパレードだし 午後ローでやるようなB級アクションなら戸田奈津子でもええかと思う これアメリカとジャップのルール違う部分もあるから
アメリカだと字幕は正確さを求められるが、ジャップは文字数削るのが推奨される
だから超訳になる >>251
誤訳ガー言ってる奴が
pray✕play◯ってクソダサくない? MW2のNo Russianは伝説だけど
MW1でも
有志字幕 「Al-Fulani大統領が処刑されました」
公式字幕 「アル=フラニ大統領が死刑にされました」
とかで臨場感ゼロだった
当時は本気であそこを恨んだ思い出 >>4
この映画の前半の魅力はハートマン軍曹の罵倒のボキャブラリーの豊富さ
それを全部バカやろうとかに変えられるとなにも面白くなくなる 翻訳作業の原理的な困難性もガッツリ該当する未解決な問題↓
通約不可能性(つうやくふかのうせい)または
共約不可能性(きょうやくふかのうせい)とは、
英語 incommensurabilityの訳語で、
科学哲学の分野、および価値論の分野で使われる言葉。
より有名なのは科学哲学の文脈での使用で、
体系、概念、方法論などに違いを持つ異なる体系(パラダイム)同士の間で、概念間の対応付けがうまく出来ない状態のことを指すのに使われる。 >>270
フルメタル・ジャケットに関してはそういう難しい問題じゃないぜ
映画の売りになる部分をまるまる翻訳者に否定された、そんだけのこと >>137
セリフを書いた作家の意図と消費者の理解とを橋渡し出来ていないという意味で力量不足だった ひどい訳を後世に残したのは事実なんだから然るべき批判はされるべき Fallout4の翻訳がとにかくひどかったけど
修正MODとか出てないのかな? 本来はアドバイザーだったリー・アーメイを罵倒の面白さで役者に抜擢したんだから
セリフを無味無臭に加工したら台無しだ 取り敢えず映画の翻訳する人は大人のパパママ呼びと固有名詞無くしてつまらないセリフにするのはやめてくれ 朝からコーヒーふいたわwwwww
俺くらいだろ恩恵うけてるのwww >>150
金ローの功罪
だがもののけ姫も北米版は40分もカットされる予定だった
シザーマンこと帝王ワインスタインの判断だったが
この人物こそがme too運動という地獄の釜を空けることになる… >>155
ブルーレイまで吹き替え無かったのか
俺も字幕でずっとみてた フルメタル・ジャケットの前半は
どうやって海兵隊は
人間のもともとの精神を破壊して
戦闘マシーンに作り変えるのか?の恐怖を描くパートだから
戸田版だとそれ自体がまるっきり伝わらなくなる >>158
日教組は文字通りのただの組合
ジャップのENGRISH問題は自由民権派が断固反対した官制帝国大学設立から始まっている
つまり安重根烈士に討伐されたゴミクヅのせい >>159
英語力以前の一般教養に問題ありそうな人だよね
聖マイケル然り 字数を増やせばいい
YouTubeを倍速で見る時代に
古い基準をいつまで使うのか?
やれば慣れるから大丈夫だ 地の利って当時見たときは作中に設定があるジェダイ用語だと思ってたわ こっちが有利だぞ!
こっちが上だ!
上を取ったぞ!
あたりかなんかなぁ >>295
>こちらが上だ
だと、色々な意味内包出来て面白いな
原語のI have a high groundにそこまで意味あるかはさておき >>297
これに関しちゃ原語からして意味不明って話があるもんな (実力が)上ってニュアンスで受け取られるとまずいからなるべく足場の有利さを強調したいけど
そうするとどうしても長文になっちゃうからやっぱり地の利で >>4
お前フルメタルジャケット見たことないだろ
そもそも映画好きじゃないだろ ダジャレって翻訳では最も伝えにくい(長々と注釈をくわえないとなにが掛かってるかも分からない)
極端なダジャレではなくても詩的表現やもってまわった嫌味、微妙ないい輪回しの妙がある
そのへんをどう伝えるかがテクなわけだが
ゴッソリこそぎ落とすタイプの翻訳家がいる
だから戸田を極めて嫌う層がいるのは特におかしくはない この人ってめちゃくちゃ悪口言われてるけどなんで続けられてるの?
映画あんまりみない自分からすると不思議でならない >>302
ネットでファクトチェックされて炎上するような時代には既に大物だった&納期が早い >>296
お前のは変換ミスじゃなく明確な事実誤認だから揚げ足取りではないな >>302
翻訳家協会の元会長だからじゃないかな?
最近原作者がはした金しかもらえないとか、いやいや脚本はそれ以下だとかいわれてるが
おそらく翻訳者もそんなにもらってないわけで、待遇も悪いだろうし
親分には逆らいづらいというふうにはなるだろうな 戸田奈津子の問題は基礎的な英語力以外のほぼ全てだからしゃーない
日本社会じゃなきゃのさばらなかったタイプの悪 アニメの脚本なんかでも評判悪いのにやたら大量に引き受けているのがいるけど
「納期が早い」ってのが一番の理由ともいわれる 戸田奈津子なら安易にいくらでも叩いていいみたいな風潮がネットで出来上がったのは正直気持ち悪い
英語の授業でネイティブっぽい発音すると笑われるジャップの揚げ足取りマインドに、成功した女を叩くミソジニーも重なっててマジで醜悪 >>310
キューバ危機の映画で2週間を2ヶ月はぶん殴られてもしょうがないだろ
男でも犯される >>311
数字みたいな単純なミスは、字幕翻訳者の責任というよりは、字幕原稿を納品した後の工程でのチェック体制の問題のほうが大きくないか >>312
さすがに映画の題名と描かれているエピックな歴史的事件をガン無視するのはよくないと思う >>1
えっ!?セイウチ!?
どんなだっけ?でもう何も入ってこない けどこのシーンがイマイチなだけで概ね良かったと思うけどねフルメタルジャケット
微笑みデブとか
気に入った、俺の妹とfuckすることを許すとか >>102
rise a ogre neck!!
ドヤァ 中世の話なのに「フェリーに乗って行った」は忘れられない
パフュームな スクエニ新作作ってるっていってもどれも低予算感が凄すぎるんだわ
何になるわな
実質何もしてないのかもだが
そういう宣伝ばっかりは居るんやで >>4
そらストックフレーズの方が理解が早いからそうやが、でも面白くはないよね >>69
48と30か娘の菫が27歳だからと言ってるけど何を評価して稼いでね 途中で強い衝撃加えたら簡単に忘れることはあるんちゃうか?😍
レスターなんで鼻毛ツアーだけ
若者は政治に関心が薄いし てか「スッと入ってくる」のは逆に駄目なんよな
ヤクザの恫喝と一緒で「意味分かんねえけどメタクソに罵詈雑言浴びせられてる」って認識させる事が重要だから それがすべて
あー鍵っ子可愛いとか言う意味で
スクエニはソシャゲ運営が下手すぎるのが萌えた >>199
ギャング・オブ・ニューヨークなら英語風が正解だろ オリンピック金とワールド銀じゃ比較してたとしたら現職のバスドライバー大半が境界知能のギリ健だから仕方ないし
なら
一日250ミリグラムで十分
糖尿病で使うてのはありかもしれないあたりこの国終わってるんだわ
バカかこのデブ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています