戸田奈津子、字幕が適当でキューブリックにダメ出しされるも逆ギレしてしまう [884040186]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
昔からメチャクチャだったからな翻訳
スラングとか知らないみたいだし 字幕翻訳だと文字数は軽視したらいかんでしょ
ここは読めなくても困らんシーンではあるが >>11
トリビアの泉みたいに日本語ローカルネタにするのはこの人に限った話ではない ギャラ払ってでもいいからお前いらん言われたのか
そらプライドズタズタになって反論ぐらいするわな オリジナルに忠実に向こうの文化をインポートしてやろうという気がそもそもない
なんなら無声映画の時代は勝手に吹き替え創作して原作にあることないこと喋ってたからな >>158
全然関係ない。
単に日本語圏は一番独立してて英語なんて切迫した必要がなかったから。
英語は音声がついてるし戸田のは日本語表現の問題。
実用的でない英文和訳型教育は日教組 関係なく戦前からの伝統 よく吹き替えの収録で劇場版以外にもテレビ放送版とか入れるんだから
戸田訳版と原田訳版の両方はいってるのとか作れないのかな 奈っちはアレでいいとこ出のお嬢様育ちだから
汚え罵倒語とか下ネタスラングの類の訳が特に苦手というか
(日本語の)語彙が貧困というか、何か珍妙なんだよな
「Go fuck yourself」なんかも「向うでマスでもカイてやがれ」とか
変に律儀な訳され方してて「ん?」ってなったりする事がある >>33
ロード・オブ・ザ・リングの時は原作読まんのかと質問されて読まんと答えていたよ >>48
ながおかしいんだ?サンはセントのスペイン語読みだろ。どっちも同じだろ。 >>193
チキン野郎ってよく出てきて小学生のとき意味分からなかった >>185
どうして日本ではミカエルって言ったほうが通りがいい天使の名前をわざわざ英語風に変えるの?
日本語字幕だよね? >>194
ロードオブザリングでも炎上してたな
当時は映画板常駐だったからよく覚えてる >>199
英語で役者がどう発音してるかにもよるんでないか。
多分役者はマイケルと発音してるんでないかな。
字面からして、セント・マイケルと発音してる可能性まである。 戸田だったら、逃げる奴はベトコンだーとかも無くなってたのか ジャップって押しの強い奴にへーこらすんだよな
バカバカしいわ >>145
原田眞人は監督だし字幕の仕事しょっちゅうやれるわけでもない
結局薄給で納期も短い映画業界の構造に問題がある >>4
戸田奈津子は日本語の語彙が古すぎるし、
作品や翻訳よりもトムクルーズとかのセレブが好きらしいので
とって代えられるのは当然だが、それを言った上でなお、
視聴者の字幕読む速度を意識し文字数を絞る事、
シーンごとの口をパクパクしてる時間によって翻訳文の長さを変える事、
その映画を見る視聴者層に合わせてボキャブを変えるのは重要だといえよう >>35
でもアニメの故事成句や四字熟語は、普通の言い回しに直されてるよ? クソの中のピーナッツとか翻訳が強烈で引き込まれたな >>73
戸田が人雇ってダブルチェックするべきだろ どっちが読みやすいかっていったら上で不格好だけどキャラクターに色を付けてるのは下って感じ
上でいってたら日本で後々まで語られるような個性はなかっただろうな このスレ見るとねらーも知識不足で勘違いで叩いてたりするよね >>217
意味が分からないからこそ軍隊の中での理不尽とか不条理さを表現出来てて
場面に面白さと奥行きが出来てるし、キューブリックの演出にもそう言う意図があったと思う
戸田奈津子ver.だと平面的で印象に残らないシーンになっちゃってる 字幕も何パターンかあると楽しみ方が増えていいかもしれない(´・ω・`) >>130
でもノリントンさんはイギリス軍人役なんだよなぁ >>120
実際もう半引退状態じゃないの
スピルバーグとかトムクルーズとか特定個人やシリーズの時だけシュバってきてる印象だわ (ヽ´ん`)ラストサムライに通訳役で出演した原田監督… 情報を減らしてでも無理にわかりやすくしようとする姿勢が日本社会に根付いてるよね このキャプだけだと戸田も悪くないと思うけどキレ散らかすのはダメだな 仕事早いんだろうけどあまりにも意味が変わりすぎるのもいかがなものかと 戸田奈津子は1936年福岡県戸畑市(今の北九州市)生まれ
ヤツもまた修羅 >>163
割と直訳に近いぜ
here'sで乾杯って意味あるからな
ただあんなかっこいい訳は普通はでてこんな 字幕はそんなに読めないから文字数少なくってのは分かるけど
そのせいで会話繋がってなくて???ってなることある 翻訳に文句言えるほどの英語力の持ち主なら
もちろん字幕なしでそのまま見てるんだろうな? キューブリックはタイトル変更も逐語訳以外認めなかった面倒な方だからね
おれは映画の字幕ぐらいなら戸田でいいよ
言葉にこだわりたいならちゃんとした訳者の小説を読めばいい
ただし柴田元幸みたいなのはお断りだ。ありがたがるやつの気持ちがまったくわからん 素直になれない奴は
何をやってもダメ
歳を重ねるほど素直になるべき >>240
すまん 多分違うだろうが
「デカイ顔で」っと思ってしまった 戸田奈津子叩きはネットいじめ的でなんか気持ち悪いから乗っかれないわ
どうせ町山あたりの受け売りでキャッキャしてるんだろうし 来月戸田奈津子トークショー付きインディ・ジョーンズ上映あるから行ってくる デスマスクと珊瑚海以来
戸田の字幕は見に行かないって決めてる >>59
自分勝手なエイダとアシュリーに翻弄される
皮肉屋レオン・S・ケネディさんの名台詞
「Women…」
字幕:泣けるぜ
RE4だと元のセリフも改変されたのかな
Oculus版のポリコレ忖度に海外勢がキレてたらしいが >>127
再翻訳チェックしたのは日本語だけじゃないし、この映画だけでもない
キューブリックはもともとそういうヤツ Passion pray(キリスト教受難劇)を「情熱のプレイ」と訳したのは何とも
https://i.imgur.com/3Ym4NVs.jpg この人の翻訳のせいでネイティブで聴いて観た感想や受け取り方とだいぶ違って来る作品が大量にあるらしいね 戸田訳だったらおフェラ豚等の名言も闇に葬られてたんだろうな ジョジョキャラの当意即妙なハッタリ合戦みたいなやり取りはビーバップハイスクールにインスパイアされたと荒木が述べているが翻訳はどうなってるんだか 戸田奈津子アンチだけは男女で力を合わせるから根強いな 安心と信頼の松浦美奈
原文にそこそこ忠実なアンゼたかし 字幕は原語も聞こえてるわけで英語なら単語ぐらいは聞き取れて細かいセリフのニュアンスが分かりますやん
だから字幕自体は読みやすい超意訳でよいという考え方も一理あると思う ミリタリー系の翻訳はオタク的な知識もないと苦しいだろうね
つまりフィンランド先生や! この人が使われ続ける理由がわからない
単純にセンスが古いならわかるけど、誤訳のオンパレードだし 午後ローでやるようなB級アクションなら戸田奈津子でもええかと思う これアメリカとジャップのルール違う部分もあるから
アメリカだと字幕は正確さを求められるが、ジャップは文字数削るのが推奨される
だから超訳になる >>251
誤訳ガー言ってる奴が
pray✕play◯ってクソダサくない? MW2のNo Russianは伝説だけど
MW1でも
有志字幕 「Al-Fulani大統領が処刑されました」
公式字幕 「アル=フラニ大統領が死刑にされました」
とかで臨場感ゼロだった
当時は本気であそこを恨んだ思い出 >>4
この映画の前半の魅力はハートマン軍曹の罵倒のボキャブラリーの豊富さ
それを全部バカやろうとかに変えられるとなにも面白くなくなる 翻訳作業の原理的な困難性もガッツリ該当する未解決な問題↓
通約不可能性(つうやくふかのうせい)または
共約不可能性(きょうやくふかのうせい)とは、
英語 incommensurabilityの訳語で、
科学哲学の分野、および価値論の分野で使われる言葉。
より有名なのは科学哲学の文脈での使用で、
体系、概念、方法論などに違いを持つ異なる体系(パラダイム)同士の間で、概念間の対応付けがうまく出来ない状態のことを指すのに使われる。 >>270
フルメタル・ジャケットに関してはそういう難しい問題じゃないぜ
映画の売りになる部分をまるまる翻訳者に否定された、そんだけのこと >>137
セリフを書いた作家の意図と消費者の理解とを橋渡し出来ていないという意味で力量不足だった ひどい訳を後世に残したのは事実なんだから然るべき批判はされるべき Fallout4の翻訳がとにかくひどかったけど
修正MODとか出てないのかな? 本来はアドバイザーだったリー・アーメイを罵倒の面白さで役者に抜擢したんだから
セリフを無味無臭に加工したら台無しだ 取り敢えず映画の翻訳する人は大人のパパママ呼びと固有名詞無くしてつまらないセリフにするのはやめてくれ 朝からコーヒーふいたわwwwww
俺くらいだろ恩恵うけてるのwww >>150
金ローの功罪
だがもののけ姫も北米版は40分もカットされる予定だった
シザーマンこと帝王ワインスタインの判断だったが
この人物こそがme too運動という地獄の釜を空けることになる… >>155
ブルーレイまで吹き替え無かったのか
俺も字幕でずっとみてた ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています