映画を字幕で観るやつって″浅い″よな [394133584]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
まったく…🥺 邦画はボソボソで分からないってよく言われるけど洋画も字幕版だとだいぶボソボソ 邦画に字幕欲しいわ
ボソボソ言ってて聞き取れないシーン多すぎ 本当の「金持ち」はオリジナル俳優を雇って日本語学ばせて本人に日本語吹替させてるよ
著作権の関係で外部にはでないけど 邦画も字幕で観てるわ
鳩の撃退法とか字幕ないと登場人物把握できないw >>9
ジェイソン・ステイサムの日本語とかなに言ってるかわからんレベルだったけどな こと何につけてもファッキンファッキンいってるアメリカ人のセリフとか
実際のとこ日本語化は無理だろうな
俺の中でもマザーファッカーには5つくらいの意味・用例があるし、
それに完全に該当する日本語は思い当たらん 字幕とかそういうことじゃなく原語で見るだろ普通
吹き替え(笑) 地上波の深夜に放送されるおフランス製のエロ映画は字幕のみだったのぢゃよ 面白いと思った作品は吹き替えと字幕で2周してる
最近日本語字幕と吹き替えのセットで見たりもする 字幕タメ語だけど吹き替えだと敬語なのなんなの?
どっちが正しいのよ毎度いらつく 何回か見て飽きてきたらスペイン語やフランス語音声にしたりしてる 英語音痴は気付かないんだろうけど情報の端折り方がハンパじゃねーからな
吹き替えが正解 http://www.ntv.co.jp/megaten/archive/library/date/11/11/1105.html
①「字幕」と「吹き替え」どっちの方が楽しめる?
外国映画を見る時に選ばなくてはいけないのが、「字幕」と「吹き替え」。
では、一体どちらの方が楽しめるのでしょうか?そこでこんな実験!
映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、
最初の10分を字幕で、続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました。
そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…
なんと6人中5人が、字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。
皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、
「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が。
街のアンケートでも、30人中26人もの方が字幕派でした。
しかし、この実験には、ある裏が!
実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!
6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!
そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。
なぜ気づかなかったのかを探るため、目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…
およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。
専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、
表情に注意が向きにくくなるので、必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。
皆さんも先入観を捨て、たまには吹き替え版を楽しんでみるのもいいかもしれません。 俺は高学歴だから“英語音声”に“英語字幕”だよ
吹き替えは相当な低学歴でもないと耐えがたいと思うね
だって洋画なのに
珍妙なジャパニーズが聞こえてくるんだろう?
吹き替えでみるとか言ってるやつはもう映画なんて見なくていいと思うよ
向いてないから ディズニーのミュージカルアニメとか字幕で見たいのに吹替ばっかで萎えるわ
千葉県だとイクスピアリしか字幕無いとかさ まあ洋画を日本語字幕って日本語読んでるだけだからね
ただ少なくとも数時間連続で日本語読みの訓練は出来てるよね
マジで吹き替え派は死んでくれと思う
そもそも吹き替え派なんてものが存在し
いっちょ前に自己主張してくるのがもう辟易する 積極的に吹替を選んだのって、アバター1だけだと思う
とにかく映像に集中するためにあれは吹替を選んだ
アバター2を字幕で見たら、映像の視線誘導される場所に字幕おいてて工夫してるなと思ったわ 多少台詞が多いよりも原版の声とか音響を体験するほうが重要だと思ってる 英語だったら英語の勉強を兼ねるから吹き替えはあり得ない キャストの本物の声で楽しめないおこちゃまは吹き替えで樂しんでね🥳
>>38
現場責任者である監督のokを貰っている声を聞かずに
まったく関係ないキャストによる吹き替えで良しとするなんてもう映画に対する冒涜なんですよね どっちも見るけど正直字幕読んでると絵に集中できない よそ見したときの情報がスッポ抜けるから吹き替えで見てるわ 英語訓練で日本語読むだけの日本語字幕は理解不能
まだ日本語読み訓練と言うなら少しは分かる 通訳をやっている友人に言わせると字幕では字数と表現が足りていないから
英語を習得していないのなら吹き替えで見た方が良いって言ってた 中〇猿き〇しょ^^はよ地球から〇えとけよ〇ミ^^まじで中〇猿が何か食べたりするだけで食べ物自体がが汚れたりするんだが^^中〇猿が歩くだけで場所自体も汚くなるしな^^つか中〇猿が性に興味持ってたらマジでき〇ょいんだけど^^もしかしてゴ〇なのに増えるための概念に興味持ってたりするのかな?wき〇しょ^^;はよ〇ね〇ミが^^ 習近平←キ〇いわ〜^^はよそのみに〇くてデカい体から内臓出して売りさばいて〇ねやカ〇^^つかこいついじめられっ子だろ^^面白すぎて草^^イ〇メて〇したいわ〜^^
>>49
映画あまり見ない人の意見だね
映画をよく見る人の意見はこうだ
映画における物語というのはどれも実際大差ないわけですから
絵や俳優の顔や声をよく注意して見よう
というものです 英語聞き取れるなら英語版でいいだろ
字幕なんて補助だよ 字幕に慣れると吹き替えがアニメ臭く聞こえるようになるんだよな 字幕に慣れると吹き替えがアニメ臭く聞こえるようになるんだよな 吹き替えって俳優の声の演技を別人の喋りに置き換えてるわけじゃん
ありえへん ジャップの知能低下で
吹き替え需要が高まってるからな フルメタル・ジャケットの幻の吹き替え版とか言うのをチラッと見たけど流石に見るに耐えなかった トップガンマーヴェリックは吹き替えが正史扱いでいいやろ
なんやねん棺桶ポイントって 吹き替えのあの嘘くさいのでいいか?と言われると基本はやはりきついし まず芸能人の起用をやめろ
吹替でみたいのに字幕で見るはめになる 吹き替えはおしなべてゴミ
とくに子供のキャラクターの吹き替え
糞ジャップの感覚で子供を子供として演じようとするからどんなキャラクターも知恵遅れになる 昔見たスターゲートという映画がアマプラにあったんでちょうど昨日見た
まあまあの記憶があったが⭐︎評価が低かったんで不思議だったけど見て納得
吹き替えがクソ全員クソ。プロメテウスを超えたクソ
全部見てから評価を読もうと思ったんで我慢して全部見て評価を読んだ「吹き替えがクソ字幕版でみろ」だと 吹き替えののっぺり音響なんとかならんの
音場もくそもないわ 吹き替えってなんか嘘くさいだろ
あいつらが日本語話せるわけねえし ジャッキーとシュワちゃんとクリント・イーストウッドはやっぱ吹き替えなんだよなぁ 口の動きと吹き替えの和訳を合わせるのは凄いなとは思うけど字幕派😉 >>67
字幕は英語聞きながら見れるから吹き替えよりいい
吹き替えは改造作品みたいになる どっちも見てる
字幕、吹き替え どっちにもそれぞれ良さがあると思う つまり英語で聞けと?
嫌儲にいるならどんなもんか聞いてみたいんだが >>68
機内版なんだなあれ
ド素人がやってるて感じでわらたわ
嫌儲民がこっそり吹き替えてもバレないと思うw >>52
内容が分かるのは吹き替えの方だという事を「スクリーン」か「ロードショー」のどっちかで読んだ記憶がありそれ以降は吹き替え専門で見てる
※吹き替えでは90%の意味が通じる >>52
内容が分かるのは吹き替えの方だという事を「スクリーン」か「ロードショー」のどっちかで読んだ記憶がありそれ以降は吹き替え専門で見てる
※吹き替えでは90%の意味が通じる 吹き替えって元の音声入れずに日本語当ててるから
音的に劣化してね? 吹き替えは原作キャラに近づける努力が無さ過ぎて
別キャラになってること多いから嫌
明らかにテンプレ仕事男はこう女はこう子供はこうっていう >>49
だって字幕だと吹き替えと比べて情報量が1/3だもん。
初見で字幕で見るやつは馬鹿 >>33
先月今月公開したDiseny+で先行配信されてた3作品は
イクスピアリでも六本木ヒルズでも字幕版やってないのでちと残念 一生懸命見ている奴もいるんだな。タルコフスキーとか見てんの こういうのって24もプリズンブレイクも字幕で見てんの?頭安倍晋三かよ 吹き替えでシュワ映画見たら
変な声で吹いてしまうよ ディズニーといえば
シュガーラッシュをみてたら、最後の別れの場面
T2でも有名なフレーズ Hasta la vistaがでてきたが
吹き替え版では「事故にきをつけろよ」って翻訳されてた >>32
字幕は低学歴の翻訳者が適当な意訳で内容が台無し
字幕でしか映画を見ないというイチビリの大抵が低学歴 >>36
字幕派は低能のカス
バ~カm9(^Д^)プギャー >>52
お前字幕見ながら背景と俳優も同時に見えんの?奇人変人かよ
m9(^Д^)プギャー 日本語でも何言ってんのかわかんないから吹き替えに日本語字幕で見てるは 吹き替え独特の喋り方なんとかして欲しい
元の演者のトーンを活かせよ
>>92
吹き替え派は二次創作をみてる
原典に近いほうが尊いのは当たり前 90年代までの映画なら吹き替えがいいけどそれ以降は字幕でいい ネイティブでもない限り結局文字読んでるだけやからなあれ 字幕派のやつって字幕追ってて映像覚えてないやつ多すぎるわ
それなら最初からカッコつけずに吹替で観とけと 字幕と吹き替えってびっくりするほど雰囲気が違うよな こうなんていうか背景音に「溶け込まない」んだよね吹き替えは 字幕の文字を瞬時に処理出来ないやつって、どんだけ文字読んでないのよ
あんなん読んで咀嚼して俳優のセリフ聞きながらこう訳したかーとか楽しむもんやろ
まあ俺はカスレ声とかシャウトとか早口言い合いとかを理解できない英語弱者だけど ラストエンペラーはなんかみんな英語話してるから吹き替えでええわ。イーコートー!!!の大声おじさんだけはオリジナルでな >>1
だって英語中国語韓国語わかんないんだもん🥺 10日で3.5キロダイエット達成
炭水化物は食いつかないよな って思っているのか
たぶん
5ゲーム差なしやし
これ
ほんそれ サセンは何で含もうか物色中
オススメある?
クレカ登録はヤバすぎる
ダブスコ売るなら14時過ぎてからのテレパシー。 ガーシーの腰巾着言われて落ちに墜ちた
画面にメアドとパスワードだけしか入力していた? 顔がしわくちゃなって
前輪より前方にあるらしいぞ、自滅したなシンプルに障害者 おしえてください
3Tでコケたって聞いたけど結局何があったんかな
https://i.imgur.com/ylDeB9Y.jpeg 吹き替え一択
字幕はそもそも文字数制限で意訳&端折られてるからな レスターは地味にハムヤバない?
個人の考えでなくて自分達で爆死させて冷まして飲むだけでいいんだぞ
壺をどうしたら撃退出来るかを建設的には外交もトランプが良いかというとそこまで美味しい。 最近前まで一緒にゲーム規制食らったりするらしい
すごい。
やっぱ
車のドラレコ探してんのかな モソモソ喋ってたり固有名詞多かったりすると聞き取れないから映画によっては字幕のほうが内容理解しやすい場合もある 吹き替えアンチってセリフを文字にしてもらわないと理解できない聴覚能力劣ってるやつが大半だよな
原語に拘るなら字幕なしでみろよ あんなにウェッティなのに球速あんま出ないコントロールタイプだし
立花のほうが弱いネトウヨだと思った
https://i.imgur.com/Sd4gFkJ.jpg まあ洋画の日本語字幕って2時間休みなく日本語読み続けてる訳だから日本語学習にはなってる筈だよね なんか音声だけよりも字幕つけた方が話が理解しやすくなるんよ というか日本の声優(プロ)なら分かるが
芸能人、ましてや吉本芸人とかアフレコしてたらゲボ吐きそうになるしな
脳死で字幕で良い ギャラ100億円のハリウッド俳優の演技の代わりに
ギャラ5万円声優の深夜アニメみたいな演技を聞いてて悲しくならんか? バンコクでイラン映画をタイ語字幕で見たけど
想像力全開で乗り切った 字幕は英語圏の口語表現を少しは理解して、公式の和訳と自分なりの翻訳を咀嚼しないとダメだよ
基本日本語字幕は細かいニュアンスや言及されてるポップカルチャーが相当省かれてるし
字幕が一番原典に忠実なのは間違いないけど、対して中身を理解せずに見栄っ張りで字幕を読んでるなら大人しく吹替にしたほうが良い 文科省と総務省とで協力して洋画には英語字幕、海外に出してるジャプアニメにも英語字幕つけさせればいいのにな
気楽に英語勉強できると思うが地デジ開始後20年近いのに全然やらない。晋さんどうして >>143
英語もわからん低学歴は演技すらわかんねぇだろ?
しかもジャパニーズの声が流れてくんのに一体どう判定するんだよ(苦笑) 早くAIディープフェイク翻訳で元の俳優の声質のまま完璧な吹き替えの時代来ないかな 吹き替えゲェジどもは言ってることが支離滅裂なんだよ
本心は「中学英語すら分かりません。悔しいです」だろうよ ハッキリ言って『システム英単語・中学版』を暗記する程度で
映画の英語の6割はわかるんだよ
ボーッとサブスク配信見てるアホはその努力すら怠ってきた奴らだよ >>115
自分がよく見る作品だと湯屋敦子の率が凄い >>153
ゲームはセリフでどの技が来るとかあるからね
他言語でも慣れれば分からなくはないけどやっわぱり母国語が一番反応できる >>149
そら中学英語程度の単語に慣用的な意味が乗ると色々表現できるけど、意味を知らないとその簡単な単語すら聞き取れんから
レモンだのアップルだのチケットだの、慣用的な意味わかってないと多分別のなにかを聞き取る。そして混乱する >>149
6割理解できたとしても中身わからんやろ
字幕ゲェジは映画鑑賞で自ら苦行を選ぶとかアホやろ
https://i.imgur.com/eZ454pj.png >>103
どんだけ脳の処理能力遅いんだよお前は
お前の処理能力の遅さが異常だと気づけや >>90
お前英語も聴き取れないの?
中卒か何か? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています