【怒ってます】洋画の字幕と吹き替えの微妙な違いについて [387413547]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
字幕にある有色人種~って部分が吹き替えだと消されてたわ
なんか吹き替えってこういうセンシティブな部分を消す傾向あるよな
そういう社会的な背景もあるのかーみたいな読み解きあってストーリー面白くなるのにさ!
ネオム・マクラーレンXEが2024年カラーを公開。特徴的なアンスラサイト&パパイヤを継承
https://news.yahoo.co.jp/articles/10b8304361f97302f26f6eb00ba3a26ba5fee1c8
https://i.imgur.com/wKUCyma.jpeg オーシャンズ11も中国語を勉強中が日本語を勉強中になってなかったっけ
逆だっけ もっといい訳あるだろと言ってる奴は
プロの翻訳は口パクにも合わせている事を理解してない場合が多い 吹き替えを支えてきた今の超ベテラン声優たちが消えたら衰退しそう 全部訳してたら口語とは思えんような内容になるからな
子供は映像見ながら字幕を追えないから吹き替えましょうねといったものだった筈が
今や大人でも吹き替えが良いと開き直る始末
どこまで幼稚になれば気が済むのか
吹き替えで見るならもう見なくてよいだろう 英語 ケツの穴!ケツの穴!ケツの穴!
字幕 クソッ野郎が!
吹替 クソッ!クソッ! 微妙どころかロメロの旧丼だと全然違うからなラストからして
字幕「いいさ」吹替「まかしときぃ!」
これくらい違う >>10
モノによるんだよ
スター・トレック関係とジャッキー・チェン関係とバック・トゥ・ザ・フューチャー関係は吹き替えじゃないと逆に気持ち悪い 同じ作品でも吹き替えのほうが上映回数多いし長くやるんだもんな…。
そんなに吹き替えのほうがいいのかね。 youtubeの公式無料映画でも吹き替え支持者のが多いな
ああいうって字幕読むの苦手とかでなく声優好きなだけなんかな ミスター・ブーなんて広川太一郎の吹き替え前提で観るようなもの >>16
字幕より吹き替えの方が手間も金もかかるから
「せっかく吹き替え版作ったんだから吹き替えをいっぱい上映してよ」とか言ってきてんじゃないの >>17
ながら見するなら吹き替えが気楽だわ
字幕は画面注視しないと レストランで福島の魚が云々みたいなのも丸ごと消されてたんだっけ? 字幕なんてどんな名翻訳家でも縮小された偽字幕を付けざるを得ないのに
よくここまで字幕読める俺賢いって威張れるな スパイダーマンの映画の吹き替えで
ヒロインに「私のこと好き?」って聞かれて本当は好きなのに違うって答えるシリアスなシーンがあって
英語で「I ………… don't」ってIの後に溜めてから言う演出なのに
字幕だと「いや………ごめん」になってて溜めの演出が意味不明になってた スカルファッキューとかいうハートマン軍曹の名言吹き替えしてくれよ >>18
ミスターブーは、キャラクターが後ろをむいて、口が見えないのをいいことに
勝手にオリジナルにないギャグを入れたって吹き替えの本に書かれてた 字幕は文字数制限のせいでかなり端折られて情報量少なくなるのが嫌なんだよな
それがなきゃ字幕で見たいんだけどな 英語音声はアスホール!
字幕はマヌケ!
アメリカ映画の女主人公が地団駄踏みながら吠える場面
アメリカ女の口の悪さが日本女風味になってる
アメリカ人のガラの悪さが日本風味だと面白くないんだよな
こういうのよくある
>>15
まさにお前の感想でしかない
原典に近いほうが尊いのは当たり前だ
あたり前のことを当たり前に理解出来ないのが吹き替え派という知恵遅れなんだよ
>>22
鼻で笑っちゃうよ
英語の映画なら字幕は追わなくてもリスニングできるだろう
訓練すりゃ誰でも出来るんだよ >>15
スタートレック72009年版
オリジナルだとチェコフが95ヴィクトルというところ、「ロシアなまり」がひどくてコンピューターが認識できないのが
吹き替えだとなまりのない普通の日本語でしゃべってる。該当する個所もウイクトルってはっきりしゃべって
認識されないのはなんかよくわからない別な理由になってた 字幕のほうが端折らずに情報載せてること多いけどたまに吹き替えのが多い場合もあって結局音声は吹き替えで日本語字幕も表示するに落ち着いた スナッチではブラッドピットがヒッピーなまりで何を言ってるのかわからないよって状態だったけど
あれって吹き替えでも何いってるかわからない状態なんだろうか? 「セレブの種」って映画でマフィアのボスがでてくるんだけど
独特の喋り方をしてる。ゴッドファーザーの字幕版を見た人なら
あ、ドン・コルレオーネの真似だってすぐわかるんだけど
吹き替えだとどうなってるんだろう?
吹き替え版ゴッドファーザーのものまねしてるんだろうか?
と言っても吹き替え版自体が何種類かあるし 白人の言うところの有色人種に日本人は入らないからなぁ
日本人はエルフとかまぁむしろ白人に近い
>>34
馬鹿かお前は
お前映画向いてないよ
見なくていいと思う 最近聞き取りが下手になったから邦画でも字幕が欲しいよ、、、 好きな映画なら両方見ればいい
つまんないのは好きにしろ アメリカディズニーのラピュタは
「人は土から離れては生きられないのよ」が
「人は愛から離れては生きられないのよ」に変わってた ネイティブの発音わからんから例え大根が出てたとしても聴き比べることができなくて気にならないから字幕派ですな🥺
吹き替えでトップガン初代の塚本高史みたいのが出てきてたら死ねるからね🤣 よく言われてるけど演じたやつの生の声が聴きたいんだよ
ドラマだけどよかったのはプリズンブレイクもチャングムも両方見た
特にTバッグはどんな奴なのかと不思議に思って >>39
具体的な理由も述べずに中傷だけしてるお前が馬鹿だろ ブルースブラザースがショッピングモールでカーチェイスするシーンのTV版吹替えで
ジェイク「あっバーガー屋!」
エルウッド「(兄貴が服役中に)新しく出来たんだ」
だったのがDVDの字幕では
エルウッド「モールには様々な店がある」
って直訳中学生英語みたいになってたのを妙に覚えてる ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています