日本でアジサイを「紫陽花」と書く理由 平安時代の歌人が違う花と勘違いしたから 中国では「繍球花(アジサイ)」 [771869708]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
このアジサイ、日本では「紫陽花」と書くが、中国語では「繍球花(しゅうきゅうか)」と呼ばれる。刺繍(ししゅう)した手まりの意味だ。
「紫陽花」の由来は、唐代の詩人である白居易(Bai Juyi)の詩。この詩を日本に紹介した平安時代中期の歌人、学者である源順(みなもとのしたごう)が、白居易の詩の「紫陽花」をアジサイだと思い込み、アジサイに「紫陽花」という漢字を当てたことから日本では間違ったまま定着したといわれる。
白居易は「誰も名を知らない花。君に紫陽花という名を差し上げよう(雖在人間人不識/与君名作紫陽花)」と詠んだのだが、果たしてその花が何だったかは判明していない。
伝言ゲームのように中国から日本に伝わってくる間に、異なる意味になってしまった漢字はまだある。「鮎」は日本ではアユのことだが、中国でこう書くとナマズを意味する。ナマズは1か所にとどまって場所を占拠するから魚偏に占で「鮎」と書く。それが日本に伝わってくる間にアユを指すように変わったというのが定説だ。ちなみに中国でアユは「香魚」と書く。
https://www.afpbb.com/articles/-/3459318?act=all 何の花とも分かってないならそれでいいじゃん
紫の場合が多いし 由来はともかく、梅雨の晴れ間の虹を思わせる良いネーミングだと思う、紫陽花 ネトウヨ「漢字を間違えるのは古来より日本の伝統なんだが?」 バカみたいに水が要る雨の花なのに陽じゃないだろと思ってたけどそういうことか
勉強になった 結構こういう読み間違いからきた漢字って多い気がする
いや具体的な例は挙げられないが 紫陽花を「しようか」と読ませてセックスに誘う合図にしてたエロ漫画があったんだけど覚えてる人いる?
久々にあれで抜きたい 白居易は「誰も名を知らない花。君に紫陽花という名を差し上げよう(雖在人間人不識/与君名作紫陽花)」と詠んだのだが、果たしてその花が何だったかは判明していない。
紫陽花と名付けられた花が今のアジサイなのかすら不明なのか でも実際紫陽花の漢字はアジサイに合ってるからいいじゃん 平安時代に白氏文集がバズったからいろいろ影響受けてるの面白いよな
ネトウヨが知ったら発狂しそうだけど >>47
トイレットペーパーだっけ
J-POPのタイトルにもあるかと思うと笑う >日本語で漢字表記に用いられる「紫陽花」は、唐の詩人白居易が別の花、おそらくライラックに付けた名で、
ライラック説が有力なのか >>50
見た目からすると繍球花の方がそれっぽい
まぁオレは紫陽花の方が風流味ある字で好きだが こういう当て字は大嫌いだわ
目出度い
矢鱈滅多ら
秋刀魚 >>53
まあアジサイに似てるっちゃ似てる花でよかったわ
そんなに間違ってない 名も知らない花の名前が別の国で使われてるってロマンあるじゃん ゆかり(紫)とはるか(陽花)って女の子が
オルタンシア(紫陽花)ってユニット組んでるから許して スレ主さん中国語習得されてますか中国語めっちゃ面白いですよね インドの動植物なんかは中国仏教経由で面白く変化して伝わってる 紫陽花にしても鮎にしても
字の意味言われたら明らかだな
マジで文盲かよジャップ 祇園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり
の「祇園精舎」とはインドにある寺院のことで鎌倉にも京都にも祇園精舎という建物はない ジャップが知ったかで漢字使ってて草
この民族はいつもそうだよな オジサン
. .(⌒∨⌒)
(⌒\:::::::/⌒)
(_>(ヽ´ん`)_)
(_/U::U\__)
(_∧_)` このくらいなら風流な昔の勘違いで済むけど手紙とかは勘弁してくれって感じ 豆腐と納豆に秘密はないのか?と思って
ググったら、豆腐は中国でも豆腐で、
納豆は日本で作っていた場所によるのか。
翻訳の時にひっくり返ったものと
思い込んでいた。 序文
招贤寺有山花一树,无人知名,色紫气香,
芳丽可爱,颇类仙物,因以紫阳花名之。
何年植向仙坛上,早晚移栽到梵家。
虽在人间人不识,与君名作紫阳花。
名も知らない仙気を帯びた花にひっそりと名前を付ける情景が風流だと言うのに
その花を特定しようとする無粋さよ 16世紀スペイン人「これタバコです」
父さん :煙草
ジャップ:多葉粉(←音だけ当てたアホ) けつなあなをけつあなと曲解する輩といい脳に障害でもあるのかと思う >>80
中国は表音文字ないから外来語は当て字だらけだよ そりゃアジサイの自生地は日本だからな
中国人が詩に詠めるワケがない 「先生」も日本人の勘違いだよね
中国語では単なる敬称で教師の意味は無いのに
向こうの人に色々教わってて自然と教師の意味で定着しちゃったんだろうなと分かっておもしろい >>85
しかし中華式に『老師』とか言われてもピンとこないような
日本語と中国語で『老』の意味がズレたのが原因じゃね? 昔からよく調べず思い込みでゴリ押ししてたんだなジャップ
手鞠の刺繍とか香魚とか中国人のセンスはお洒落やなあ
紫陽花って字の並びもそうだけど、想像力かき立てられるよね 結果的には成功だな
豆腐 納豆 は許せんが >>1
>>68
ググったらマジだった
しかも釈迦が説法かました超有名なとこだった
歴史でこんなん習わなかったゾ
>>87
ヤクザ漫画とか映画見すぎて老大はピンと来るわ >>94
え、うそ学校で教わったよ
先生によるのかな 納豆と豆腐もなんか勘違いしてる感じがするよな
後々こじつけて正しいように見せかけてるけど 占領してるから鮎でナマズか
非常に納得いくんだが別に情緒ある字面でもないのに慣れ親しんだってだけでそっちの方がしっくりきてしまうのいかんな 白居易って相撲の
「はっきょ~い!のこった!」
の語源になった人? 泊まる
と
晒す
は辞書に取り違えて掲載されて入れ替わったんだよな >>94
祇園精舎の場所は歴史の授業では習わなかった
国語の古典の授業で教わった 植物についてのこんな話は沢山あるだろ
馬鈴薯=ジャガイモも本来は間違いだがその間違った使い方が中国にも広まって定着してる ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています