アメリカで暮らす日本人ママさん、アメリカ人ママ友からいきなり”Get out of here!”と言われてしまう [158478931]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
Izumi.jazz紫のハート全米が震える酒豪
@jazz0128
仲良しのママ友さんアメリカ国旗に色々教えてもらったので直接会った時に改めてお礼を言ったら
『Get out of here! 』と言われ声と表情で「お礼なんて良いのよ?」という意味なのだろうと理解出来た自分を褒めてあげたい。
あと脳内日本語では完全に
“ここから出て行け”になってる事もお伝えいたします。 >>72
安倍晋三だしねー
安倍晋三だしね!
なるほど めっちゃビビるだろうな実際
まあ笑って言ってるんだろうし分かるんだろうけど >>1
匿名掲示板でも同じフレーズを違う意味で使うよな
「次の患者さんどうぞ」=キチガイ粘着自演氏ね
というネガティブな意味と
「次の患者さんどうぞ」=面白くないから次で笑わせろ
というポジティブな意味 >>40
「またまた〜ガセだろ」="Get out of here" 私英語がネイティブレベルで出来るし外国人の友達もいるのよ たしか洋画か海外ドラマのマフィアものだったかで
"Get out of here!"って
会話の返事が
いいことも悪いこともマフィアは全部コレでいけるんだぜ!
ってジョーク自分らでやるシーンあったよな
主人公はカタギで急遽マフィアのふりしなきゃならなくて
親戚のマフィアに喋り方教わるんだよ
何てタイトルだったっけか 松w
松松ww
松www松松
松松松松w
松松ww
松www松松
松松松松w
松松ww
松www松松
松松松松松w
松松ww
松www松松
松松松松w
松松ww
松www松松
松松松松w
松松ww
松www松松
松松松松w松w
松松ww
松www松松
松松松松w
松松ww
松www松松
松松松松w
松松ww
松www松松
松松松松w
松松ww
松www松松
松松松松w
松松ww
松www松松松w
松松ww
松www松松
松松松松w
松松ww
松www松松松w
松松ww
松www松松
松松松松w
松松ww
松www松松松w Urban dictionaryだと
get out of here
Same approach with a minimum of probabilities
Two people are talking for a while with out knowing each other,
and then they fund out they were born in the same town or
they went to the same High School.
When they become aware say: Get out of here!
https://pbs.twimg.com/media/CvnxDDZVYAABMUv?format=jpg >>534
ヤバいな(マフィアの知り合い)
ヤバいな(マフィアの知能) >>24
別に黄色くない
黄色い人もいるけどそれ言ったら白人なんて生粋のヨーロッパん人だろうと日本人より色が濃い人もいる
白人からみたら黄色いんだよというのも真ではない
なぜなら安土桃山時代の宣教師らは日本人を白いと書いてるからだ
黄色いとか言うのは無理やり有色人種なる概念をでっち上げて日本人に何か当てはめ他だけの結果に過ぎない >>46
カジュアルな間柄でしか使わない言葉だし、
無理やり解説つけるなら
お礼を言われるなんて恐縮する→そんな大層な者ではない自分が恥ずかしくてこの場に立っていられない→礼だなんて水くせえな、もうお前向こう行け行けw
みたいなこと 表情と言い方でわからないようなときには使わないからな >>538
(俺の圏内から)出ていけ!
って感じでしか捉えられんがw、ネガティブな意味ではないのか >>548
それはない
日本人と認識してやっている >>72
メールや電話の言葉だけだと殺し合いになるな 欧米マンがマスク付けたがらない理由がちょっと分かった お邪魔しますとかも日本人じゃなきゃ敵意をむき出してる表現だと思うだろうしな
つーか漫才とかだとボケに対するツッコミで出てってくれとか言うし日本語も同じじゃねえ? (You cannot tell any thanks to me because I’m always happy to tell you what I know.
You are not supposed to say thank you on that or you have to )get out of here (if you want to continue.)
っていうことだと思うわ
アメリカ人って日本人が思うよりもずっと世間体とか
他人に対して親切でいることに気を遣ってるからこその表現 日本語の「帰っていいよ」に似てるね。
本来の使い方「風邪で体調悪いです」→「帰っていいよ」
別の使い方「わかりません」→「帰っていいよ」→「なんで帰るんだ?」 >>72
ジャップと違ってアメップはローコンテクスト云々言ってるバカおるけど同じなんよ🥺 >>447
この人も他の動画で日本を去った理由でノーベル賞の人みたいなこと言ってるな 邪魔するでー
邪魔するんやったら帰ってー
あいよーってなんでやねん!
こんな新喜劇みたいなノリツッコミって日本だけなんかな ケンモメンは楽しくても辛くても悲しくても嬉しくても全部「安倍晋三」で表現できるからな back to the futureのこの台詞と同じような用法だな
Nah, get out of town. My mom thinks I'm going camping with the guys ケンモメンもしょっちゅう「よーやっとる」使ってるじゃないか >>72
英語って欠陥言語だろ
表情とジェスチャーと雰囲気で全く変わる
ジャップでよかった… You are the shit! (このクソ野郎!) >>543
ジャップ語にしか存在しないはずの謙遜婉曲表現使ってるじゃん >>72
コロナ禍でマスク拒否者がある程度いたのもなんとなく分かるな 表情読めないとトラブルわ kiddingとかと同じだろ
使い方おかしくないか You’re so bad.いい意味になったりするし
英語はむずいよー >>541
ファックも死ねもひらがな混じりとか当て字でしか書けないビビりはget outta this fuckin' thread hahaha
plus, no one says the phrase "fuck you" to hit on girls. shit = 糞
the shit = 神
なんで逆の意味なんだよ 駐在員の妻かな?
頭のいい、仕事のできる社員は欧米に駐在して
帰国後は取締役、できの悪い社員は東南アジア
と言われてるけど頭の良い社員の妻が馬鹿ってこと? Kiss My Assの問題と一緒だよな
顔を真っ赤にして怒りながら言うと(ふざけんじゃねえ)って意味になるし
顔を赤らめながら言うと(僕のお尻舐めて…)になる You’re killing me!(直訳あなたは私を殺しています)
(もういい加減にして怒)
(面白すぎて腹痛いw) >>586
スラングを得意げに並べるキチガイおばさんNGな キチガイおばさんは50過ぎて未だに英文がまともに読めず
毎週英語初心者スレを立てては英語ができない言い訳をし続けて死ぬんだろうな
合掌 >>72
「Get Out」っていう映画がマジでオススメ
Amazon Primeで観られる
もうすぐなくなるから今すぐ観ると良い 出ていけ以外の意味があるとかマジかよ
地方の方言的な感じじゃなくて? >>576
割と日本語的な言い回しの慣用句あるんだぜ
アメリカ英語とイギリス英語でも違うからアメリカでしか言わない言い回しも多いけど >>604
お前もキチガイとか合掌とかスラング使ってるじゃん
外国語のスラングには過剰反応するってそれもしかしてコンプレックスの発露だったりしませんか? >>609
見たわまぁまぁ良かったみんなも見たら良いじゃん >>597
そんなん商社や自動車メーカーだけだろ
全世界あまねく展開してるのが前提かよ
うちはカスでもドイツや北欧行くぞ
一部の常識を全体のもののように語るな 要するにGet the fuck outってことでしょ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています